2 Timóteo 1
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Sulat itu min aku, si Paul. Kawakilan aku uk si Isa Almasi sabab min kabayaan Tuhan, siyoho' magnasihatan manga aa pasal kallum kakkal bayi paljanjian Tuhan ma sasuku parakayo' ma si Isa Almasi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Pasampay ku sulat itu ni kau, Timuti. Sali' kau anak ku kilasahan. Mura-murahan, bang peen kau piniyaan tatabangan maka kasannangan atay uk 'Mma' ta Tuhan maka Panghu' ta si Isa Almasi. Bang peen kau kiasean uk sigam.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Magsukul aku ni Tuhan, iya paghinangan ku. Maghinang na peen aku ni iya ma pangatayan bōntōl ku, sali' du bayi paghinang kamaasan ku ma iya ma masa awwal hi'. Magsukul aku ni Tuhan ma sabab nu, Timuti pagka kau hi' taintōm ku ma waktu pangharap ku ni Tuhan 'llaw maka sangōm.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Bang aku makaintōm panangisan nu ma waktu bayi katulak ku, landu' aku baya' mag'nda' maka kau pabayik supaya aku kiyōgan tōōd.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Taintōm isab kapangandōl nu sabannal-bannal ma si Isa Almasi, hinang bayi pangandōl 'mbo' nu danda si Loyda maka bayi pangandōl ina' nu si Yunis. Tatantu ku isab in kau taga pangandōl buttihi'.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Iya na itu poon na hangkan kau paintōman ku pasal kapandayan bayi pamuwan ma kau uk Tuhan, waktu kapamabōtang tangan ku ma diyata' kok nu. Pajatuhun kapandayan nu iyu,
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 sabab 'nsa' kita bayi kabuwanan Nyawa na uk Tuhan supaya kita luhay tiyāw. Iya hangkan kita kabuwanan Nyawa na supaya niya' kōsōg ta maghinang ma Tuhan maka lasa ma pagkahi ta maka supaya kita makasagga' napsu ta.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Daa kau iya' magsabannal ni aa pasal Panghu' tabi si Isa Almasi. Daa kau iya' isab ma pasal aku, iya ma diyōm jil itu ma sabab pame' ku ma si Almasi. Suga' maglilla' sadja kau mean aku nandalan kasigpitan ma sabab lapal hap pasal si Isa Almasi. Pikōsōg du kau uk Tuhan bo' kasandalan nu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Kalappasan na kitabi uk na min dusa, pene' kitabi uk na bo' kita tahinang aa suku' na. 'Nsa' ko' itu ma sabab niya' bayi hinang tabi hap subay tiyungbasan, suga' ma sabab niya' lasa na maka ase' na tudju ni kitabi. Maksud na asal ian hi' ma 'nsa' le' niya' dunya pipanjari, hati na in kitabi manusiya' subay kalasahan na maka kaasean na sabab min kahinangan si Isa Almasi.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Jari pitau na kitabi buttihi' pasal lasa maka ase' Tuhan hi' pagka si Isa Almasi bayi paitu ni dunya ngalappasan ma manusiya'. Makagaōs iya sampay ma kamatay hangkan kitabi 'nsa' inay, maka bang pagkahagad tabi lapal hap ma pasal na, kaniyaan du kitabi kallum kakkal ni kasaumulan.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Kawakilan aku uk Tuhan, siyoho' magnasihat maka magpandu' lapal hap.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Iya na itu sabab na hangkan aku katiksaan ma diyōm jil itu, suga' 'nsa' aku iya' sabab katauhan du bang sayi iya pangandōlan ku. Maka tatantu ku isab in iya makakowe' nganjagahan kamemon bayi pangandōl na ma aku sampay taabut 'llaw kabayik na ni dunya.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Isbatun tōōd manga pandu' bannal iya bayi pamandu' ku kau paningōran nu. Pahōgōtun pangandōl nu ma si Isa Almasi maka kalasahin isab pagkahi nu, pagka si Isa Almasi iya parakayoan tabi sali'-sali'.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Tawuun pandu' mahap bayi pangandōl Tuhan ma kau pagka kau tiyabang uk Nyawa Sutsi, iya pabōtang ma diyōm atay tabi.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Katauhan nu, Timuti, in aku bayi kasiya-siyahan uk manga kabean si Isa ma lahat Asiya itu, sampay uk si Pigilus maka si Hermogen.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Suga' di si Oneseporos ian, mura-murahan bang peen sigam magtayi'-anak kiasean uk Tuhan, sabab daran iya bayi malasigan atay ku. 'Nsa' iya bayi iya' nibaw ma aku minsan aku ma diyōm jil.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Suga' pagtakka na paitu ni daira Roma, magtuwi piyuspusan uk na kōsōg na meha aku sampay aku tabak na.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Mura-murahan, bang peen iya kiasean uk Tuhan ma 'llaw kabayik si Isa Almasi paitu ngahukum manusiya'. Katauhan du bang salaingga bayi katabang si Oneseporos itu ma aku, waktu kamahi' ku le' ma daira Epesos hi'.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.