Filipenses 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena ni Kraist yon wu bungure moli pire nimni mono? Mo Kraist milni pir ni tongure yon ura dimo? Mo God Kwiang kina si daule molere, ha di yuwo ya ol pire pire mono? Mo ni monga hobi nin yon milni tere miling pir tere mono?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nomani tani si pire, yon tani ere u tani pire monua dinangwo piralga wai pirala di piriwa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Piriba, ni yalhobi nin gaun pir yuwo ere ware kulu waiya sikio. Tisa miki molere ha nir si ni tenangworai, yal tau pi ha maing ta doling bonangure, yal tau pi ha maing ta doling bonangwo pamba, na ha maing doling bolga i obil wai pama dire bolbin dikio. Yon tani ere nin hani pinanga ya ime sinangure ari tau haang a yuwo ole wayo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nin gaun tani aki di tenanga ha pirikio. Yal tau gaung para aki di tenanga ha pire wayo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kraist Yisas nomani si pir ni tongwo meri ni ha maing pinga hobi ereyu nomani si pir to. Kraist iwe, nomani yu si pimia.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yal i God weni momba, God kina si daule kunung kunung molga i tamamia di pire nir honagi ari mole honagi ongwo meri doling bole omua.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Olere u ari pire ari grang gumang hongwo meri homua.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 God yali arihobi gol tenama dire ha di pa di tomia, nin haang a ime olere God grang wine olere moli pire gomua. Gongwiwe, er pera bani gole algi ya bomua.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yu ongure God wai hanere aki di mo mini bani yuwo omua. Pirere haang mo hora kungure ari para weni haang ya ime simua.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Simia Yisas haang yu e tongure hamen bani mongwo hobi ire, maganba bani mongwo i ire, ganba manala pai mongwo hobi ire dire, Yisas haang dale, kebering kule, Nabe God haang dal yuwo ere maa e terala dire, Yisas Kraist hamen ganba hong yal tani momua ditenamua.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ena yahuna hobo, tal yu ongwo i pire, na kina ereho mominga haung grana wine olere Yisas pir tenga meri omaga banta molga haung i ere para yu ol molio. Mongere God si hon e ni tongure sigare kunga i God ni aidolekinama di pire kulung pir tere tal dime dire ole amane molio.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ena God yona wu bil mongwo bani momia. Mongwiwe, yal i nin nomani si pungwo meri nan wine ole oli naminga pire yona wu bimia.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bungwo ipire honagi oli nanga tolo ware, omin pege dire, yon ki ha dikio.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Dikire monanga, God arihobi kina pring ni tekinangure, nin wang aung weni mole wigi sire monanua. Monanga, kewa dongwo meri monania, si bongwo ala mongwo hobi au di tenangere God ha maing hol pangwo i han po sinamua.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Sinangure Kraist gol na tere ol wai ol na tongure sigare kuminga ha memini i, arihobi di tibi ol tengere doling bomo. Bonangwo, Kraist hon u pa dinangwo haung na honagi nega dire ol ni tega gauna gul ongwo i, tamamia di pire gai golkirere ni onga wai pamua di ni teralua.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Te God pir tenga i, God wai hanama dire tobo na algi u mena nangure golalga wai pire gun e moliwa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Molga meri ni yalhobi wai onua di na tere gun e tenanua.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ena pi tege eminga yal Yisas nomani si pinangwo meri, yal Timoti bai nu si ni monga bani olala di pire han moliwa. Olalgere ure ni mol pai onga i maing di tibi ol na tenangure wai weni piralba.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Yal Timoti na kina si daule mole nomani tani ebilia. Ere na yasuri obil ni yalhobi ha maing pire u wai nana dire milni pir ni tobilua.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Tobilba, ari tau Yisas Kraist onama di pungwo meri a i si ware wine olkimia, nin olala di pungwo mere ol ware pir tomua.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tomba, yal Timoti tal wai ole mongwo maing pir po sinia. Yal i na kina irang wang moma di hangwo molere, Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha maing honagi obilua.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Hani pai molia ha hol ol na tenangwo maing ogolo han po sire, yal Timoti bai nu si ni yalhobi monga bani olalua.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Olere pi tege eminga yal Yisas ni monga bani uralga pire hol bala di na tenamia. Di na tenangure na haung obilga molere ni monga bani uralga mere piriwa.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Omaga iwe, nan yona yal Epaprodaitas bai nu si ni monga bani olala di piriwa. Yal Epaprodaitas iwe, na kina si daule mole ha maing handere kura bole ha di waga i yal i para mining aki dimua. Dungwo yal i homa bai nu si na molga bani olingere aki di na tere ni monga maing di ba bol na tongwo piriwa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Pirigere yal i omaga ni ni harala urala dire wara kemua. Kemia yal i nibil omua dungwo pinga i pire Epaprodaitas nin pir oun de imia.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yal i nibil ole kara gonangwo pamba, God yali miling pir tomia. Tere na ere para miling gul sinangwo paikinama dire miling pir na tomia golkimua.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Golkire ya mongure ere para nega dere yal i bai nu si ni monga bani olalga mere piriwa. Olalga unangwo hanere milni panangure na milna gul sungwo i wai sinamua.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Unangwo hanere wai pire milni panangure pana gal to. Tere pi tege eminga yal Yisas ening ta umua di pir to.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ni yalhobi ulubi weni monia, aki di na tenanga paikimia. Paikimba, yal i aki di na terala dire, Kraist honagi tongwo i pir tere, gonangwo gaung pir tekire, wai pire golala di omua. Omia yal Epaprodaitas tal ongwo meri ol wangwo hobi ni monga bani unangwo ha wai ol tere hang awala galo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.