Marcos 15
slk (SLK) vs ACF
1 Zavčasu ráno sa veľkňazi, vodcovia ľudu a učitelia Zákona – celá veľrada – uzniesli, že Ježiša vydajú rímskemu miestodržiteľovi Pilátovi. Spútali ho a odviedli k nemu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 „Takže ty si ten kráľ Židov…“ opýtal sa Pilát Ježiša. „Je to tak, ako hovoríš,“ odpovedal mu Ježiš.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Potom veľkňazi predniesli svoju rozsiahlu žalobu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Keď skončili, Pilát sa znova obrátil na Ježiša: „Prečo sa nebrániš? Počul si, z čoho všetkého ťa obvinili!“
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ale Ježiš na Pilátovo prekvapenie stále mlčal.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Cez sviatky Pilát pravidelne prepúšťal Židom jedného väzňa, o ktorého požiadali.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 V tom čase sedel vo väzení istý Barabáš, ktorý sa spolu s inými vzbúrencami dopustil vraždy.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Pred Pilátovým palácom sa zhromaždil zástup a začal sa domáhať každoročnej amnestie.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilát sa ich spýtal: „Chcete, aby som vám prepustil toho židovského kráľa?“
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Vedel totiž, že sa proti Ježišovi zo závisti sprisahali najvyšší kňazi.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tí však nahovorili zástup, aby žiadal milosť pre Barabáša.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilát sa ich spýtal: „A čo chcete, aby som urobil s mužom, ktorého voláte židovským kráľom?“
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Dav zakričal: „Ukrižuj ho!“ Pilát namietal: „Ale za aký zločin?“ No dav reval ešte hlasnejšie:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 „Ukrižuj ho!“
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilát im chcel urobiť po vôli, prepustil teda Barabáša, Ježiša dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Rímski vojaci odviedli Ježiša na nádvorie vládneho paláca a zvolali celú rotu.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Zahalili ho do purpurovej látky ako do kráľovského plášťa, uplietli z tŕnia veniec a nasadili mu ho na hlavu ako korunu.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Posmešne naňho pokrikovali: „Nech žije židovský kráľ!“
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Bili ho palicou po hlave, pľuvali naňho, posmešne pred ním padali na kolená a ukláňali sa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Keď sa mu do vôle naposmievali, vyzliekli mu zasa plášť, obliekli mu jeho vlastné šaty a viedli ho na popravisko, aby ho ukrižovali.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Cestou stretli Šimona z Cyrény, otca Alexandra a Rúfa, ktorý prichádzal do mesta. Prinútili ho, aby pomohol niesť Ježišovi kríž.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ježiša priviedli na popravisko, ktoré sa volalo Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ponúkli mu víno zmiešané s omamnou myrhou, ale odmietol.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Potom ho pribili na kríž a jeho odev si rozdelili medzi sebou losovaním.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bolo deväť hodín ráno, keď ho ukrižovali.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nad hlavu mu pripevnili tabuľku s nápisom, ktorý oznamoval, akého zločinu sa dopustil: ŽIDOVSKÝ KRÁĽ.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Spolu s ním ukrižovali dvoch zločincov, jedného po pravej, druhého po ľavej strane.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Tak sa splnila predpoveď proroka Izaiáša: „Zaradili ho medzi zločincov.“]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tí, čo prechádzali okolo, urážali ho a posmievali sa mu: „Aha! Chcel nám zbúrať chrám a za tri dni ho znova postaviť!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Poď z toho kríža dolu a zachráň sa!“
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Medzi posmievačmi boli aj veľkňazi a učitelia Zákona a hovorili jeden druhému: „Iných zachraňoval, ale sebe pomôcť nemôže.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Vraj Mesiáš, kráľ Izraela! Nech teda zostúpi z kríža! Keď to uvidíme, uveríme mu!“ Ešte aj zločinci, ktorí umierali spolu s ním, si z neho robili posmech.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Okolo obeda zrazu nastala tma v celom kraji a trvala až do tretej hodiny.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 O tretej zvolal Ježiš silným hlasom: „Eli, Eli, lama sabachtani?“ čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Niektorí z tých, čo stáli pod krížom, vraveli: „Pozrite, volá Eliáša.“
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Pribehol jeden z nich, nastokol na tyč špongiu namočenú do octu a podal mu ju a potom zvolal: „Počkajte, uvidíme, či ho Eliáš príde dať dolu!“
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tu Ježiš nahlas zakričal a skonal.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 V tej chvíli sa opona v chráme roztrhla napoly odhora až nadol.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Keď rímsky stotník, ktorý stál pri kríži, videl, ako Ježiš zomieral, zvolal: „Ten človek bol naozaj Syn Boží!“
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Obďaleč stálo niekoľko žien a pozorovalo všetko, čo sa deje. Bola medzi nimi Mária Magdaléna; Mária, matka Jakuba mladšieho a Jozefa; a Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tie ho sprevádzali a pomáhali mu už vtedy, keď bol v Galilei. A boli tu aj iné ženy, ktoré s ním prišli do Jeruzalema.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bol deň pripravovania, čiže deň pred sobotou, a pomaly sa zvečerilo.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jozef z Arimatey, vážený člen židovskej rady, ktorý tiež očakával Božie kráľovstvo, predstúpil smelo pred Piláta a požiadal ho o Ježišovo telo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát sa začudoval: „Vari už naozaj zomrel?“ Dal si zavolať stotníka a spýtal sa ho, či je to pravda.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Keď mu stotník potvrdil Ježišovu smrť, dovolil Jozefovi telo vziať.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ten kúpil plátno, sňal Ježišovo telo z kríža, zavinul ho do plátna a uložil do vlastnej hrobky, vytesanej v skale. Vchod do hrobu privalili balvanom.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mária Magdaléna a Mária Jozesova sa prizerali, kde Ježiša pochovali.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.