Mateus 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebraham gang Debit momia. Debit gang Yisas Kraist momia. Te Yisas Kraist iwe, kwiang moya para muru haang bol enaminia, kere piro.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Homa weni Ebraham momia. Mole gongure, Aisak aibing maulung sire momia. Mole gongure, Yekop aibing maulung sire momia. Mole gongure, Yuda ebiring hobo kina, aibing maulung sire momia.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Molere, Yuda al Tema ire, gir kul erere gongure, Peres Sara kina aibing maulung sire momia. Peres iwe, gir kul erere gongure, Hesron aibing maulung sire momia. Mole gongure, Ram aibing maulung sire momia.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Mole gongure, Aminadap aibing maulung sire, momia. Mole gongure, Nason aibing maulung sire, momia. Mole gongure, Salmon aibing maulung sire, momia.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Molere, al Rehap ire kul erere gongure, Boas aibing maulung sire momia. Molere al Rut ire kul erere gongure, Obet aibing maulung sire, momia. Mole gongure, Yesi aibing maulung sire momia.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Mole gongure yasingaba Debit aibing maulung sire momia. Molere Yuraia eungbi wou si ire, kul erere gongure, Solomon aibing maulung sire momia.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Mole gongure, Riaboam aibing maulung sire momia. Mole gongure, Abaisa aibing maulung sire momia. Mole gongure, Esa aibing maulung sire momia.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Mole gongure, Yihosapat momia. Mole gongure, Yoram aibing maulung sire momia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Mole gongure, Asaia aibing maulung sire momia. Mole gongure, Yotam aibing maulung sire momia. Mole gongure, Ehas aibing maulung sire momia. Mole gongure, Hesekaia aibing maulung sire momia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Mole gongure, Manasa aibing maulung sire momia. Mole gongure, Emos aibing maulung sire momia. Mole gongure, Yosaia aibing maulung sire momia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Mole gongure, Yekonaia ebering hobo kina, aibing maulung sire momia. Mongwo habang iwe, Isrel ari pi Bebilon ganba bani halabusi pangwi.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Pangwo wai sungure, Yekonaia gongure, Sialtiel aibing maulung sire momia. Mole gongure, Serebabel aibing maulung sire momia.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Mole gongure, Abayat aibing maulung sire momia. Mole gongure, Elayakim aibing maulung sire momia. Mole gongure, Eso aibing maulung sire momia.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Mole gongure, Sedok aibing maulung sire momia. Mole gongure, Ekim aibing maulung sire momia. Mole gongure, Elayat aibing maulung sire momia.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Mole gongure, Eliesa aibing maulung sire momia. Mole gongure, Matan aibing maulung sire momia. Mole gongure, Yekop aibing maulung sire momia.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Mole gongure, Yosep aibing maulung sire momia. Yosep iwe, al Maria wiimbi momia. Te al Maria iwe, Yisas kul engwi. Kul engure, ari hobi singaba i haang Kraist engwi.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Emia homa weni Ebraham mongwo bani gang ainere u tibi ongwiwe, guung ana holo holo kebena sui tai dire ongure, Debit emgi weni u tibi ongwi. Te Debit mongwo bani iwe, gang hon ainere malungwo guung i, ere ana holo holo kebena sui tai dire u tibi ongure, emgi Isrel ari pi Bebilon ganba halabusi pangwiwe, guung potin ongwi. Te Bebilon halabusi pangwo wai sungure, gang hon ainere male i ungwo guung i, ere ana holo holo kebena sui tai dire u tibi ongure, emgi weni singaba ta Kraist u tibi ongwo i, guung ere para potin ongwi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ena Yisas Kraist u tibi ongwiwe, maing yu pamia. Aang Maria amagir mongwo meri Yosep nu ke tongure, nin nin mongwi. Molere pana gale si daule wakima. Yu ongure ari hobi ama Maria hamba, God Kwiang gir Maria yong sina pire, mindebe ongwo hangwi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ena yal Yosep iwe, yal wai weni mongwi. Molere ama Maria gai maing i tibi ol tekiralua di pungwi.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Pirere kul si aidolala di pungwi. Pir mongure God ensel bai nu solungure, Yosep ul pangwo bani kuu ha di tongwi, “Yosep, Debit gang ye, ama Maria tal ongwo i nigi de pire aidolala di pirkio. Maria mindebe ongwo hangiwe, God Kwiang gir u tibi omia.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Mol i pire emgi wang kul nenamia. Kul nenangure, ni haang Yisas eyo. Enanga gir iwe, mol i pire bir dalere, emgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i, yal i irere yalhobi aki di tenamia. Yalhobi sigare kule u wai namua,” dungwi.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Dimia talhan u tibi ongwo hobi iwe, hana togu yalhobi God grang pirere homa awa ha yu di emiraya, omaga giu dire u tibi umia.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ama ta gir parere, wang kul enangwo, ari hobi haang Emanyuel enamia. Haang iwe, memini yu pamia, God nan yalhobi kina mol pai onaminua.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ena Yosep kuu hanere, si pilo di aire, ensel dungwo meri wine olere, yu ongwi. Olere al Maria ire kene hane ol i wangwi.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Warere heba bungwo i nekimba, Maria wang kul nongwi. Kul nongure Yosep haang Yisas engwi.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.