2 Coríntios 11
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Daa le' aku kasumuhin bi, minsan bissala ku itu sali' dupang-dupang. Dulin bi aku dayi'-dayi',
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 sabab 'llōg ku ma kaam sali' kallōg Tuhan ma kaam. Kaam iyu sali' dalil budjang 'nsa' niya' tamak-tamak na, maka aku itu sali' dalil 'nggo'-mma' bi bayi matunangan kaam ni dakayo' lalla, iya si Almasi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Susa aku, kalu kaam papinda saddi min si Isa bo' talabba bi na bayi lasa bi tudju ni iya. Kalu kaam kaakkalan sali' si Sitti Hawa ma awwal jaman hi'. Bayi iya kaakkalan uk so ma sabab min kapandayan so ian magputing.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Iya hangkan aku susa pasal kaam iyu, sabab bang niya' paiyu nganasihatan kaam kiyōgan du kaam. 'Nsa' du kaam ngalāng minsan saddi pamandu' sigam pasal si Isa min bayi pamandu' kami ian. Maka niya' isab tasambut bi saddi min Nyawa Sutsi, maka saddi min lapal hap iya bayi tasambut bi min kami.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Aku itu, bang ma bistahan ku, 'nsa' kaliyuhan uk manga guru bi ian, iya uk bi manga kawakilan si Almasi umbul dakayo'.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kulang marayi' kapandayan ku bang tiyakdil ni bissala ku, suga' jukup tau ku bang harap ni pandu' kasabannalan. Bayi na itu pindaan uk kami katauhan kami ma kaam sakahaba' waktu, ma palkala' kaginis-ginisan.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Sataggōl ku maiyu nganasihatan kaam lapal hap deyo' bayi min Tuhan, 'nsa' kaam bayi iyamuan uk ku tamba. Bayi aku magpareyo'-deyo' di ku isab supaya kaam iya pilangkaw. Taga dusa baha' aku bang magsalaihi'?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Maiyu peen aku maghinang ma diyōman bi, 'nsa' kaam iya bayi nganggastuhan aku suga' manga pagtipunan manga jamaa si Isa min manga lahat saddi. Bang diyalil, sigam iya bayi kalangpasan ku bo' kaam iya katabangan ku.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Sataggōl ku bayi maiyu ma kaam 'nsa' aku bayi ngamu' ayi-ayi ma kaam, suga' manga danakan tabi bayi min Makidunya ian sigam bayi mohan aku ayi-ayi kulang-kabus ku. Jari sali' du ma sosongun maka bayi ma waktu palabay, 'nsa' du kaam kasigpitan malanjaan aku!
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Pagbantug ku itu 'nsa' taparōhōng uk sayi-sayi minsan ma kalohahan lahat Akaya sabab 'nsa' aku bayi ngamu' ayi-ayi ni kaam. Bannal sadja halling ku itu, sabab tiya' si Almasi ma diyōm atay ku.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Pangannal bi baha' in aku itu 'nsa' lasa ma kaam pagka aku 'nsa' baya' mikitabang ma kaam? Asal katauhan Tuhan in kaam kalasahan ku tōōd.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tōgōlan ku na peen hinang ku itu, 'nsa' aku ngamu' balanja' ni sayi-sayi bo' supaya 'nsa' makapag-abbu manga guru maiyu ma kaam in hinang sigam sibu' du maka hinang ku.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Manga aa ian 'nsa' du bayi kawakilan uk si Almasi. Magbawu'-bawu' sadja sigam in sigam bayi kawakilan na, bo' 'nsa' bannal. Ngakkal sadja sigam ma ayi-ayi hinang sigam.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Suga' 'nsa' du bannal kahinangan sigam makainu-inu salaihi', sabab minsan nakura' sayitan tau magpasalupa ni dagbōs malaikat magsahaya.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Hangkan kitabi subay 'nsa' mag-inu-inu bang niya' manga aa sosohoan nakura' sayitan tau magpanda' addat hap, magbawu'-bawu' in sigam maghinang bōntōl. Suga' iya katudjuhan manga aa hi' pitakkahan du sigam kabinsanaan magtōngōd maka bayi kahinangan sigam laat.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Bayikan ku lagi' bayi bissala ku hi', daa aku bistahun bi manga ula-ula ma sabab bissala ku. Suga' bang iya na hi' pamista bi, dulin bi le' aku. Kehun bi pagbantug ku minsan laa hal bantug ma karikian.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Manga bissala pagbantug ku itu 'nsa' isab min panohoan Panghu' suga' min baran ku. Min kabayaan ku hangkan aku magbantug-bantug di ku.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Suga', pagka heka ian magbantug-bantug pasal kahinangan sigam, me'-me' isab aku magbantug-bantug di ku.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kaam iyu, pagka lōm kono' pamikil bi, 'nsa' du kaam siyumu pake ma bissala manga dupang-dupang itu!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Angay kaam magpasabal sadja minsan le' sayi-sayi magmandahan kaam atawa ngullian kaam atawa ngakkalan kaam. Minsan aa magkaiya' ma kaam atawa nampak kaam, hap sadja ma kaam.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Baan ta kaam, minsan aku magkaiya'-iya', kami itu asal tiyāw maghinang salaihi' ma diyōman bi. Sali' aku dupang-dupang hangkan aku magbissala salaitu, suga' bang niya' tawakkal magpabantug, in aku makatawakkal du isab.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Uk pagbantug manga aa ian in sigam purul bangsa Hibrani, bo' bangsa Hibrani du isab aku. Bang uk pagbantug sigam in sigam panubu' si Israil, iya du aku, tubu' du isab si Israil. Bang uk sigam si Ibrahim pangkat sigam, iya du isab aku, pangkat ku du isab si Ibrahim.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bang sigam magbantug in sigam sosohoan si Almasi, sosohoan si Almasi du isab aku, suga' sosohoan labi hap min sigam. Katauhan ku asal in bissala ku magpabantug salaihi' sali' bissala dupang-dupang sadja. Minsan salaingga iya hulas-sangsa' sigam, labi-labi le' hulas-sangsa' ku. Min pila na aku bayi pijil? Labi le' min sigam. Min pila na aku bayi liyapdōsan? Labi le' min sigam. Min heka na isab aku agōn-agōn matay.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Min lima na bayi aku liyapdōsan uk manga Yahudi, min tallumpu' ka siyam lapdōs min tadda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Min tallu aku bayi liyubakan uk manga bangsa Roma, maka min tadda aku bayi pighiyakan maka manga batu. Min tallu aku bayi palōgdang ma deyawut, maka niya' isab waktu bayi aku pahanut sadja ma deyawut, dangallaw-dambahangi taggōl na.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Min heka na aku bayi makalabay kapiligduhan ma paglangngan-langnganan ku. Bayi aku diyunukan, bayi miyunduhan. Bayi aku diyōgpaan uk manga pagkahi ku Yahudi, maka uk aa bangsa saddi. Siya-siya aku ma diyōm kalumaan, siya-siya isab aku ma de maka ma deyawut, bayi na isab kalabayan ku. Kalabayan ku isab kalaatan min manga aa magbawu'-bawu' in sigam kono' pagkahi ku mean si Isa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Bayi na aku makapagsangsa', bayi na aku binsana'. Daran aku 'nsa' katuwi sangōm. Bayi aku piyunung maka manga tiyohoan kallong. Daran isab aku kulang-kabus ma takakan maka ma kapanammek, hangkan kasandalan ku haggut.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Hunit asal ian hi', suga' niya' le' kasusahan saddi. Sakahaba' 'llaw makananam aku kasukkalan ma sabab manga jamaa si Almasi iya magtipun ma kalahat-lahatan.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Bang niya' ganta' lamma iman na tudju ni si Isa tananam ku du kalammahan na. Bang niya' tabo-bo ngahinang dusa, landu' du aku magkarukkaan.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 'Nsa' aku baya' magbantug suga' bang aku subay magbantug, pagbantugan ku sadja ayi-ayi bayi kalabayan ku supaya manyatakan in aku 'nsa' niya' kōsōg ku.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bannal sadja iya bayi halling ku hi', katauhan ko' itu uk Tuhan, iya 'Mma' si Panghu' Isa. Wajib iya siyanglitan sampay ni kasaumulan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Waktu kamahi' ku ma daira Damaskus bayi aku arak siyaggaw sabab niya' manga sundalu bayi siyoho' nganjagahan lawang ma ad daira ian. Sundalu hi' bayi siyoho' uk gubnul, deyo' isab min Sultan Aretas.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Suga' niya' bayi nabangan aku, piluwas aku min tandawan, tiyontonan pareyo' ma diyōm tiklis. Jari makalappa aku min gubnul hi'.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.