Mateus 22
Sholaga NT (SLE_WFT) vs VC
1 ಯೆಸು ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ಸ್ವರ್ಗನೊ ರಾಜ್ಯ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹಿವಾನು ಖಾವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲ ಯಕ್ಕ ರಾಜಾ಼ನೆ ಹೊಲಿಕೆ ಥೈಸ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ತೆ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಬಲಾವಾನಾಹುತಿ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ತೆಕ್ಲು ರ್ಹೈತಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಆವಾನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ತೆ ರಾಜೊ಼ ಬಿಜಾ಼ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ, ತುಮೆ ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗೈನ ದೆಕೊ, ಖಾವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಥಯುಸ; ಮಾರಿಯೊ ಬೈಲೊ, ಚ಼ರಬಿಯೊ ರ್ಹಯಲ ಹೊರಿಯೊನೆ ಕತರ್ಯೊಸ; ಕ್ಹಾರುಜ಼ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ; ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಆವೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕವೊ ಕೈನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ವರಿಬಿ ತ್ಯುನೆ ಮಿ ಬಲಾಯಲನೆ ಠುಕರೈನ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಖೆತ್ರೆ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ಉಗ್ರಲವಾಲಾ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಧರಿನ ಮರಿಯಾದಿ ಕಾಡಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ರಾಜೊ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ, ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಖಲಾಸ ಕರಲವಾಲಾವೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತ್ಯುನು ಗಾಮ ಬಾಳಿಪಾಡ್ಯಾ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ, ಹಿವಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಯಗ್ಯ ನತ್ತಿ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಹಮ್ನಾ ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ರಸ್ತೆ ಗೈನ ದಿಕ್ಹಲ ದಿಕ್ಹಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹಿವಾನು ರ್ಹಯಲ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾವೊ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಆಳೊ ಗೈನ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಚೊ಼ಕಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಕಿನೆಜ಼ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ. ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಳೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಬಲೈಲಾಯಾ. ಇನಾನಿಂಗ ಹಿವಾನು ಘರ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಭರಿಗಯು.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಾನಾಹುತಿ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ, ಹಿವಾಮಾ ತಿನಾ ತಕ್ಕ ವಣ್ಣಾ ನೈ ಘಲ್ಲಿದಲ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೆ ರಾಜೊ಼ ದೆಕ್ಯೊ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ತಿನೆ ದೊಸ್ತ’ ಹಿವಾನಾ ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ನೈಸೊ ತು ಕಿಮ್ಮ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ?, ಕೈ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ತೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತೊ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ, ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಭಾಂದಿನ ಭಾರಾ ಅಂದಾರಮಾ ನಾಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ರವಾನು ಕಟ್ಟ ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ್ಹವಸ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ಇಮ್ಮ ಬಲಾಯವಾಲಾವೊಮಾ ಘನ್ನ ಜ಼ನಾ, ಇನಿಲಿದಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾಜ಼ ಜ಼ನಾ ವ್ಹೈ.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಫರಿಸಾಯರೊ ಗೈನ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ಕಿಮ್ಮ ಧರಿಯೆ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ್ತಾ
15 — ausente —
16 ತಿಕನ ತ್ಯುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಎ ಯಹುದ್ದಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳೈನ ಮೊಕಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ಗುರು, ತು ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ, ಕಿನೆಜ಼ ಭುಚಕ್ತೊ ನೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕಿನ ಬೊಲಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕೈ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ಕೈಸರನೆ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಪದ್ದತ ವ್ಹೈ ಸು?ತುನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿಕ್ಹಸ? ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೆ ಕವಾನು ಕ್ಹಾರು ಕೆಟ್ಟ ತಿಳದಿಲಿನ ಕಪಟಿಯೊ, ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷ್ಯಾ ಕರಾಡ್ಯಾಸ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ಟ್ಯಾಕ್ಸನೆ ದಿವಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಮನೆ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದಿದ್ಯಾ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ತೆಳಾಮಾ ತೆ, ಬಿಲ್ಲಾನೊ ಶಿಕ್ಕೊ ಕಿನೊ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ತ್ಯುನೆ, ಕೈಸರನೊ ವ್ಹೈ ಖಯನ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ, ಕೈಸರನೆ ರ್ಹಯಲ ಕೈಸರನೆ ದಿವೊ; ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ.ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ತ್ಯುನೆ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ತಿಕಂತಾ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ತೆಜ಼ ದಿನ್ಮಾ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕೈ ಕವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಸದ್ದು ಕಾಯರೊ ತಿಕನ ಐಯಾ.
23 — ausente —
24 ಇವ್ನೆ ತಿನೆ, ಗುರು, ಯಕ್ಲೊ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರ್ಯೊಮ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಹಿನಾ ಕರಿಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಬೈನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಪಡ್ದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಕದ್ಯೊಸ.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ತೆನೈಸೊ ಹಮೊಮಾ ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತಾ. ಪೈಲಾನೊ ಹಿವಾಕರಿಲಿನ ಮರಿಗಯೊ. ತಿನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊಕ್ಹು ಬೈಕೊನೆ ತಿನಾ ಭೈನೆ ಛೊಡಿನೆ ದದ್ಯೊ;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಬೆವಾವಾಲೊ ತನ್ವಾವಾಲೊ ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತ್ವಾಲಕ್ಕಾ ಕರ್ಯಾ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ತ್ಯುನೆಕ್ಹಾರಾ ಮರಲ್ಪರ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿಬಿ ಮರಿಗೈ.
27 And last of all the woman also died.
28 ತಿಮ ರ್ಹಯುಮ ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹವಸ? ತೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾವವೊನೆ ಹಿವಾಕರಿಲಿದಿಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ನೈ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತಪ್ಪ ಅಬಿಪ್ರಾಯಮಾ ಛೆ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ ಹಿವಾ ಕರಿಲೆತಾ ನೈ, ಹಿವಾ ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ; ಪರಲೊಕಮಾ ದೆವದುತೊ ನಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ಮರಲವಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ಪುನರುತ್ಥಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಇಸಾಕನು ಕ್ಹುದಾ, ಯಾಕೊಬನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು, ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಜಿವ್ತಾರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ಯೆಸು ಸದ್ದುಕಾಯರೊನೆ ಮ್ಹೊಡುಜ಼ ಬಂದ ಕರಾಯೊಸ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ಐಕಿನ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಾ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಧರ್ಮುಪದೆಶಕ ತಿನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲ್ಯು ಕೈನ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ಗುರು, ಧರ್ಮನಾ ನಿಯಮ್ಮಾ ಕಯು ಆಗನ್ಯಾ ಖಾಸ ವ್ಹೈ ತಿನೆ ಪುಚ಼ಲಹುತಿ
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ಯೆಸು ತಿನೆ, ತಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ತಾರಾ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ತಾರು ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ಕವಾನಿ ಆಗನ್ಯಾ ಖಾಸ ವ್ಹೈ ವರಿ ಪೈಲಾ ವ್ಹೈ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ಇನೆ ಸರಿ ಸಮಾನ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ಖುದ್ದನಾನಿಂಗತ ಮಯಾಕರು ಕವಾನುಜ಼ ವ್ಹೈ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ಎ ಬೆ ಅಗನ್ಯಾ ಕ್ಹಾರಾ ಧರ್ಮ ನಿಯೊಮೊನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥೊನೆ ಆಧಾರ ಥೈನ ಛೆ.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ಫರಿಸಾಯರೊ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತಾನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಸ? ತೆ ಕಿನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ?ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ವಾತೆ ತೆ, ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ದಾವಿದಜ಼, ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ಪ್ರೆರಣಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಕರ್ತಾ ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ ಎ ಕಿಮ ವ್ಹೈ?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊದಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗ್ಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ತು ಮಾರಾ ಶಿದಾ ಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ, ಕೈನ ಕರ್ತಾನೆ ಮಾರೊ ಮಾಲಕನೆ ಕದ್ಯೊ.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ಎ ವಾತಮಾ ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರ್ತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕದಲ್ಪರ ತೆ ತಿನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹೈ? ಕದ್ಯೊ.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ತೆ ವಾತೆ ಯಕ್ಲೊಬಿ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ವಾತಬಿ ಪುಚ್ಯಾವಾಚಿ ಗಯಾ. ತೆಳಾಮಾತಾ ತಿನೆ ಕುನ್ನಸ ಸುಜ಼ ಪುಚ಼ಾನೆ ಧೈರ್ಯ ಥೈ ನೈ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.