Marcos 12

Sholaga NT (SLE_WFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕವಾಡೊತೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ಸುತ್ತೆ ಬೆಲಿ ಘಾಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕಾಡಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಖಾಡಿಲಿಂಗತ ಕರಿನ ಕೈದಾಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ಝುಪ್ಡು ಭಾಂದಿನ ತೆ ಮಾಲಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ದಕ್ಹಾ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆ ದಿನ್ನ ಗಾಮೊಪರ ಗಯೊ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಸಿಜ಼ನನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳಾನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ರೈತರೊಕನ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತಿವ್ನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರಿನ ಮಾರಿನ ಸುಜ಼ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ತೆ ಮಾಲಕ ಫರಿನ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತೆ ರೈತರೊ ತಿನೆ ಮಾತಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಾರಿನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ತಿನೆ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೊ ಮಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆತಬಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆಸಕೈನ ಮಾಲಕನಾ ತರಪತೊ ಲಾಸ್ಟಮಾ ತಿನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲತಾಮಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ತೆಜ಼ ವಾರಿಸದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ. ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ತೆಳಾಮಾ ಎ ಪುರಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ಕೈನ ರೈತರೊ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ತಿನೆ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತಿನು ಅOಗ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾನಾ ಭಾರಾ ನಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಸುಕರೆ? ತೆ ಯಕ್ಕ ರೈತರೊನೆ ಖಲಾಸಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ರೈತರೊನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಸ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ತುಮೆ ಗ್ರOಥಮಾ ಒದ್ಯಾವಸೆತೊ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾವೊನೆ ನಕೊ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಭಿರಕಾಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಮುಲಾನೊ ದಗ್ಡೊ ಥಯೊ.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ಎ ಸಾಮ್ಯ ಅಪ್ನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿನ ತಿನೆ ಧರಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ತಪ್ಪ ಧರುಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದ್ಯೆ ಗುOಪ ಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ಇವ್ನೆ ಐನ ಭೊದಕ, ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕಿನೆಜ಼಼ ಭುಚ಼ಕಾಲೊ ನ್ಹವೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬೊಲಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸ ರೊಮನನಾ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಅಪೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಅಪ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ ಅಪೆ ದ್ಯುಸು ನೈ.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ಯೆಸು ತಿವ್ನು ಕಪಟ ತಿಳ್ದಿನ - ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಡಾಸ? ಮನೆ ರುಪ್ಪಾನೊ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಲಾಯಾ.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಡು ವರಿ ನಾಮ ಕಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಥೈಯು, ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನು ರ‍್ಹಯಲ ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನೆ ದಿವೊ. ಕ್ಹುದಾನು ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ. ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಿಚಾರ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕವಾಲಾ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪುಚ್ಯಾ.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ಇವ್ನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪ್ರಶ್ನೆ ಸು ಪುಚ್ಚಾಕದ್ಯಾಮ ಭೊದಕ ಮೊಶೆನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಮರಿಗಯೊಮ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ರಾOಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭೈನಾ ನಾಮೆ ಬಚ್ಚಾಹುಟ್ಸಾನು ಛೆ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್ತೊ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ಬೆವಾವಾಲೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತನವಾವಾಲೊ ಬಿ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿ ಗೈ ಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮರಿ ಗೈ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ‍್ಹ್ಯೆ? ತಿನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪಮಾ ಛೆ ವರಿ ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪ ವಿಚಾರಮಾ ಛೆ ಕಾಕದ್ಯಾಮ. ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚಿ಼ನ ಉಟಲಪರ ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ನೈ, ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ ; ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ದೆವ ದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ತೆನೈಸೊ ಮರಲವಾಲಾ ಜಿವ್ತಾ ಥಾವಸ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ -ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗ ಲಾಗಲ ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಅದ್ಯಾಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಒದ್ಯಾನತ್ತಿ ಸು?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ತೆ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಥಯೊಸ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಮರಲವಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತುಮೆ ಧರಲಿದಲ ಪದ್ದತ ಘನ್ನು ತಪ್ಪ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿವ್ನಿ ತಕ್ಕರಾರ ಐಕಿನ ಯೆಸು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕನ ಐನ -ಕ್ಹಾರಿ ಆಗನ್ಯಾಮಾ ಪೈಲಾ ರ‍್ಹಯಲಮ್ಹೊಟಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕೊ ಹಮಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ ಕರತಾ ವ್ಹೈ
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ತಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುರಾ ಮನಸೆ ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು ಕವಾನಿ ಪೈಲಾ ಆಗನ್ಯಾ ;
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲನೆ ತಾರಾನಿಂಗತಜ಼ ಮಯಾ ಕರು ಕೈನ ಕವಾನಿ ವಾತ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ವ್ಹೈ ;ಎ ಬೆತಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಬಿಜಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈಜ಼ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಚೊ಼ಕು ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಲೊ ಛೆ, ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಛೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೊ಼, ಕ್ಹುದಾ ನತ್ತಿ. ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ತಿನೆ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾಕರಾನು ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಯಾಕರಲಿವಾನು ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜುನಾವೊನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಎ ಭಂಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಹೊಮಾತಿಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನಿ ಬಲಿತಿಬಿ ತೆ ಹೆಚ್ಕಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ತೆ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆಕಿನ - ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನೆ ದುರ ಥಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಧೈರಯ ನ್ಹೊತಿ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಶ್ನೆಕರಿನ - ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಆವಾನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನಿ ಸಂತತಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ್ತೊ, ತೆ ಕಿಮಥಾವಸ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ದಾವಿದ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರೊಕರತಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ. ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊಧಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾರಾ ಸಿದಾಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ. ಕಿರ್ತನೆ 110: 1
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ಮಸ್ಸಿಹಾ ತಿನಿಜ಼ ಸಂತತಿ ಕಿಮ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಖುಶಿಕ್ಹು ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ ತೆ ಉಪದೆಶ ಸುಕರ‍್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರಹೊ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಾನು ವಾನಿಯಾ, ರಸ್ತಾವೊಪರ ಮರಯಾದಿಕ್ಹು ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲೆತಾತಾ,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಖಾಸ ಜ಼ಗಾ ಖಾವಾನೆ ಪೈಲಾಸ್ಥಾನ ದಿವಾಮಾ ಇವ್ನು ಮನಸ ಘನ್ನುರ‍್ಹವಸ
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ರಾOಡಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಘರಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಕಿನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಘನಿಯೆಳ ಲಕ್ಕಾ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಲಾ ಥೈನ ಇವ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಗುರಿ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ಯೆಸು ಐನ ಬೊಕ್ಕಕಸನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ಘಾಲಾನು ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ ಘನ್ನಾ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ಘನ್ನು-ಘನ್ನು ಘಾಲತಾಮಾ ಯಕ್ಲಿ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಐನ ಬೆ ತಾಂಬಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಘಾಲಿ. ತಿನಿ ಕಿಮ್ಮತ ಯಕ್ಕ ಅಣಾ ವ್ಹೈ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ - ದೆಕೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕಾಣಿಕಿನಿ ಪೆಟ್ಕಿಮಾ ಘಾಲಲವಾಲಾವೊತಿಬಿ ಆ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘಾಲಲ ಘನ್ನು ವ್ಹೈ.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಸ ಥೈನ ಉಗ್ರಲ ಘಾಲ್ಯಾಸ ;ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆಕ್ಕಲಿ ಗರಿಬನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ತೆಕ್ಕಲುಬಿ ಘಾಲಿಪಾಡಿಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಗರಿಬನಿ ರ‍್ಹೈತಬಿ ತಿಕನ್ನು ರ‍್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಘಾಲಿ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.