1 Coríntios 7
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Na, in pasal bayi tīyaw bi ma aku ma diyōm sulat bi ian, iya na itu sambung ku ma kaam. Bang ma aku, hap du bang lalla 'nsa' maghanda.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Suga' heka tabo-bo maghinang kalaatan danda maka lalla, hangkan kaam danda maka lalla subay pigkawin kamemon.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 In aa maglawulakibini subay magdul ma napsu iya kibayaan danda maka lalla, 'nsa' sigam subay magtagga.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sabab danda iya 'nsa' makapagbaya' ma baran na, subay halla na. Damikkiyan na du in lalla 'nsa' isab makapagbaya' ma baran na, subay isab handa na.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kaam maglakibini, daa taggahin bi in kibayaan uk halla bi atawa uk handa bi. Suga' makajari bang asal bayi pagsulutan bi subay 'nsa' magbihing-bihingan pilam bahangi bo' supaya kaam tukid nambahayang. Suga' subay 'nsa' taggōl bo' iyampa kaam magbihing pabayik, bo' supaya kaam 'nsa' tabo uk sasat sayitan bang ganta' 'nsa' kasandalan napsu baran bi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Manjari uk ku ni kaam, niya' du kawajib bi in kaam maghanda atawa maghalla, suga' 'nsa' panohoan ku.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Iya kabayaan ku in kaam subay sali' aku 'nsa' maghanda. Suga' magsaddi iya pangangganta' Tuhan ma dangan ni dangan 'nsa' magsali'-sali' kamemon.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na, kaam manga subul maka budjang, maka kaam manga balu, iya na itu halling ku ma kaam: hap bang kaam 'nsa' na maghanda atawa maghalla sali' aku.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Suga' bang 'nsa' tatangka' bi in napsu bi, maghanda kaam atawa maghalla kaam. Hap lagi' kaam maghanda-maghalla min tiksa' kaam magsandalan manga napsu baran bi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kaam maglawulakibini, iya na itu panohoan ku ma kaam, panohoan deyo' bayi min si Panghu' Isa Almasi, 'nsa' min baran ku. Uk na in danda 'nsa' manjari patiman min halla na.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Suga' bang niya' danda ganta' bayi na patiman min halla na, subay iya 'nsa' na maghalla saddi. Suga' bang iya baya' maghalla, subay iya pabing ni bayi halla na tagna'. Iya lalla subay 'nsa' nimanan handa na.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na, kaam kasehean, iya na itu halling ku ma kaam, halling min baran ku du, 'nsa' min si Panghu' Isa. Bang sawupama niya' aa maglakibini, lalla mangandōl ma si Isa, bo' handa na 'nsa', daa subay timanan na handa na sataggōl baya' lagi' handa na magdakayo' maka iya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Damikkiyan na bang danda iya mangandōl ma si Isa, bo' halla na 'nsa', daa iya subay patiman min halla na ian, sataggōl halla na baya' lagi' magdakayo' ma iya.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sabab kaam mangandōl ma si Isa, minsan sehe' bi 'nsa' mangandōl, tahalal du iya uk Tuhan sabab pagdakayoan uk sehe' na Almasihin. Minsan isab salaihi' tahalal isab manga anak bi uk Tuhan. Bang bayi 'nsa', na in anak bi sali' du sigam aa 'nsa' magtaat ni Tuhan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Malayingkan bang niya' aa 'nsa' mangandōl ma si Isa taga na sehe' mangandōl, bo' iya baya' tōōd patiman sehe' na Almasihin, subay iya diyulan. Bang salaihi' pigtiman uk aa 'nsa' mangandōl, hawulaya na aa mangandōl min kapagsehe' na. Iya kabayaan Tuhan subay kaam magsulut sadja.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kaam manga mean si Isa, iya 'nsa' mangandōl handa bi atawa halla bi ni si Isa, 'nsa' katauhan bi bang ayi katudjuhan bi. Kalu-kalu tabo bi halla bi atawa handa bi iyu magkahagad ma si Isa sampay liyappasan.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Iya itu pamituwa ku ma manga jamaa si Isa kamemon, iya magtipun ma kalahat-lahatan: ayi-ayi pamabōtang Tuhan ma kaam dakayo' maka dakayo' akuhin bi. Ayi-ayi bayi katanaman bi tagna' kaam linganan uk Tuhan, daa kaam meha kahalan pasaddi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bang sawupama niya' aa bayi na asal mag-islam dahu lagi' min pangaho' na ma pangalingan Tuhan, 'nsa' subay kalloan na bayinat na pag-islam. Damikkiyan na isab bang aa 'nsa' bayi taislam, bo' ngaho' na ma pangalingan Tuhan, daa iya subay magpaislam.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sabab 'nsa' du mehe ma atay Tuhan mag-islam kitabi atawa 'nsa'. Iya sadja mehe ma atay na bang kitabi me' ma panohoan na.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Manga aa kamemon subay 'nsa' pinda min bayi katanaman na, tagna' kapangaho' na ma pangalingan Tuhan.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bang kau sawupama bayi banyaga' waktu kapangalingan Tuhan ma kau, daa kau magsusa pasal kahalan nu. Suga' bang niya' waktu kaluwas nu min kapagbanyaga' nu, hap isab, subay kau paluwas.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Sabab bang niya' banyaga' bayi makaaho' me' ma si Panghu' Isa, minsan iya banyaga' hawulaya iya ma bistahan si Panghu' Isa. Damikkiyan na bang niya' 'nsa' banyaga' bayi makaaho' me' ma si Panghu' Almasi, bista iya uk si Almasi sali' banyaga' na.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Bayi kaam likkat uk Tuhan min pangantanan dusa, maka landu' halgaan iya bayi pangalakkat kaam ian. Hangkan kaam subay daa pabanyaga' ni sayi-sayi, subay Tuhan sadja iya pabanyagaan bi.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Manga dawuranakan ku, subay kaam patōtōg ma bayi katanaman bi tagna' kaam linganan uk Tuhan. Pataptapun bi atay bi harap ni Tuhan.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na, in bayi tīyaw bi ma pasal manga aa 'nsa' lagi' taga handa atawa halla, 'nsa' niya' panohoan ku ma kaam bayi min si Panghu' Isa, suga' paluwas ku bang ayi tapikil ku pasal itu hi'. Suga' makapangandōl du kaam ma aku, sabab landu' aku kiasean uk Tuhan.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bang ma aku, hap lagi' bang kaam 'nsa' pinda min kahalan bi, sabab heka kasusahan patakka ma buttihi'.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Sasuku kaam taga handa, daa timanin bi. Sasuku kaam 'nsa' taga handa, daa kaam tuyu' maghanda.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Suga' bang kaam ganta' maghanda 'nsa' ko' ian dusa. Manga budjang isab bang maghalla, 'nsa' du sigam makapagdusa. Suga' iya hangkan kaam garaan ku daa maghanda atawa maghalla, sabab kabayaan ku subay kaam 'nsa' palabay min manga kasusahan iya mawumu pagtalabay uk manga aa maglawulakibini.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Manga dawuranakan ku, iya na itu hati na iya bayi uk ku ma kaam, in kitabi 'nsa' na taggōl ma itu ma dunya. Puwas itu, manga aa taga anak-handa subay 'nsa' sakit bimbang ma anak-handa sigam bo' supaya sigam hawulaya maghinang ni Tuhan.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bang aa magdukka', subay libbahan kasusahan na. Bang aa magkakuyagan subay sali' aa 'nsa' niya' kakuyagan na. Sayi-sayi isab malli ayi-ayi subay 'nsa' piruli uk na iya bayi balli uk na hi', sali' 'nsa' iya dapu na.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Maka sayi-sayi ngangguna kapanyapan dunya itu subay 'nsa' paehe na ma atay na, sabab dunya itu maka kajarihan na itu palabay sadja du.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kabayaan ku subay 'nsa' niya' makabimbang ma kaam. Bang lalla 'nsa' taga handa, iya sadja tapikil na hinang na ma si Panghu' Isa sabab kabayaan na subay makasulut atay si Isa sadja.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Suga' bang aa taga handa na, bimbang na iya ma kalluman anak-handa na sabab kabayaan na subay makasulut atay handa na.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Hangkan sali' mag-agaw-bisōd diyōm pikilan na bang salaingga panulut na ma Tuhan, maka salaingga panulut na ma handa na. Damikkiyan na isab bang danda 'nsa' taga halla, iya sadja tapikil na hinang na ma si Panghu' Isa sabab kabayaan na subay iyungsud ni Tuhan in ginhawa-baran na maka diyōm atay na. Suga' bang danda taga halla na, iya na peen tapikil na manga kahinangan na ma anak-halla na sabab kabayaan na subay makasulut atay halla na.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Salaitu iya halling ku sabab baya' aku nabang ma kaam, 'nsa' ma sabab niya' baya' ku mahunitan kaam. Iya kabayaan ku tōōd subay tahinang uk bi iya ayi-ayi patut hinang, bo' supaya kaam kaungsuran di bi ni si Panghu' Isa maghinang ni iya ma 'nsa' niya' duwa-duwa bi.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na, in pasal budjang song na liyaunan. Bang tapikil uk 'nggo'-mma' na 'nsa' patut pilaun lagi', bo' budjang ian taga baya' maghalla, na, subay iya pihallahan na. 'Nsa' du niya' dusa 'nggo'-mma' na.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Suga' bang aa magniyat subay 'nsa' pihallahan anak na budjang bo' 'nsa' niya' bayi makalōgōs iya nganiyat salaihi', hap isab hinang na ian.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Manjari patut du bang pihallahan uk na anak na budjang, suga' labi hap lagi' bang 'nsa' pihallahan uk na.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na, bayikan ta lagi' pasal pagtiman. Bang danda taga halla, 'nsa' iya kahawulaya maghalla saddi sataggōl 'llum bayi halla na tagna'. Suga' bang matay na halla na, puwas na iya, kahawulaya na iya maghalla pabing maka lalla kabayaan na. Suga' lalla ian subay pagkahi na mangandōl ma si Isa Almasi.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Suga' labi hap lagi' bang iya 'nsa' na maghalla pabayik. Iya na hi' pikilan ku, asal du min Nyawa Tuhan isab bang ma bistahan ku.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.