Marcos 2
Sholaga NT (SLE_WFT) vs VC
1 ದಕ್ಹಾ ದಿನೊ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ಗಾಮೆ ಫರಿನ ಆಯೊ. ತೆ ಘರಮಾ (ಘರ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮೆ) ಆಯೊಸ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸುದ್ದಿ ಗೊತ್ತ ಥೈ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ಮನಕ್ಹೊ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಹುತಿ ಘರನಾ ಬಾಕಲನಾ ಭಾರಿಬಿ ಜ಼ಗಾನ್ಹೊತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಯಕ್ಕ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾನೆ ಚ಼್ಯಾರ ಜ಼ನಾ ಉಚೈಲಿನ ತ್ಯಾ ಲಾಯಾ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ಮನಕ್ಹೊ ಗುಂಪ ಥೈನ ಹುಬ್ರಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿಕನ ನಜಿಕ ಆವಾನೆ ಥಯಲ ನೈಸೊಕ್ಹು ತೆ ರ್ಹಯಲ ಘರನಾ ಉಪ್ಪರಲಿ ಛತ್ತ ಕಾಡಿನ ಜ಼ಗಾ ಕರಿನ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲ ರೊಗಿನೆ ಕ್ಹುರಯಲ ವಚ್ಚಾ಼ನಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಉತಾರ್ಯಾ
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ಯೆಸು ತಿವ್ನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತೆ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾನೆ ದಿಕ್ರಾ ತಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತ್ಯಾಜ಼ ಬೈಟ್ಯಾತಾ
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 ಆ ಇಮ್ಮ ಕಾ ಬೊಲಾಡೊಸ? ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಯಕ್ಲಾನೆಜ಼ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಸ? ಕೈನ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೈಲಿದ್ಯಾ.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 ತ್ಯುನೆ ಇಮ್ಮ ಕೈಲಿವಾನು ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ-ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಇಮ್ಮ ಕಾ ತಿಳದಿಲಿವಾಡಾಸ? ಕಯು ಆಸಾನ (ಚೊ಼ಕು) ವ್ಹೈ
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ತಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಥೈ ಗಯುಸ ಕವಾನು ಸು? ಉಟಿನ ತಾರಾ ವಚ್ಚಾ಼ನಾಲಿನ ಚಾ಼ಲ ಕವಾನು ವ್ಹೈ ಸು?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ವರಿಬಿ ಪಾಪ ಮಾಫಕರಾನೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಭ್ಹುಲೊಕಮಾ (ದುನಿಯಾಮಾ) ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ತಿಳದಿಲಿವೊ ಕದ್ಯೊ. ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನ.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ಉಟಿನ ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಉಚೈನ ಘರೆ ಜಾ಼ ಕೈನ ತುನೆ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ತೆ ಉಟಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ವಚ್ಚಾ಼ನುಲಿನ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮಾತೊ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ - ಹಜು಼ನಲಕ್ಕಾ ಹಮೆ ಹೌ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ದೆಕ್ಯಾನತ್ತಿ ಕತಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ನೆಣಸ್ತಾ ಗಯಾ.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಫರಿನ ಸಮುಂದರಕನ ಗಯೊ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತಿಕನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಶಿಕ್ಲಾಯೊ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ತೆ ತ್ಯಾಂತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಭು ಭಾಡಾನಾ ಹುತಿ. ಬೈಟಲ ಅಲ್ಫಾಯನನಾ ದಿಕ್ರೊ ಲೆವಿನೆ ದೆಕಿನ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ಬಲಾತಾಮಾ ತೆ ಉಟಿನ ತಿನಾಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಲೆವಿನಾ ಘರಮಾ ಕ್ಹಾವಾನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಬೈಟ್ಯೊ ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚು಼ ಐಯು ತಿಮಾ ಭು ಭಾಡಾವಾಲಾ ಪಾಪಿಯೊಬಿ ಗಯಾ, ವರಿ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕುಡ್ಯಾ
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ತೆವಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಫರಿಸಾಯರೊ ಥಯಲ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಬಿ ಐನ. ಯೆಸು ಪಾಪಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ಭು ಭಾಡಾವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ. ಖಾವಾನು ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಕದ್ಯಾ ಆ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾಡೊಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ಯೆಸು ತೆ ಐಕಿನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಚೊ಼ಕಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಡಾಕ್ಟರನಿ ಜ಼ರುರತ ನತ್ತಿ; ರೊಗಿಯೊನೆ ಡಾಕ್ಟರನಿ ಜ಼ರುರತ ಛೆ. ಮಿ ಚೊ಼ಕಾವೊನಾ ಹುತಿ ನತ್ತಿ ಆಯೊ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಆಯೊಸ.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರವಾಲಾ ಉಪಾಸ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಉಪಾಸ ಕರಾಡಾಸ್ತೊ? ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಉಪಾಸ ಕಾ ಕರತಾ ನೈ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊ. ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ. ನೌರೊ ರ್ಹತಾಸ್ತಾ ಉಪಾಸ ಕರು ಸು ನೈ ಕರತಾ ನೈ!ಹಿವಾಮಾ ನೌರೊ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಉಪಾಸ ಕರು ನೈ
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 ವರಿ ನೌರೊ ತಿವ್ನೊಕಂತೊ ಜಾ಼ವಾನೊ ಟೈಮ ಆವಸ ತೆ ಟೈಮಮಾ ತ್ಯುನೆ ಉಪಾಸ ಕರಸ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ಕುನ್ನಜ಼ ನವಾ ವಣ್ಣಾವೊನೊ ತುಕಡೊ ಜು಼ನ್ನಾ ವಣ್ಣಾನೆ ಲಗಾಡ್ತೊ ನೈ ಲಗಾಡ್ಯಾಮ ತೆ ನೌ ಪ್ಹಡಕು ಜು಼ನ್ನಾ ಪ್ಹಡಕಾನೆ ಕುಜೈ಼ಪಾಡಸ ಫಾಟಾನು ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾವಸ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ಎನೈಸೊ ಕುನ್ನಬಿ ಜು಼ನ್ನಾ ಚಾ಼ಮ್ಡಾನಿ ಕೈಚಿಲಾಮಾ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಕ್ಹ ಕುನ್ನಜ಼ ಘಾಲಿನ ನೈ ಮ್ಹೆಲ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮುಕ್ಯಾಮ ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಕ್ಹ ತೆ ಕೈಚಿಲಾವೊನೆ ಫಾಡಿನ ಹೆಟು ಪಡಿನ ಕೆಟ್ಟಿ ಜಾ಼ವಸ. ವರಿ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಕ್ಹ ನಯ್ಯೊ ಕೈಚಿಲಾವೊಮಾಜ಼ ಘಾಲಿನ ಮುಕ್ಕು ಕದ್ಯೊ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ಯೆಸು ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಖೆತ್ರೊಮಾತೊ ಜಾ಼ತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಜಾ಼ತಾ-ಜಾ಼ತಾ ಮಕ್ಕಾ (ಬುಟ್ಟಾ) ಭಾಗಿಲೆತಾ ವ್ಹತ್ತಾ
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ಫರಿಸಾಯರೊ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಇವ್ನೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ನೈಸೊ ಕರಾನು ಕಾಮ ಕಾ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದಾವಿದ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ತಿವನೊನೆ ಸುಜ಼ ನೈಸೊ ಭುಕ್ಕಾ ಥಯಲ ಟೈಮಾ ಸುಕರ್ಯೊ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾನತ್ತಿ ಸು?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯಲ ಅಬಿಯ್ಯಾತರನ ಕಾಲಮಾ ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಾ ಘರಮಾ ಗೈನ, ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಯಾಜಕನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಖೌ ನೈ ಕೈನ ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರ ಕವಸ್ತೊ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ತೆ ಖೈನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊತೊ ಕದ್ಯೊ
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ವರಿ ಯೆಸು ಕದಲ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನ ಮನಕ್ಹೊನಾಹುತಿ ಆಯೊಸ ತೆನೈತೊ ಮನಕ್ಹೊ ಸಬ್ಬತ ಹುತಿ ನತ್ತಿ ಆಯಾ
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಪರ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.