2 Coríntios 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na nan hana awala gale ha gogo diralga pir na tenan mo, piro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 God ari kul engwo hobi kene ol tegere na wai hanama di pungwo meri ni yalhobi na ere yu ni kene ol ni teya nabin tani molia, na wai hanana di piriwa. Pirere, ama biame omeling haung gole mongwo yal ta nu ke tega meri ni yalhobi ereyu omin haung gole mongere Kraist nu ke ni tenama dire na yulang boliwa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Seten onba yong sina pire kwiana moya al Ib kraung sungure bol yangwo meri yal ta ni yalhobi kraung sungure bol yare Kraist mobin hal wa tenanga pangwo ipire na nomani si gogo daliwa.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Talongwo nomani si gogo dalie? Yal tau ni monga ure, na Yisas wa di ni tega ha i pisole, yalhobi Yisas haang dalga meri dale ha ta nir si ni tongure yol e pire tenia. Tengere, na nomani si gogo daliwa. God Kwiang ire, Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha ire dire, ha suri pisole kwia ta ire, ha ta di wangwo i ire dire, pir tenua.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Tere aposel momua dire haang awala gal wanga na wa gol tega hobi ha nir si ni tongwo i, na ha nir si ni tega i a ime ta olekimua.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Na ha di kulang pare dikia, nuguna don kekimba, ha maing nir si tega i, ha weni meri pangure nir si ni teiwa. Ha maing memini ta ta para weni di ba bol ni tega pire hanua.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Na nan hana a ime olere ni yalhobi u wai nana dire ha nir si ni tere tal ol waga i olga paikimo? Mo tobo na to dire hong dio? Ta dikiwa.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Dikiba, ha maing nir si ni tere honagi ol ni tega i, tobo ari ganba banta ke pare Kraist pir tongwo hobi pirari pare aki di na tere na tomua. Na tongwo i, yalhobi gaubi honagi ta ol tekiba, ni yalhobi u wai nana dire moni kuni tani neiwa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nere ni monga bani moliba, moni wai sungwo gin i ni yalhobi moni na tenana dire hong di ni tekiya. Masedonia ari ha maing pungwo hobi haung haung moni i ure na tomua. Tomia ni yalhobi homa moni na to dire hong dikiga meri emgi ta ereyu hon dikiralua.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na hasu dima di pino? Kraist na ha pangwo dinama dire ha i nomani sina emia, Griki ari para weni pinamia. Emgi moni ta wa duralga haung ha maing nir si tega hobi hong dikiralga pangwo i pire ha kara di nima oiwa.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Talongwo yu die? Yona milna ni tekire gai gonana dire dio? Ta dikia. Yona milna kara ni tega i God para han pisolimue.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ena na tal yu ol wagiwe, aposel momua dire haang awala ganba hobi Pol honagi ongwo meri oliwa di mere si na tenamba, yalhobi moni na to di wamia, na di mere si na tekinangwo pamua. Na nan nega dire honagi oli pire pir teiwa dire haang ayuwo olkinama dire ol waiwa.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tal yu ol wangwo aposel hobi iwe, hasu ari momia aposel weni ta molkimua. Molkire honagi ongwo i kela kule ol ware Kraist na bai nu sungure oliwa di wamua.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wangwo meri Seten hon pol kule u God kwia ensel nabilungwo gobere ongure ari tau ha weni dima dire bol yare pir tomua.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tongwo ipire Seten honagi ari hobi pol kule u God honagi ari mongwo meri molkinamo? Monangwo kunung bemua. Bemia nin ol wangwo meri God tobo kunung pire tenangure gul bir inangwo pamua. Pamia nan ganulun dire ha i pir tekimno.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ena na ha homa digarai hon diralia. Na du haure du ha di wama di hankio, diiwa. Diiba, na du haumua di pinanga, Seten honagi ari hobi du ha dungwo meri na du ha obilga diralga piro.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na ha diga i Kraist grang wine ole dikia. Na hana di yuwo ega i du ha dire diiwa.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Diiba, ari miki weni ganba tal olga wai pamua dire nin haang di yuwo engwo meri na para nan hana di yuwo eralia piro.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ni yalhobi du haungwo yal i wai pir tenia nomani bir pange.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Pania, yal ta ni honagi olo dire nu si ni tomba, wai pir tenio, homena na to dungure gogo ala kule tenio, bal ni tomba, wai pir tenio, isime e ni tere pauni di dagi simba, wai pir tenue.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ni ol wanga meri na nimni molalga ere yu ol waralba, nimni molkia gai goliwa. Yal ta na ganba tal ol waga i wai pamua dire, nin haang ayuwo olungwo meri na ereyu olalga paikinamo? Para panamia, du haure diralga piro.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yalhobi Hibru yal mominua dimo? Na para moliwa. Te yalhobi yol Isrel yal momo? Na para moliwa. Te yalhobi Ebraham gang momo? Na ere para moliwa.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Te yalhobi Kraist honagi ari momo? Na du haure diralia, na Kraist honagi yal mole honagi oun dongwo ire oliwa. Yalhobi halabusi gin taniga pamba, na haung miki paiwa. Arihobi yalhobi gin taniga simba, na gobari weni na simua. Yalhobi gin taniga golala di omba, na moni moni golala di oliwa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Hamen haung ana hol pai muru Yuda ari hobi ha hol ol na tere, na mobina bani kuba ten gin suitai dire ire, nain ire, bolo na simua.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Yol Rom hobi haung gin sui tai dire han dulagi na simio, te gin taniga hulu kuba na simio, te hamen haung sui tai dire sipi bani ware sipi hulu sungure na nir ala oiyo, te hamen haung sutani na nir bani kuba si mena wiwa.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Na ha maing nir si terala dire ire u holo holo waga i nir na sinangwo sikimio, nona pangwo tau hol bangi nu mole kura kigi ole na sinangwo sikimio, na gamnahobo Yuda ari hobi nin wi na sinangwo sikimio, ari wiyol hobi na sinangwo sikimio, te tau malgi hobi na sinangwo sikimio, te dimingul sina ering gobo waga i na sinangwo sikimio, te sipi bani waga i nir na sinangwo sikimio, te gamnahobo hasu dungwo hobi na sinangwo sikimua. Haung haung tal oun dongwo u na au sungure wa moliwa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na honagi oun dongwo miki weni ol waiyo, haung miki weni ul ogolo paikio, nir homena mena gole wa duiyo, na haung miki hol bangi oga oo ya, homena ya, gal dikimua.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tal olga han diga i obil taman. Na kenbe kenbe ari Yisas pir tongwo hobi nimni molkinama dire pir oun deiwa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Te yal ta nimni molkinangwo, na para nimni molkiralio, te yal ta ari hobi kraung sungure tal nigi dongwo ongwo na hanega milna gul simua.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ena na nan hana di yuwo eralga, nimni molkiga tal i di ba bol ni teralua.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yal Yisas irang God maa e tere tere mominga yal i hangure na hasu dima di pirikimua.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na Damaskas malgi molgiwe, king Aretas yal tau Damaskas kene olo ditongwo yal i na han sirala dire malgi u egere holo holo i nu momua.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Momba, yal tau na gal gire i pi u bangi mulere, na han hol are pia si mena olungure ere oiwa. Ap 9:24-25
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.