Romanos 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena girhobo, Isrel ari hobi piriga milna gul sungure God sigare kul tenama dire, na girungwo tangwo God ha di te moliwa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Molgere yalhobi God grang wine onamna dire oli omba, ongwo hobo kuma di haniwa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kungwiwe, God pirari pare amane dime dire mongwo hol i doling bolia dipimba, ta bolkima. Nin amane dime dire molala di pungwo meri pire wine ole moli omua.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ena Kraist grang wine ole yol e pir tongwo hobi God krehaman ha wine oli omingere God kina gumana pule ire u tani namna di pirikimua. Nan digan mominba, Kraist tani gol na tomia dire pir tere, God kina gumana pule ire u tani namna di pimua.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ena hongebe weni yal Moses God honagi yal momua. Molere ha ta yu di emiraya, “Ari yal tau God krehaman ha para muru wine onaminga hanere, amane dime dire mona di na tomua dimirawa. Dimiraba, yal ta God krehaman ha para weni wine onangwo ari ta molkimia, ha hobi oun de pamua.” Lev 18:5
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pamba, ha maing yu pamia, Yal ta Kraist ol wai ol na tongwo pamia dire yol e pir tere wine onangwo yal i God hanere, haya amane dime dire moma di hangure, sigare kule u wai omua. Omba yal ta Kraist aki di na tenama dire mole, “ara mo hamen bani name?” Diu 30:12 dinamia. Te yal ta Kraist mongwo wa dulala dire mole, “ara ari yulagi engwo bani name?” dinamia. Diu30:13
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Dinangwo yal i nomani ta paikinangure du ha dinamua.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ena ha maing yu dikimia, ha maing iwe, “nan mominga gauna bani dimia ebir si pire pire moli naminua.” Diu 30:14 Pire Yisas yol e pir tere grang wine onanga pire ha maing yu di ni teiwa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ena Yisas gongwo i God nin uling yungure hon airimia. Aire kene ol na tere hamen singaba momua dire, nomani si pir tere wanaminga, God aki di na tenangure sigare kule u wai naminua.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Yu naminga, Yisas haang dal yuwo ere singaba Kraist momua dire nomani si pir tenaminga, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, God para wai simua dire, haya kri di ole na tenamia, nan God kina gumana pule ire u tani naminia. Te nan pir tominga maing di tibi olaminga, God aki di na tenangure sigare kule u wai naminua.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ha maing buku ha ta yu di emia, “Yal ta yal i ol wai ol na tongwo pamia dire yol e pir tere pi tege ere moli nangiwe, pire gai ta gol tekinanua.” Ais 28:16
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ena Yuda ari God ta mongure, te wiyol hobi God ta mongure su momo? Ta molkimia, God tani weniga momua. Molere Yuda ari wiyol hobi kina ni hanega kunung kunung mona di hamua. Hanere Yuda ari mo, te wiyol hobi para gala dungwo meri pirari pare awai honagi aki di tere ol tomua.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tongwo ha iwe, buku yu di emia, “Yal ta God aki di na tenama dire sirin bol tere gala dinangure, God aki di tenangure sigare kule u wai nangwo pamua.” Joel 2:32
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pamia, ena yal ta Yisas pir tekinangwo tal ongwo gala dire sirin bol tename? Te Yisas moma di pirikinangwo, talongwo pir tename? Te yal ta Yisas momua di tibi ol tekinangwo, yal i ara ditenangwo piname?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Te God honagi yal bai nu si olekinangwo, ara Yisas momua di tibi ol tenangwo piname? Ha maing buku ha ta yu dimia, “Yal ta grang hongwo bani ha ura pangwo ire u nan mominga bani di tibi ol na tenangwo pire, ha mining dinga wai piminua” Ais 52:7 dinaminua.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Dinaminba, ha ura pangwo i pir tekimia. Pir tekungwiwe, God hana togu yal Aisaia ha yu di emiraya, “Hamen Singaba monia, ha di tibi ol tominga ha i ara pir na tome?” Ais 53:1
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Homa ha i pir po sire, emgi yol e pir tominua. Te homa Kraist ol wai ol na tongwo ha maing di na tekima, nan ari pir po sikimingere.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Sikinaminga pamba, ha i haya pir po siminue. “God honagi ari ganba uling holo holo i pire nega dire ari hobi di tibi ol tongure pai omua.” Sam 19:4
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ena na ha ta hon sirin bol ni tenaminia. Isrel ari hobi God haang pir po sikimo? Para pir po simia. Homa God honagi yal Moses ha yu dimia, “God yu dimia, Na God molia. Wiyol tau aki di teralua. Teralgere ni Isrel ari hobi hanere, nigi de pinanua. Te wiyol tau ha maing pir po sikimba, aki di teralgere pir po sinamua. Sinangwo hanere, yon ki e tenanua.” Diu 32:21
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Yu dungure Aisaia ari moma pama di pirkire yu dimia, “Wiyol ta na wa dukungwo hobi omaga na i tibi ole hamua. Te ari tau na hana pirikungwo hobi omaga na hana pimua.” Ais 65:1
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yu dimba, Isrel ari mongwo maing hanere yu dimia, “Gobari weni na Isrel ari hobi nomani si kulu sinama dire ana diri bole di te moliba, yalhobi kraung gi yal taning pir gogo dale momua.” Ais 65:2
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.