Marcos 6

Sholaga NT (SLE_WFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಆಯೊ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ಸಬ್ಬತ (ಐತ್ವಾರ) ದಿನ್ನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು (ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನು) ಶುರುಕರ‍್ಯೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಇನೆ ಎ ವಾತೊ ಕಿಜ಼್ಗಾಂತಿಯೊ ಆಯೊಸ? ಇನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಗ್ಯಾನ ಕಿಜ್ಗಾಂತು ಮಳ್ಯುಸ? ಎ ಕಿಮ ಅದ್ಭುತ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ಎ ಬಡಗ್ಯಾನು ಕಾಮ ಕರಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಎ ಮರಿಯಳನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹವೈಸು ಯಾಕೊಬ ಯೊಸೆಫ ಯುದ ವರಿ ಸಿಮೊನನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಭೈ ನ್ಹವೈಸು? ಇನಿಯೊ ಭೆನೊ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಅಪ್ನೊಕನ ನತ್ತಿಸು? ಇನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಇನ್ಕಾರ‍್ಯಾ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ಪ್ರವಾದಿ ಬಿಜಿ ಝಗಾ ರ‍್ಹವಾದೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಸ್ವಂತ ಘರಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮರ್ಯಾದಿ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ತೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಪರ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ ತೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕಯುಜ಼ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಥಯೊನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನ್ಹೊತೊ
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಘನ್ನು ಅಜಪ ಲಾಗ್ಯು. ಯೆಸು ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮೊಕ್ಲಲ (ಮತ್ತಾಯ 10:5-15; ಲುಕ 9:1-6) ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ಗಾಮ್ಮಾ ಐನ ವರಿ ಶಿಕ್ಕಲಾವಾಡ್ಯೊತೊ.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಸುತ್ಲ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರ ಫರಿನ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ಆಯೊ. ವರಿ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ-ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಪರ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ. ಲಾಕ್ಕಡಿ ಛೊಡಿನ ವಾಟಮಾ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ನಿಂಜಾವೊನಕೊ. ಭುತಿ ನಕೊ ಗಾಮೆ ನಿಂಜಾ಼ವಾನಿಯೊ ಚಾ಼ಂಬಡಾನಿ ಪಟ್ಟಿನಿ ಪಿಶಿಯೊ ನಕೊ ಪಿಶಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ನಕೊ.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ಚ಼ಪ್ಲೊ ಘಾಲ್ಲಿವೊ ಬೆ ಅಂಗ್ಡಾ ಲಿವೊ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ತುಮೊನೆ ಕಯಾ ಘರಮಾ ಬಲೈ ಲಿವಸ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ಯೆಲಕ್ಕಾ ತ್ಯಾಜ಼ ರಹೊ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತಾಮಾ ತ್ಯಾ ತುಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊ ಒಪ್ಪಿನೈಲಿದ್ಯಾಮ ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ನೈ ಐಕ್ಯಾಮ ತುಮಾರಾ ಪಗೊನು ಧುಳ್ಳ ತ್ಯಾಜ಼ ಝಾಡಿಸಿಲಿವೊ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾದೆ.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ತ್ಯುನೆ ಗೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಪೊ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಾಡೊ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡಾಯಾ ವರಿ ಘನ್ನಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ಒಲಿವ ತೆಲ ಮಾತಾಪರ ಲಗಾಡಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅರಾಮ ಥಯು.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಹೆರೊದ. ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ನಾಮ ಘನ್ನು ಫೈಲಿಗಯುತು. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾಹುತಿ-ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನಜ಼ ಫರಿನ ವಾಚಿ಼ನ ಆಯೊಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ತಿನಾಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಎ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಯಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕತಾತಾ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಎ ಪಾಚ಼ಲ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ರಾಜೊ಼ ತಿನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ - ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈಸು ಮಿ ಗರದನ ಕತ್ರಲ ಯೊಹಾನ ವಾಚಿ಼ನ ಆಯೊಸು ಕದ್ಯೊ!
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 ಯೊಹಾನನೆ ಧರಿಲಾವಾನೆ ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಹೆರೊದ್ಯಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೊಹಾನನೆ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹೆರೊದ ತೆ ಮುಕ್ಕಕಿಲಿದಲ ಹೆರೊದ್ಯಳನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನೆ ಧರಿಲೈನ ಜೆಲಮಾ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲ್ಯೊತೊ. ತೆ ಹೆರೊದ್ಯಳ ಹೆರೊದನಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಭೈ ಫಿಲಿಪ್ಪನಿ ಬೈಕೊ ವ್ಹತ್ತಿ
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ಯೊಹಾನ ಹೆರೊದನೆ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕತೊತೊ ತಾರಾ ಭೈನಿ ಬೈಕೊನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಕತೊತೊ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಹೆರೊದ್ಯಳ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಶಿಟ್ಟ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾವುಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಿತಬಿ ಹೆರೊದನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯುನೈ.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ಹೆರೊದ ಯೊಹಾನ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವರಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಸು ಥಾವುನೈ ಕೈನ ಮುಕ್ಕಯೊತೊ ಎನೈಸೊ ಯೊಹಾನ ಕವಾನು ತಿನೆ ಐಕ್ತಾಮಾ ಮನಸೆ ಘನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಥಯುತಬಿ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕ್ತೊತೊ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ತಿನೆ ಅನುಕುಲ ದಿನ್ನ ಆಯೊ. ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ಹೆರೊದನಾ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನಮಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಭುವೊನೆ ಸೆನಾಧಿಪತಿನೆ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಶಾನಾವೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಕರತಾಮಾ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ಹೆರೊದಳನಿ ದಿಕ್ರಿ ಮ್ಹೈ ಐನ ನ್ಹಾಚಿ಼ನ ಹೆರೊದನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಾಲಮಾ ಕ್ಹಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊನೆ ಖುಶಿ ಕರಿ. ರಾಜೊ಼ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ? ಮಾಂಗ ಸು ಮಾOಗಶಿ ದ್ಯುಸ.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ತು ಮಕನ ಸು ಮಾಂಗಿಲೆಸಿ ಮಾಂಗ ಕದ್ಯೊ. ಮಾರಾ ರಾಜ್ಯಮಾನೊ ಅರಧೊವಾಟೊ ಮಾಂಗಿತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಭಾರಿ ಗೈನ ಮಿ ಸು ಮಾಂಗಿಲ್ಯು? ಕೈನ ತಿನಿ ಯಾನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ತಿನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನನು ಮಾತು ಮಾಂಗಿಲೆ ಕದಿ.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ರಾಜಾ಼ ಕನ ಭರನೆ ಐನ ಹಮ್ನಾಜ಼ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನನು ಮಾತು ಪರಾತ್ಮಾ ಮನೆ ಲೈನ ದ್ಯು ಕೈನ ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ತೆ ವಾತೆ ರಾಜಾ಼ನೆ ಘನ್ನು ದುಖಥಯ್ಯು ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕದಲ ಹುತಿ ತಿನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಾನೆ ಥೈಯು ನೈ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ತಿನಾಹುತಿ ರಾಜೊ಼ ಸೈನಿಕೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಲೈನ ತು ಗೈನ ಯೊಹಾನನಿ ಗರದನ ಕತ್ರಿನ ಲೈನ ದೆ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ತೆ ಜೆಲಮಾ ಗೈನ ಯೊಹಾನನಿ ಗರದನ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತ್ಮಾ ಮ್ಹೆಲಿನ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಲೈನ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಗೈನ ತಿನಿ ಯಾನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದಿ.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಎಕ್ಹಾರು ಐಕ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಐನ ತಿನೊ ಮುರದೊ ಉಚೈನ ಲಿನಗೈನ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಮಳಿನ ಯೆಸುಕನ ಐನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಕದಲ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕರಿನ ಕರಲ ಕ್ಹಾರು ಉಪದೆಶ ತಿಕನ ತಿಳಶ್ಯಾ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆವೊ ಅಪೆ ಕುನ್ನ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ಅರಾಮ ಕರಿಯೆ ಕದ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆವಾನು ಜಾ಼ವಾನು ಕರಾಡಾತಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹಾವಾನೆ ಬಿ ಟೈಮ ನ್ಹೊತೊ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ತಿನಾಹುತಿ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾಮಾ ಗೈನ ಕುನ್ನ ನೈಸೊತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಲಾಜ಼ ರ‍್ಹವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯಾ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಕಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊತಾ ಮನಕ್ಹೊ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ನ್ಹಾಟ್ತಾ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊತಿ ಅಗ್ದುರ ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಆಯಾ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ಇವ್ನೆ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ನೈಸೊ ಬಕ್ರಾವೊಲಿಂಗತ ಛೆ ಕೈನ ಘನ್ನೊ ಮರಗಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಡೊತೊ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಆ ಕುನ್ನ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ ಟೈಮ ಥಯೊಸ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆ ಇವ್ನೆ ಆಜು಼ ಬಾಜ಼ುನಾ ಗಾಮೆ ಗೈನ ತ್ಯುನೆ ಖಾವಾನೆ ಸುಬಿ ಕರಲಿವಾದೆ.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು "ತುಮೆಜ಼ ಇವ್ನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ-ಹಮೆ ಗೈನ ಬೆಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾಮಾ ಇವ್ನೊನೆ ರೊಕ್ಲಾ ಲೈನ ಕ್ಹಾವಾನೆ ದಿಯೆಸು?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು -ತುಮೊಕನ ಕೆಕ್ಲಾ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ? ಕೈನ ದೆಕಿನ ಆವೊ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದೆಕಿನ ಐನ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಕದ್ಯಾ.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಸರ ಚಾ಼ರಾಪರ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮಾ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 ಇನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ ಐವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಗುಂಪ ಥೈನ ಬೈಟ್ಯಾ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊಲಿನ ಹಬಾಳನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟೊ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತೆ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ವಾಟಾಲಗಾಡ್ಯೊ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪೆಟ ಭರೆಲಕ್ಕಾ ಖಾದ್ಯಾ.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ಶಿಷ್ಯಾ ಉಗ್ರಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ತುಕಡಾ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊನಾ ತುಕಡಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಯೊ.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ಖಾದಲವಾಲಾವೊಮಾನಾ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ದಾಣ್ಗಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮಿ ಆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತುಮೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಅಗಾ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಜಾವೊ ಕೈನ ಜು಼ಲಮೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ್ಪರ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಹುತಿ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲ್ಪರ ಹಡ್ಗೊ ಸಮುಂದರನಾ ವಚ಼ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಲೊಜ ದOಡಿಪರ ವ್ಹತ್ತೊ
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಮುಂದರಮಾ ಹಡಗಾಮಾ ಬೈಟಿನ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾನೆ ತ್ರಾಸ ಖಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ತನ ಯಾ ಛೆ ವಾಸ್ತಾ ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳಾನಾ ಟೈಮಾ ಯೆಸು ಸಮುಂದರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮಾತೊ ಅಗೊ ಜೌ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ಸಮುಂದರಪರ ಚಾ಼ಲಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಭುತ್ಡು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ವದ್ರ್ಯಾ.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ಼ಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರಹೊ ಮಿ ವ್ಹೈ ಭುಚ್ಕೊ಼ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯಲಪರ ವಾರೊ ಹುಬ್ರೈಪಾಡ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪಾOಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅನ್ನ ಖಲಾಯಲ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ ತೆ ತಿನಾ ವಾಸ್ತರ ತೆ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಗೆನೆಜರೆತೆ ಕವಾನಾ ದೆಶನಿ ದಂಡಿಯೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಹಡ್ಗೊ ಭಾಂದ್ಯಾ
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾಮಾತಾ ಉತ್ರಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ವಳಕಿನ.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ತೆ ಪ್ರಾOತ್ಯಮಾತಾ ನ್ಹಾಟ್ತಾ ಅಂಗಮಾ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಬೊರಿಯ್ಯಾಪರ ಘಾಲ್ಲಿನ ತೆ ಕಿಜ್ಗಾ-ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ ಕೈನ ಪುಚಿ಼ನ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ನಿಂಜಾ಼ತಾತಾ.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯೊ ಖೆಡಾವೊಪರ ವರಿ ಗಾಮ್ಮಾ ನೈತೊ ಖೆತ್ರೊನೆ ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅಂಗಮಾ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಬಾಜ಼ರೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಲಾತಾತಾ. ವರಿ ಯೆಸುಕನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾವೊನಾ ಗೊಂಡಾವೊನೆ ಮುಟ್ಟೌ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಲ ವಾಲಾ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.