1 Coríntios 2

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tagna' kapaiyu ku ni kaam, manga dawuranakan, waktu bayi kapamandu' ku ma kaam pasal lapal min Tuhan, 'nsa' bayi giyuna uk ku manga bissala hunit hiyati atawa pangadji' langkaw.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Sataggōl kamaiyu ku ma kaam, asal aku taga niyat subay 'nsa' niya' saddi min si Isa Almasi pagnasihat ku ma kaam, iya lagi' na kamatay na ma hag.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Hangkan na, pagtakka ku peen paiyu, sali' lamma na baran ku, hiyanggaw na isab aku, kalu 'nsa' tawwa' pagnasihat ku.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 In pagnasihat ku lapal ku ma kaam 'nsa' tōōd bayi singōran uk ku manga aa panday missala, iya taha' akkal na. Suga' pitantu halling ku uk kawasa min Nyawa Sutsi, iya hangkan kaam bayi tabo magkahagad.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 'Nsa' pangatauhan manusiya' iya pasangdōlan iman bi suga' kawasa Tuhan.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Malayingkan bang aa hōgōt na pangandōl sigam, lōm isab pamandu' ku ma sigam. Suga' 'nsa' pangatauhan min babaw dunya itu iya pamandu' ku ma sayi-sayi, 'nsa' isab tau min manga aa gaōsan iya makapagbaya' ma dunya itu, iya song na pitōbtōb gaōsan sigam.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Iya pamandu' ku itu pangatauhan Tuhan, hati na in giyaraan na bayi asal limbuhan min manusiya' kamemon. Giyanta' asal uk na ma 'nsa' le' niya' dunya pipanjari bang salaingga kitabi manjari piniyaan sahaya na ma sosongun.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 'Nsa' niya' min manga aa makapagbaya' ma itu ma dunya bayi makasayu pangatauhan Tuhan hi'. Bang bayi tasayu uk sigam, 'nsa' sigam bayi magpanohoan subay liyansang ni hag si Isa, iya Panghu' Balbangsa.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Suga' awam sigam sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Suga' kitabi iya bayi pitau uk Tuhan, min Nyawa na, sabab Nyawa Tuhan iya tau ngaliling kamemon sampay ni niyat maka maksud bayi tatawu' uk Tuhan ma diyōm pikilan na.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Minsan ma kitabi manusiya', duwal nyawa ta iya makatau bang ayi tōōd ma diyōm itikad ta. Damikkiyan na ma Tuhan, Nyawa na sadja makatau bang ayi ma diyōm itikad na.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Iya pamikil bayi piniyaan kitabi 'nsa' pamikil manusiya' min dunya itu, suga' piniyaan kitabi Nyawa bayi piyabo uk Tuhan supaya kitabi makatauhan kamemon iya pamuwan kitabi uk Tuhan.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Jari bang kami magnasihat 'nsa' min pangadji' manusiya' iya pangalloan kami bissala, suga' min bayi pamandu' kami uk Nyawa Tuhan. Bo' pandu' bannal min Nyawa Tuhan iya pamahati uk kami ni sasuku kaniyaan Nyawa Tuhan.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Bang aa 'nsa' bayi kaniyaan Nyawa Tuhan 'nsa' tatayima' na iya min Nyawa Tuhan. 'Nsa' tōōd tahati na, 'nsa' sali' niya' kapusan na bang ma bistahan na. Aa ian subay piniyaan Nyawa Tuhan dahu bo' iyampa tahati na.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Bang aa ganta' kaniyaan Nyawa Tuhan, tasilang na kamemon bang ayi katawwaan na hap atawa laat, suga' in iya baran na 'nsa' tahati uk aa 'nsa' kaniyaan Nyawa Tuhan.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Suga' kitabi itu tau du, sabab sali' du pamikil tabi maka pamikil si Almasi. Tasulat ko' itu ma diyōm kitab, iya uk na:
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.