1 Coríntios 8

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, iya bayi tīyaw bi ni aku pasal sasumbayan bayi pangungsud uk manga aa ni tau-tau iya siyumba uk sigam. Bannal iya bissala hi', “in kitabi kamemon taga pangatau asal”. Suga' in pangatauhan bi iyu pasal tau-tau 'nsa' niya' kapusan na, mag-abbu sadja kaam. Pamikil salaihi' 'nsa' du makahap manga pagkahi bi, iya 'nsa' lagi' jukup panghati na pasal ihi'. Suga' bang kaam lasa ma pagkahi bi, subay kaam magpahōgōt pangandōl sigam.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Bang aa mikilan ma di na in lōm pangatauhan na, 'nsa' le' jukup panghati na.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Suga' bang aa lasa ma Tuhan, takila du aa ian uk Tuhan in iya suku' na.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Manjari itu, bannal iya uk bi pasal pagkakan bayi pangungsud ni tau-tau: katauhan ta asal in iyōnan tau-tau itu 'nsa' du tuhan tōōd, maka katauhan ta isab dakayo'-kayo' du Tuhan bannal.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Minsan niya' manga ma dunya atawa ma langit pigbahasa “tuhan” uk manga aa, maka minsan heka pagtuhanan salaihi',
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 tunggal du Tuhan pagtuhanan tabi. In iya pag'mmaan tabi. Bayi iya magpanjari ma kamemon, bo' iya hiyarap uk tabi sataggōl tabi 'llum. Dakayo' du isab pagpanghuan tabi, iya si Isa Almasi. Bayi pipanjari uk na kamemon labay bayi min Tuhan, bo' 'llum isab kitabi ma sabab bayi hinang na. Pagka salaihi', bannal iya uk bi, 'nsa' niya' kapusan manga tau-tau ian.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Suga' manga Almasihin kasehean 'nsa' lagi' makahati in manga tau-tau 'nsa' bannal. Masi tapikil sigam iya bayi kabiyaksahan sigam tagna' magsumba ni manga tau-tau. Hangkan na buttihi' bang sigam ganta' magkakan sasumbayan salaihi' tapikil sigam in iya bayi pig-ungsuran ni manga tau-tau, bo' sasaw diyōm pikilan sigam pangannal sigam magdusa ni Tuhan, sabab tapikil sigam niya' tamak atay sigam pagka makakakan ayi-ayi bayi pig-ungsuran.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Suga' in sabab hangkan kitabi makapasikōt ni Tuhan 'nsa' pasal pagkakan iya takakan tabi atawa pagkakan 'nsa' takakan tabi. Minsan kaam 'nsa' magkakan ma bayi pangungsuran ni manga tau-tau, 'nsa' kulangan kahapan bi min Tuhan. Damikkiyan isab bang kita magkakan iya pagkakan pangungsuran ian, 'nsa' du isab kaganapan kahapan bi min Tuhan.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Suga' kaam iyu, minsan kaam wajib ngahalus ma pagkakan kaginis-ginis, subay kannalun bi pahap manga pagkahi bi, kulang lagi' hōgōt pangandōl sigam ma si Isa, bo' supaya sigam 'nsa' tabo-bo magdusa ma sabab pagkakan bi.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Bang sawupama niya' sehe' bi dakayo' salaihi' ganta' makanda' kaam mangan ma diyōm luma' panumbahan tau-tau. Katauhan bi asal in tau-tau 'nsa' niya' kapusan na. Suga' awam sehe' bi maka 'nsa' jukup panghati na pasal tau-tau hi'. Jari pag'nda' na ma kaam mangan kiyakan bayi pangungsud ni tau-tau, kalu iya tabo-bo ningōd-ningōd mangan isab, minsan tapikil na ian hi' dusa.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Manjari sabab pangatauhan bi kono', iya uk bi in pangungsud hi' 'nsa' makamula ma kaam, tabo-bo ni kalaatan aa ian lamma pangandōl na, bo' iya isab aa bayi piyuwas min pangantanan dusa ma sabab kamatay si Isa Almasi.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Pagka salaihi' hinang bi makabuwan kaam dusa ma danakan bi lamma pangandōl na hi', hangkan na kaam biyōtangan dusa isab mariyata' bi tudju ni si Isa Almasi.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Hangkan na aku magniyat, bang aku iya bayi poonan na hangkan magdusa dakayo' danakan ku mean si Isa, ma sabab niya' kakan ku bayi pangungsud ni tau-tau, 'nsa' na aku mangan sasumbayan pabing sataggōl ku 'llum, bo' supaya iya 'nsa' tabo-bo uk ku magdusa.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.