2 Pedro 1
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Sulat itu duwai min aku si Simun Petros, dakayo' sosohoan si Isa Almasi, kawakilan uk na magnasihat.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Mura-murahan, bang peen du maglabi-labi tatabangan maka kasannangan diyōm atay bi, min pangatau bi ma pasal Tuhan maka ma pasal Panghu' tabi si Isa.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Min barakat na du, iya hangkan kitabi kabuwanan ayi-ayi pamahōgōt pangisbat ta ma Tuhan. Sabab na katauhan tabi na iya, iya bayi ngalingan kitabi bo' supaya kitabi makasingōd hap na maka addat na.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Jari pamuwan na ma kitabi iya bayi panganjanji' uk Tuhan, kalandu' hap maka halgaan. Hangkan na kitabi makasali' du ni sali' kajarihan Tuhan, bo' puwas du kitabi min kanapsuhan iya muwan kalammian ma diyōm dunya itu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Hangkan na kaam subay magtuyu' bo' supaya in pangandōl bi kaniyaan addat-tabiat hap, bo' addat-tabiat bi subay kaniyaan pangatau.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Pangatau bi subay kaniyaan panagga' napsu, bo' pamasagga' bi napsu subay kaniyaan pamasandal sasat maka kabinsanaan, bo' pamasandal bi subay kaniyaan kannal ni Tuhan.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Iya pagkannal bi iyu subay kaniyaan lasa ma manga danakan bi iya mean si Isa, maka lasa bi ni dawuranakan subay kaniyaan lasa ni aa kamemon.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Bang jukup itu kamemon ma kaam sampay maglabi-labihan na, tantu hap katudjuhan na ma ayi-ayi hinang bi, maka pasong tau bi pasal si Isa Almasi, Panghu' tabi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Suga' sayi-sayi 'nsa' makay addat-tabiat sali' bayi ba' ku itu, sali' iya ibarat aa kalamōnan mata na, 'nsa' agōn makanda'. Takaipat na na in iya bayi na siyutsi min karusahan na tagna'.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Hangkan uk ku ma kaam, manga dawuranakan ku, subay kaam tuyu' tōōd bo' supaya tuman kapamene' Tuhan ma kaam maka kapangalingan na ma kaam me' ma iya. Bang itu hinang bi na peen, 'nsa' tōōd kaam ngalabba min pangandōl bi tudju ni Tuhan.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Minnihi' kaam biyuwanan kapatut bo' kaam pasōd tōōd ni diyōman pagparinta si Isa Almasi, iya Panghu' tabi maka Maglalappas ma kitabi. Taptap du in kapagbaya' na sampay ni kasaumulan.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iya du ian sababan na hangkan aku 'nsa' parōhōng maintōm kaam pasal bayi panulat ku itu, minsan bayi na katauhan bi asal maka minsan hōgōt na pame' bi ma pandu' bannal iya bayi makani-kaam.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Sabab bang ma aku, patut kaam paintōman ku na peen sataggōl ku 'llum.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Katauhan ku in aku itu 'nsa' na taggōl ma palihanan ku itu, sabab bayi pamatau aku uk si Isa Almasi Panghu' tabi in aku song na mowe' ni lahat kakkal.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Hangkan tuyuan ku mandu' ma kaam bo' supaya niya' pangintōman bi ma ayi-ayi bayi tapamandu' ku itu minsan aku matay na.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 'Nsa' kissa luwas min akkal manusiya' iya bayi pamean kami waktu kapamatau kami ni kaam pasal kapaitu si Isa Almasi Panghu' tabi ni dunya, maka pasal kawasa na. Mata kami du bayi makanda' sanglit-sahaya na.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Mahi' asal kami waktu bayi kapanambut na kamehehan na maka sahaya na min Tuhan iya 'Mma' na. Niya' suwara bayi pike ma iya min diyōm haddarat Tuhan. Uk na, “Anak ku ko' itu kalasahan ku. Landu' aku kasulutan ma iya.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Baran kami bayi makake suwara hi' missala min diyōm sulga', waktu kami makabe' ma si Almasi ni diyata' bud iya bayi kamahian Tuhan.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Manjari itu, pagka ian bayi pamanda' ma kami, labi-labi na kami makatantu tōōd in bayi lapal pangalatun manga nabi pasal si Almasi bannal du. Subay asip bi pahap iya bayi pilatun uk sigam, sabab sali' sapantun palitaan sayinag ma diyōm kalindōman, sampay ni dayi'-llaw, sampay ni waktu kaluwas maga, hati na si Isa Almasi, iya muwan kasawahan ma diyōm atay bi.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Suga' subay asip bi pandu' itu labi min kamemon: 'nsa' niya' manusiya' makapahati pasal pagpalatun manga nabi, iya tasulat ma diyōm kitab hi', bang min baran na sadja.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Sabab iya pigpalatun uk kanabi-nabihan itu 'nsa' duwai min kahandak manusiya'. Tuud sigam kawajiban uk Nyawa Tuhan hangkan piluwas uk sigam lapal deyo' min Tuhan.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.