1 Tessalonicenses 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena yahuna hobo, na homa ni monga bani uminia. Ure ha maing di tibi ol ni tominga i, ni ari tau Yisas pir tekino? Pir tere nin han po sire a i si wanua.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Homa Pilipai malgi molere ni monga bani uminia. Ure mominga gin i, arihobi na sire gale ol gogo dal na tomua dungwo pinirawa. Arihobi na sire gale ol gogo dal na tomba, ni monga bani ure hon na sire gale ol gogo dal na tenama dire kul pirikire God nomani na tongure nimni mole God ha maing di tibi ol ni tominua. Ap 16:19-24; 17:1-9
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Tominga ha i, a i si ware pir sina enua. Enga ha i kraun sire ha nigi dongwo ta di tibi olekiminio, te na wou sire tal gogo ol ware ha nir si ni tekiminio, te hasu kera kule bal ni tekiminua.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Te ha nir si ni tominga i, God ha maing dimia. God di tibi ol na tongwo pire di ni tominua. God na mominga maing han po sire na wai moma di hanere, nomani na tongure ha i nir si ni tominua. Arihobi na wai hanama dire ha nir si ni tekiminba, God na wai hanama dire ha maing di ni tominua. Tomingere God nin na nomani si piminga i, ebir sire han po simua.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Na ha ura pangwo dire kraun sire yon a ura dimingere, pir tenana dire ta di ni tekiminua. Ni tal wai a nenga hobi na tenana dire yona inaning girungure ta dikiminua. Yu ominga i ni nin maing para pir po sinio, te God para hamua.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Na nan hana awala gamingere, ni ari wiyol para weni hana wangere, singaba monamna dire ta dikiminua.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Na gamna aposel hobi God honagi ol tere ha maing nir si ni tominga ipire, na hana ware tobo na to dinaminba, ta dikiminua. Dikire na gina ni yalhobi kina mole hamil ha sikiminia, aang hobi gir kene ongwo meri na gina mining bole omena haung gole molere kene ol ni tominirawa.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Tere na gina yona milna ni tere, God ol wai ol na tongwo ha di tibi ol ni tenamna dire wara keminua. Kere ni u wai nanga ipire ha nir si ni tominua. Na aki di ni te mole gonaminga i ta mamia, ni u wai nanua.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Gir hobo, na homa ha maing nir si ni tominga i, na gina hobi girungwo tangwo God ha maing nir si ni tere nan yona honagi ole diminua. Na ha maing nir si ni tominga i, tobo na tekinana dire, nan yona honagi nega dire ole ire nominua. Nominga i ni para hanere pir po sinua. Singa i sire ha maing di ni tega ha pangwo dima di pinua.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ni Yisas pir tenga hobi na gina tal digan ta olkiminia, God nomani si pungwo meri wine ole tal dime dire ol waminga maing han po singere, te God para na hamua.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Irang gir hobi krehaman tere a yo te tongwo mere na ni arihobi ha maing a i si ware, oine holgi di monana dire, krehaman ni tere a yo te ni tominua.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 God kene ol ni te molere, egin wai gal ni tomia, kene ol ware nin wangwo meri wanana dire krehaman ni tere a yo te ni tominua.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ena na gina God ha maing di tibi ol ni tomingere, ari hang pangwo di wama di pirikinia, God hang pangwo dimia di pire a i si wanua. Wanga ipire na gina hobi haung haung God ha di tominga gin i, ni ha maing a i si ware ol wanga hani, God di tibi ol tere wai piminua di tere tere mominua. Te God ol wai ol na tongwo ha i pir tere monga hobi, nomani sinali ulgi sire ul panamba, ha i yol e pingere si hon e ni te momua. Mongure wine ole doling bonua.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ena girhobo, Yudia ganba Yuda arihobi enin tau Yisas pir tere ari tabin tani mongwo hobi sire gale ol gogo dal tomua. Tongwo meri ni eni hobi ni Yisas ol wangwo meri ware pir tenga i, hanere nigi de pir ni tere, ni sire gale ol gogo dal ni tomua.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ena Yuda arihobi singaba Yisas si golere, God hana togu homa malungwo hobi si gole dimia. Si gole nan na dolna i mena olungure uminua. Te ol wangwo i God nigi de hamia. Hangure Yuda arihobi ari para weni kiang pai tere i kura ol tomua.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Na gina wiyol tau mongwo bani pire sigare kule u wai nangwo pire, ha maing di tibi ol tenamna dire ominba, Yuda arihobi wiyol hobi God sigare kul tekinamia, ha i ditekio dire, hol pera di na tomua. Yu oli ongwo ongwo omaga ongwo i, kara nigi weni domia pring bir pamia, God yong ki e tongure gul ire ire mongure para haminua.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ena gir hobo, ni monga bani aidole ere banta ominga i, pi mole haung obilga ni wa di pimingere milna gul simua. Simba, na nomani ni ni tere mominua.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Molere na Pol ni monga bani urala di pire pire moliba, kwia nigi dongwo Seten kwaling pera di na tomia, uralga paikimua.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Paikimba, emgi hobana Yisas hon siina di unangwo, na gina honagi omingere ni u wai onga i hanere, na honagi ominga wai pama di pirere milna pinamua.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Te ni Yisas pir tere wine onga i na honagi ominga wai pama di pire nomani si pimingere yona horega omua.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.