2 Timóteo 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emgi Kraist Yisas talhan para weni kene ol te monangwo bani molala dire ti hon urere, ari gongwo hobi hon mongwo hobi kina ha hol ole ebir si tenangwo pamua. Tenangwo yal Kraist God kina na han mongure wine onana dire ha i di ni teralia piro.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 God ha maing di tibi ol to. Tenanga yal tau pir tenamio, yal tau pir tekinangwo tamamia dire haung haung di tibi ol te molo. Ha maing nimni mongwo nir si tenanga ha i, ari hobi nomani sinali pire nomani si kulu sinama dire ha maing nir si to. Te yal tau tal gogo ol wangwo i, gai gole hon olkinama dire ha maing nir si to. Te yal tau nomani si pungwo oun dongwo hobi miling panangure wai pinama dire ha maing nir si to. Te ni haung haung ura ura dire wine ole ol tere a yo te to.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ha maing ha weni mere pangwo i, ari hobi pir tekinama di onangwo haung u tibi namia. Nangure arihobi nin yong inaning girungure tal gogo ol ware nomani si pungwo meri wine onamio, te nin nomani si pungwo kulang pangwo meri wine olala di pinamua.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ha weni mere pangwo i piralga ha pirikiwa dire isime e tenamua. Terere yal al dimani ha pore ol wangwo i, ha pangwo dima di pirere obil pirere a i si warala di pinamua.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Pinamba, ni nin ha i nomani si pir kun ole, ha maing nir si tenanga i, gul inan mo, ikinan mo, tamamia dire, Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i nega dire ari hobi di tibi ol te molo. Molere God honagi ol na to di ni tongwo meri ol te molo.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ena na iwe, algi ya bole na sigonangwo haung molia. Golere ganba baniya aidole ere nalua.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ena ha maing honagi olga i wagu dimua. God ha maing honagi olo di na tongwo meri, kara ol te pisolia, hon olkiralga pamua. Ha maing ha weni pangwo i aidolekire, a i si waiwa.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Waga ipire God tobo wai na tenangure iralga tobo ya dimua. Dungwo tobo iwe, amane molalga tobo dimua. Ari para weni ha hol dime dire ongwo yal God, ari gongwo hon mongwo hobi para, airangwo haung tobo wai na tenangwo iralga pamua. Na tani na tenangwo paikimia, ari wiyol Yisas yong miling tere Yisas ure aki di na tenamia di pire kwi han mongwo hobi, para tenangwo pamua.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ena Timoti ye, ni haya na molga bani wo.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Yal Demas ganba tal irala dire na aidole Tesalonaika malgi omio, yal Kresens Galesia ganba omio, te yal Taitas Dalmesia probins omua.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Yal Luk tani na kina mobilua. Mobilia, ni unanga, Mak ha maing honagi onamia a ire wo.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Na yal Tikikas bai nu si olgere Epesas malgi omua.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Na Troas malgi mole yal Kapas aki di eyo di tega gal i, enangwo i na tere wo. Te buku ta ega i ere para ire wo. Buku tau hau gang bani mining bongwo ega i ere i na to.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aiyulang honagi ongwo yal Aleksanda na ol gogo dal na tomia, tal ongwo i God hanere pring tobo nigi dongwo tenangure inangwo pamua.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Yal iwe, na ha maing nir si tega i hasu dinua di na tere kiang pai na tomia. Tongwo meri ni ereyu ol ni tenangwo pangwo ipire kwi han molo.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ena homa Rom malgi ha hol ol na tongwo bani yal ta na aki dikimia na nan di waiwa. Wagere yalhobi na aidolimua. Aidolungwo hobi tal ol na tongwo i God pring tekio dire sirin bol teiwa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Na nan di waiba, singaba Kraist na han mole nomani na tere aki di na tomua. Na tongwo ipire na ha maing para weni di tibi ol tegere ari ha hol pungwo hobi para weni pimua. Pungure ari nigi dongwo hobi na sirala dire omba, God na tol di imua.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Kwia Seten ya, ari nigi dongwo hobi na sinamba, God kuman kire na tenamia, na sikinamua. God kuman kine na tere na aki di pi nin kene ongwo hamen bani olamua. Olangwo hobi God hang awala gal te monaminga monaminue. Para yu.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Al Prisila yal Akwila ire, yal Onesiporas gamahobi ire dire, yahuno dito.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Yal Erastas Korin malgi mol pamia, Tropimas nibil olere Mailitas malgi mol pamua.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nimin sire hair mu dinba onangwo haung mala umia haya wo. Yal Yubyulas ire, yal Pudens ire, yal Lainas ire, al Klodia ire, Yisas pir tere Rom mongwo hobi ire dire, yahuno di ni tomua, dito,
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yisas Kraist ni yon wu bimo. God pirari pare ol wai ol na tongwo i ni monga bani pai omo.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.