João 19

slk (SLK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nato dal Pilát príkaz, aby Ježiša odviedli a zbičovali ho.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Vojaci uplietli z tŕnia korunu, nasadili mu ju na hlavu a cez plecia mu prehodili purpurový plášť.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Potom pred neho predstupovali, bili ho po tvári a posmievali sa mu: „Nech žije židovský kráľ!“
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilát opäť vyšiel k zhromaždenému zástupu a povedal: „Pozrite, vediem vám ho, aby ste sa presvedčili, že som na ňom nenašiel žiadnu vinu.“
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ježiš vyšiel von s tŕňovou korunou a v purpurovom plášti. Pilát naňho ukázal a povedal: „Hľa, človek!“
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Keď ho veľkňazi a ich stráž zazreli, začali kričať: „Na kríž s ním! Ukrižuj ho!“
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 „Ale podľa nášho zákona musí zomrieť, lebo sa vyhlasoval za Božieho Syna!“ namietali Židia.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Keď to Pilát počul, jeho nepokoj ešte väčšmi vzrástol.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Odviedol Ježiša späť do paláca a spýtal sa ho: „Odkiaľ vlastne si?“ Ale Ježiš mlčal.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilát Ježišovi povedal: „Prečo sa so mnou nechceš zhovárať? Neuvedomuješ si, že ja mám moc prepustiť ťa aj ťa ukrižovať?“
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 „Nemal by si nado mnou nijakú moc, keby ti ju nedal Boh,“ odpovedal Ježiš. „Preto ten, kto ma vydal do tvojich rúk, má väčšiu vinu ako ty.“
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Po tých slovách sa Pilát znova pokúšal Ježiša oslobodiť. Ale židovský vodcovia kričali: „Ak ho prepustíš, staneš sa cisárovým nepriateľom! Kto sa vyhlasuje za kráľa, stavia sa na odpor cisárovi!“
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Keď to Pilát počul, dal Ježiša vyviesť na nádvorie zvané Kamenná dlažba (po aramejsky sa to miesto nazývalo Gabbatha) a sadol si do sudcovského kresla.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Keďže bol deň prípravy na slávnosť Paschy a bolo už okolo obeda, povedal Pilát židovským vodcom: „Tu je váš kráľ!“
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 „Preč s ním! Preč s ním!“ spustili veľký krik. „Ukrižuj ho!“
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Vtedy im ho Pilát vydal, aby ho ukrižovali. Vojaci Ježiša vzali a viedli preč.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ježiš si musel niesť kríž sám. Viedli ho z mesta na kopec zvaný Lebka (po aramejsky nazývané Golgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tam ho ukrižovali. Spolu s ním ukrižovali z každej strany aj dvoch ďalších a Ježiš bol uprostred.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nad Ježišovu hlavu dal Pilát pripevniť tabuľku s nápisom: JEŽIŠ Z NAZARETA – ŽIDOVSKÝ KRÁĽ.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Popravisko bolo blízko mesta, takže ten nápis, písaný aramejsky, latinsky a grécky, čítalo mnoho ľudí.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Židovskí veľkňazi protestovali u Piláta: „Nemal si napísať ‚židovský kráľ‘, ale ‚vyhlasoval sa za židovského kráľa.‘ “
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ale Pilát ich odbil: „Čo som napísal, to som napísal.“
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Keď vojaci ukrižovali Ježiša, podľa zvyku roztrhli jeho plášť na štyri diely, pre každého vojaka jeden diel. Ale jeho spodný odev, utkaný vcelku, bez jediného šva,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 nechceli roztrhať a povedali si: „Losujme, komu pripadne.“ Tak sa naplnila predpoveď Písma: „Rozdelili si môj plášť a losovali o môj odev.“ Vojaci to naozaj urobili.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Pod krížom, na ktorom visel Ježiš, stála jeho matka, sestra jeho matky Mária Kleofášova a Mária Magdaléna.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Keď Ježiš videl matku a vedľa nej učeníka, ktorého mal tak rád, povedal jej: „Ujmi sa ho ako svojho syna.“
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 A učeníkovi povedal: „Ujmi sa jej ako svojej matky!“ Odvtedy ju prijal do svojho domu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Keď Ježiš vedel, že vykonal všetko, čo mal vykonať, povedal: „Žíznim.“ (To povedal, aby sa naplnilo, čo bolo napísané v Písme.)
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Vojaci namočili špongiu do nádoby s kyslým vínom a na stonke yzopu mu ju podali k ústam.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ježiš si ovlažil ústa a povedal: „Je dokonané.“ Hlava mu klesla a skonal.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Keďže bol deň prípravy a židovskí vodcovia nechceli, aby telá zostali cez sobotu na kríži, lebo táto sobota bola veľkým sviatočným dňom, požiadali Piláta, aby dal odsúdencom polámať nohy a aby boli sňatí z kríža.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Prišli teda vojaci a polámali nohy tým, ktorí boli ukrižovaní s Ježišom.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ale keď pristúpili k Ježišovi, videli, že je už mŕtvy. Preto mu nelámali kosti,
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ale jeden z vojakov mu kopijou prebodol bok. Z rany hneď vytiekla zrazená krv a voda.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ten, ktorý všetko videl na vlastné oči, hovorí o tom preto, aby ste aj vy mohli uveriť. To, o čom hovorí, sa naozaj stalo a jeho svedectvo je pravdivé.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Stalo sa to preto, aby sa naplnili predpovede Písma: „Ani kosť mu nebude zlomená,“
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 a „Budú hľadieť na toho, ktorého prebodli.“
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Potom požiadal Jozef z Arimatey Piláta, aby mu dovolil sňať Ježišovo telo z kríža. Jozef bol Ježišovým tajným učeníkom – mal totiž strach zo židovských vodcov. Pilát mu dal súhlas, a tak šiel a zložil Ježišovo mŕtve telo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Pomáhal mu pritom aj Nikodém, ktorý kedysi v noci navštívil Ježiša. Priniesol veľké množstvo vzácnych vonných mastí – zmes myrhy a aloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ježišovo telo nabalzamovali a zavinuli do ľanového plátna, ako to Židia robievajú pri pochovávaní.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Neďaleko miesta, kde ho ukrižovali, bola záhrada a v nej ešte nepoužitá hrobka vytesaná do skaly.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Keďže bol židovský deň prípravy a hrobka bola blízko, Ježiša uložili do nej.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.