Romanos 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena na Kraist pir tere molia, ha wo kara dia, hasu ta dikiwa. Dikiga i, God Kwiang yona wu bilere, ha i grana bani ere aki di na tongure diiwa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Dire Isrel ari hobi Yisas pir tekimia na hanere, milna gul go sungure priga oun domua.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Dire na Kraist kina gwa sibilga i, Kraist ha di tegere kraing mongwo na a poira si olangwo olere, na arina Isrel ari hobi Kraist kina gumang pule ire u tani pire, na aibina maulung sinama di piriwa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Sire na arina hobi kwiana moya Isrel gang momia, hongebe God yulang i tibi ol tongure hamua. Hangure God aling kere ere nan gwa sire u tani naminua ditongwo ha i, gang hon malungwo hobi a i ware pimua. Pungwo i God kwiana moya Lo krehaman ha i tani ditongwo pimua. Pirere God awa ha para weni ditongwo pimua. Pire ha maing oo ala honagi pangwo i ere para yu pimua.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Pungure kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, mongwo bani aine aine male i ungwo ungwo, gang ta singaba Kraist u tibi emua. Engwo yal iwe, God yulang tongure, ari para weni breng a holo sire aki di te mongwo bani momua. I ha weni.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ena homa God awa ha di engwo i u tibi homo? Ongwo haminua. Isrel ari hobi male siru dire gir kul engwo hobi para weni gang momo? Tau momba, tau ta molkimua.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Te kwiana moya Ebraham gang ere male siru dire moli ungwo bani Ebraham gang tani momo? Ere ta molkimua. Homa God Ebraham ha yu ditomiraya, “Aisak kul enangwo hobi ni galni obil monamua.” Jen 21:12
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Dungwo ha i memini yu pamia. Ebraham gang male siru dungwo hobi muru God wang aung ta molkimua. Nan God aling kere engwo pir tominga hobi obil God wana auna monamua dimiraya mominua.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 God aling kere engwo ha i yu pamia, “Me erin taniga mol wai sinangere, eunbi Sera wang kul nenamua” ditomia. Jen 18:10,14
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ditongwo ha iwe, Sera gir kunangwo i tani taman. Al Rebeka i kwiana moya Aisak imia.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ingwo wang su kwal gir kul nomua.
11 — ausente —
12 Olo kul mena olkimia yasuri tal nigi dongwo ta olkimba, God nomani si piriga mere onama dire al Rebeka yu ditomia, “Wani su kul nenanba, wani emgi Yekop aki di tegere wani homini Iso i ya monamua. Molere wani emgi nir honagi ol tenamua.” Jen 25:23
12 — ausente —
13 Dungwiwe, God homa ya mongwo haung ebir si emia, “Ari tau tal wai ol na tenangwo hobi tamamia. Te ari tau pare ere nu ke tega hobi obil na wana auna monamua,” dipimua. Mal 1:2,3
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ena God ari para weni pirere, ari tau pare emia, tau pare ekimua.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God tal yu ongwiwe, nigi domo? Ta dekimia. Wai pamia pire God Moses yu ditomia, “Nan ari tau milna pir tenamna di onaminga tenaminua.” Eks 33:19
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yu ongwiwe, yal ta God miling pire na tenangwo irala dinangwo yal i gogo tenamo? Ta tekinamia. Te yal ta ha maing honagi olgere, God miling pir na tenamua di pinangwo yal i gogo tenamo? I ere ta tekinamua. God nin pinangwo mere nu ke tere tenangwo pamua.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ena ha maing buku homa God Isip singaba Pero ha yu ditomua dire, mining bol engwo yu pamia, “Ni singaba molere, Isip ganba bani kene onana dire, i tibi ol ni tega monia. Mongiwe, na tal ta ol ni tegere, ari ganba uling holo holi na hana awala ganama dire, i tibi ol ni teiwa.” Eks 9:16
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Yu dungwiwe, God yal tau milna pir na terala di onangwo yal i para tenamio, te yal ta tal ta ol tegere nomani du dinama di onangwo yal i ere ol tenangure nomani du dire wanamua.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ena God yu ongwo i olere, nan ha di mere si na tongwo i tal omingere di na tome? Te God tal ta ol terala di onangwo i, ara er we pera dire hobang si tenangwo han iname? God nin grang wine ole onangwo pamia, tal onamne?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Dinba, ni yal ara hadagi dire God mana di tenanga piname? Ganba mugu wure adagi sinia. Singa i ganba i talongwo na wure adagi sine? di ni tomo? I ta di ni tekimua. Ais 29:16
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ganba wure adagi sungwo yal i tal ta ol erala dire ol i nangwo paikinamo? Para panamia. Ganba tau wure gin ta tal wai ol enangwo i para onangwo pamio, te gin ta tal digan ta onangwo i ere para ol enangwo pamua.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Engwo meri God nan ganba ari mominga bani ere yu ol na te momua. Molere nan ari yal al tal nigi dongwo ol waminga hobi yong ki e na tomia na sinangwo pamba, yong ura dire na han uning si olimua. Na han uning si olungwo i talongwo olime?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 God nu ke tongwo hobi miling pir tere mol pai nabilungwo inama dire, ari hobi han uning si olimua.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Inangwo iwe, inama dire gala dungwo hobi nan mominua. Momingiwe, nan Yuda ari tani ta gala dikimia. Wiyol hobi para weni gala dimua.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Dungwiwe, God hana togu yal Hosia awa ha dire yu di emiraya, “Yal tau homa na maa e na tere pir na tekimba, omaga pir na tomua. Tongwo hobi homa mongwo yona milna tekiba, omaga yona milna teiwa, diteiwa.” Hosia 2:23
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Dire buku mining ta yu di emiraya, “Homa God ari wiyol tau hanere, ni yalhobi pir na tekinga monua, dimia. Dire emgi hon aine, ni wiyol hobi na wana auna monua, dimua.” Hosia 1:10
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ena hana togu yal ta Aisaia Isrel ari hobi mongwo pire yu dimia, “Isrel ari maker dungwo meri mole miki weni malemba, yal tan taniga God aki di tenangure sigare kule u wai namua.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nangure hamen singaba ha hol olere, ebir si wai olere, ganba ari tal nigi dongwo ol wangwo pring tobo kunung pire tenamua.” Ais 10:22,23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Tal yu onangwo ha iwe, Aisaia hongebe yu dimia, “Ena kwia ensel kene ongwo yal hamen singaba nan ganba ari miling pir na tekinangwo, Sodom Gomora malgi wai sungwo tali na oona malgi yu wai sinangure, galna ta malekinamba.” Ais 1:9
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ena ha i memini u tal mere ome? Wiyol ha maing pi pa dikinangwo malgi ari hobi God grang wine olere amane dime dire molkinamba, yalhobi God ol wai ol na tomia dire pir tomia, God hanere pirari pare aki di tongure, sigare kule u wai omua.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Omba, Isrel arihobi God krehaman ha pirere, amane dime dire moli nala dire hol wa dumba, hankimua.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Hankungwo i talongwo hankime? Isrel ari hobi Lo krehaman ha nega dire wine olere, amane dime dire momna di pimba, Kraist ol wai ol na tomia dire pir tekimia ta molkimua. Kraist mongwo hankire omba, pire wabo sungure hogal simua.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sungwiwe, ha maing buku awa ha ta yu pamiraya, “Saion malgi yal ta eminua. Emingere ari wabo sungwo hulu dungwo meri momua. Momia yal tau wabo sinangure hogal bir sinamua. Sinamba, yal tau yal i aki di na tenangwo pamia dire pir tenangwo hobi wabo sikire gai ta golkinamua.” Ais 8:14, 28:16
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.