Mateus 20

slk (SLK) vs BKJ

Sair da comparação
1 „S nebeským kráľovstvom je to totiž podobné ako s hospodárom, ktorý si šiel zavčasu ráno najať robotníkov na svoju vinicu.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dohodol sa s nimi na dennej mzde jedného denára a poslal ich pracovať.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Približne o deviatej šiel opäť na trh, kde sa najímali nádenníci, a videl tam postávať aj ďalších, ktorí čakali na prácu.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Povedal im teda: ‚Choďte aj vy na moju vinicu a dostanete mzdu, ktorá vám patrí.‘ A oni šli.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Potom opäť šiel na to miesto ešte okolo poludnia a asi tak o tretej popoludní a najal ďalších robotníkov.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 V podvečer tam videl niektorých postávať a spýtal sa ich: ‚Prečo tu tak nečinne celý deň stojíte?‘
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‚Nikto nás nenajal do práce‘, odpovedali.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Večer potom prikázal majiteľ vinice svojmu správcovi: ‚Zavolaj robotníkov a zaplať im za prácu. Začni tými, čo nastúpili do práce poslední.‘
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tí, ktorých najal do práce až podvečer, dostali po denári.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Robotníci, ktorí pracovali od rána, sa domnievali, že dostanú viac. Ale dostali takú istú mzdu – jeden denár.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Keď ho vzali, začali sa na hospodára sťažovať:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‚Tí, ktorí prišli poslední, pracovali iba hodinu a dostali presne toľko ako my, čo sme lopotili celý deň v slnečnej páľave!‘
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Majiteľ vinice sa obrátil k jednému z nich a povedal: ‚Priateľ môj, nekrivdím ti. Či sme sa vopred nedohodli na dennej mzde?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Dostal si svoje, ja chcem zaplatiť tomu poslednému toľko ako tebe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Podľa teba nemám právo vyplatiť každému, koľko uznám za vhodné? Alebo sa ti nezdá moja dobrota?‘
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 A tak poslední budú prví a prví poslední.“
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Cestou do Jeruzalema si Ježiš zavolal nabok svojich dvanástich učeníkov a hovoril im:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 „Vystupujeme do Jeruzalema, kde Syna človeka vydajú veľkňazom a zákonníkom. Tí ho odsúdia na trest smrti
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 a vydajú Rimanom, aby ho zosmiešnili, zbičovali a ukrižovali. Ale na tretí deň vstane z mŕtvych.“
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Vtedy k nemu pristúpila Zebedejova manželka so svojimi synmi Jakubom a Jánom. Úctivo sa klaňala a chcela predniesť svoju prosbu.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ježiš sa jej opýtal: „Čo si želáš?“ Povedala mu: „Sľúb mi, že dáš mojim synom najčestnejšie miesta po svojom boku, keď sa ujmeš vlády vo svojom kráľovstve.“
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ale Ježiš povedal: „Neviete, čo žiadate! Či môžete piť z kalicha utrpenia, ktorý je pripravený pre mňa?“
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 „Z môjho kalicha piť budete, ale miesta po mojej pravici a ľavici neurčujem ja. Dostanú ich tí, ktorým to pripravil môj Otec,“ povedal im Ježiš.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ostatní desiati počuli tento rozhovor a nahnevali sa na Jakuba a Jána.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ale Ježiš si ich všetkých zavolal k sebe a povedal im: „Viete, že panovníci tvrdo vládnu nad národmi a tí, ktorí majú moc, dávajú ju pociťovať ostatným.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ale medzi vami to musí byť celkom inak. Kto chce byť veľkým, nech slúži druhým
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 a kto chce byť prvý, nech sa stane sluhom všetkých.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Veď ani Syn človeka neprišiel, aby si dal slúžiť, ale aby slúžil a obetoval svoj život ako výkupné za všetkých ľudí.“
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Keď Ježiš s učeníkmi vychádzal z Jericha, uberal sa za ním obrovský dav.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Na kraji cesty sedeli dvaja slepci, a keď začuli, že tade prechádza Ježiš, začali kričať: „Zmiluj sa nad nami, Pane, syn Dávidov!“
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Dav ich okrikoval, aby mlčali. Ale oni volali ešte hlasnejšie: „Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!“
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Keď sa Ježiš priblížil k nim, zastal, zavolal ich k sebe a spýtal sa: „Čo chcete, aby som pre vás urobil?“
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 „Pane, chceme vidieť!“ odpovedali.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ježišovi ich prišlo ľúto a dotkol sa ich očí. V tej chvíli začali vidieť – a šli za ním.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.