Filipenses 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yona yalhobo, na ha di wai si ni teralia piro. Pi tege eminga yal Yisas yon horega onana dire tal wai ol ni tomo. Na Sapta wan tu, ha homa bol ni tega meri omaga hon wai pire aki di ni tere bol ni teiwa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Yal tau awi biing mongwo meri mole tal nigi dongwo ol wamia. Wangwo hobi ure gaun bol olekinanga sigare kulkinangere God ni wai hankinamia, bol olo di ni tenangwo irai pir tekio. Gaun bol olanga gaun gul obil inanga pamua.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Nan gauna bol olaminga i tani pimingere moyu nangure sigare kumingere God wang aung monamno? Ta molkinaminia. God Kwiang tani yona wu bimia dire pir tere, Kraist Yisas grang wine olere mol pai olere pir hobo kul tenaminga pamia, gaung tani i pir hobo kul tenangwo nigi domua.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yalhobi hasu ha nir si tongwo meri na yu dinaminga na gauna bolkimno? Para bol oliminia. Yal tau gauna bol ole sigare kule u wai ominga ipire God wang aung mominua, dungwo hobi ha pangwo dinangwo, na para sigare kule u wai pire God wang molkimno? Monaminga pamba, hasu dimua.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Na hongebe na kul nongwo haung hamen haung ana hol pai muru hol pai sui tai dire wai sungure gauna bol olimio, te yol Isrel yal Bensamin gang molio, te Hibru algi moliwa. Molere Perisi yal mole Yudari krehaman ha para weni wine ole moliwa.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Molere Yudari krehaman ha nimni mole wine olere, Yisas pir tere ha maing pungwo hobi mongwo bani pirere, sire gale ol gogo dal teiwa. Ari hobi God Lo krehaman ha ana holo holo ogolo wine oli ongwo meri na para wine oliwa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Olga i God amane moma di na hanere tobo na tenama di piriba, omaga Kraist obil aki di na tenangwo pamia dire ha homa pir tega i pisoliwa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ha homa pir tega i obil pisolga taman. Ha para weni miling ta paikimia, pi tege eminga yal Kraist Yisas oli ongwo maing obil miling pamia, pir po sirala dire nega dire ol moliwa. Kraist mongwo i pire ha miling paikungwo ya, ganba talhan para pisoliwa. Pisoliga tali homena keru talwo dungwo tali dima di piriwa. Pirere aidole, Kraist kina obil si daule molala dire oliwa.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Olere Kraist na kina u tani pire Lo krehaman ha ana holo holo hon aki di na tekinama dire moliwa. Kraist tani aki di na tere ol wai ol na tomia sigare kule u wai oiwa di pir tega i, God na hanere digan moliba, amane dime dire moma di na hamua.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ha miling paikungwo ganba talhan hobi pisole Kraist tani aki di na tenangwo pamia dire pir teralio, Kraist gole hon airungwo yulang i iralio, Kraist gul ingwo i na para iralio, Kraist nomani si pire nin gaung pir tekire gongwo meri na ere yu golala dire oliwa.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Golalgiwe, yali man wu engwo bani aidole airungwo meri yu airala di pire Kraist aki di na tenama dire pi tege eiwa.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ena omaga na amane dime dire molala dire ha siwa. Siiba, emgi moli nalga nalga amane dime dire molalga pamua. Kraist aki di na tomia, Kraist na monama dire nomani si pungwo meri molala dire wara kei oiwa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Pire haya pi mala pa dio? Ta dikiwa. Dikiba, hongebe tal digan ole mol pai ol i uga i hon nomani si pirikia. Aidole tal dime dire ole molala dire gumana tega hol i bli sire nala di oiwa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Kraist God grang wine ongwo meri oli naminga hol i daang bir weni dimia, Kraist ol wai ol na tongwo i pire God nan mo wo dire gala di momua. Mongwo i pire, nan wara kere mo pi mongwo bani naminga pire ominua.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ena nan ha maing ogolo piminga hobi daang i mo namna dire pi momno. U pa diiwa dinga hobi hol ya dinangwo God i tibi ol ni tenamua.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 U pa dinanga bani ami di molala di pirikio. Ere wine ole mo pio.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yona yalhobo, ni yalhobi na olga tali doling bole olio. Ha maing ditega i, a i si ware doling bongwo hobi kwi han mole hol egerungwo meri hane egero.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Na ha gobari di ni tei uga para pir pisolinia. Solinga ha i omaga na ni yalhobi handere haining me are hon di ni teya piro. Ari miki weni mol pai ongwiwe, Kraist er pera bani gol na tongwo i pir tekire mobing hal wa tere yong ki e tomua.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tere hol nangwo hol i endo de pangwo bani nangwo hol dimia. Dungwo hol i ware nin yong gaung kulung pir tere ari mongwo maulung bani gai gonangwo tal mone ol wamba, ware gai golkimua. Golkire ganba tal i obil nomani si pir tomua.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ena nan mol pai ominga i ganba bani momna di piminba, God kene ol na tongure hamen bani mol pai onamna di pire mominua. Hamen bani aki di na tenangwo yal Yisas Kraist unangwo i pire kwi ol mominua.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yal i ure nan ganba gauna i aidole Kraist nin gaung hongwo meri gauna hon i sigiu di na tenamua. Kraist talhan para weni breng a holo sungwo yulang haya imia, gauna hon i si giu di na tenangure inaminga pangwo ipire kwi ol mominua.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.