João 11
Sholaga NT (SLE_WFT) vs ARC
1 ಲಾಜರ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಿ ಭೆನ ರ್ಹಯಲ ಮಾರ್ಥಳ ಎಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ಪ್ರಭುನೆ (ಯೆಸುನೆ) ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ನುಚಚಲವಾಲಿ ಎ ಮರಿಯಳ ವ್ಹೈ. ಅರಾಮ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಲಾಜರ ಮರಿಯಳನೊ ಭೈ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಭಂಬಿ ಭೆನೊ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತಾರೊ ಮಯಾನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಪಾಡ್ಯೊಸ" ಕವಾನು ಸಂದೆಶ ಮೊಕ್ಲಿಯೊ.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ಯೆಸು ಎ ಐಕಿನ"ಎ ರೊಗ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಹಿಮಾನಾ ಹುತಿ ಐಸ ತೆನೈಸೊ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ಯೆಸು ಮಾರ್ಥಳ, ತಿನಿ ಭೆನನೆ ವರಿ ಲಾಜರನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತೊತೊ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಛೆ ಕವಾನಿ ವಾತ ತೆ ಐಕಲ್ಪರಬಿ ತೆ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ರ್ಹಯೊ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಅಪೆ ಯುದೆಯನೆ ಫರಿನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಗುರು, ದಕ್ಹಾ ಪೈಲಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊ ತುನೆ ದಗ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಹಮ್ನಾ ತು ವರಿ ತ್ಯಾ ಜೌ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತೊ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ದಿನ್ಮಾ ಬಾರಾ ಘಂಟಾ ರ್ಹವಸ ವ್ಹೈ ಸು ನೈ? ದಿನ್ನಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಪಡತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ದುನಿಯಾನಿ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ದೆಕಸ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ತೆನೈಸೊ ರಾತಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಟೆಕ್ಹ ಲಾಗಿನ ಪಡಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದೆಕಿನ ಚಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಕಯುಜ಼ ಉಜಾಲು ನೈ ರ್ಹತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿ ಕದಲ ಪರ"ಅಪ್ನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುರಯೊಸ. ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಮಿ ತ್ಯಾ ಚಾಲ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಪ್ರಭು, ತೆ ನಿಂದರ ಕರತೊ ರ್ಹಯಲ ಅರಾಮ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಲಾಜರ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುರಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕರೆಟ್ಟ"ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥೌಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ. ಆವೊ, ತಿಕನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 ತೆಳಾಮಾ ಔಳಿ ಜೌಳಿ ಕವಾಲೊ ತೊಮ, ಆವೊ "ಅಪೆಬಿ ಗುರುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈಯೆ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರಿಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಯೆ ಆಯೊ. ಹಮ್ನಾ ತುಬಿ ಲಾಜರ ಮರಿನ ಮಜಾರಮಾ ರ್ಹೈನ ಚಾರ ದಿನ್ನ ಥಯಾ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ಬೆಥಾನ್ಯ ಯೆರುಸಲೆಮತಿ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ್ಮ ಬೆ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಮಾರ್ಥಾ ವರಿ ಮರಿಯಳಕನ ಆಯಾತಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಲಾಜರನಾ ಮರಣನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಾನ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಆಯಾತಾ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಐಕಿನ ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಾನೆ ಭಾರಿ ಗೈ. ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಘರ್ಮಾಜ ವ್ಹತ್ತಿ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ಮಾರ್ಥಳ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರ್ತೊ ನ್ಹೊತೊ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾಬಿ ತು ಸುಬಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುಚ್ಚೊ ತುಬಿ ತೆ ತುನೆ ದಿವಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತಾರೊ ಭೈ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ"ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಾನಾ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮಿಜ಼ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ತೆ ಮರಲಪರಬಿ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥಾವಸ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹೈನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮರ್ತೊಜ ನೈ. ತು ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಶಿ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 ತೆಳಾಮಾ ಮಾರ್ಥಳ"ಹೊ ಪ್ರಭು, ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ, ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಆವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ಮಾರ್ಥಳ ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಪರ, ತಿನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ಕನ ಫರಿನ ಗೈ. ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ"ಗುರು ತುನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ" ಕೈನ ಕದಿ.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಯೆಸು ಮಳಾನೆ ಗೈ.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ಯೆಸು ಹಜನ ಗಾಮನಾ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾಪರ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ಯಹುದ್ಯೊ ಮರಿಯಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಘರಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಡಾತಾ. ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಜಲ್ದಿ ಜಾ಼ವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ರವಾನಾ ಹುತಿ ಮಜಾರ ಕನ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ಯೆಸು ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಯೆ ಮರಿಯಳ ಗೈ. ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರತೊ ನ್ಹೊತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಯೆಹುದಿಯೊನು ರವಾನು ಯೆಸು ದೆಕಲ ಪರ, ತಿನಾ ಮನಸೆ ಲಾಗಿನ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥಯೊ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ"ಪ್ರಭು, ಐನ ದೆಕ" ಕದ್ಯಾ.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ಯೆಸು ರ್ವಯೊ.
35 Jesus chorou.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ದೆಕೊ! ಎ ಲಾಜರನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಯೆಸು ಕುಡ್ಡಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊತೊ ನೈ; ಲಾಜರನೆಬಿ ಸಹಾಯ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮರಣಕ್ಹು ಚುಕೌಸು ನೈ? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ಯೆಸು ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವರಿ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥೈನ, ಲಾಜರ ರ್ಹಯಲ ಮಜಾರಕನ ಆಯೊ. ತೆ ಮಜಾರ ಯಕ್ಕ ಗವಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕ್ಯಾತಾ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 "ತೆ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡಿ ಪಾಡೊ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಲಾಜರನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಭೆನ ಮಾರ್ಥಳ"ಲಾಜರ ಮರಿನ ಚಾರ ಥೈ ಗೈಯಾಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಕೆಟ್ಟ ಬಾಸ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಾರ್ಥಳನೆ ಮಿ ತುನೆ ಕದಲ ಶೆ ಕರ್ಲೆಶಿಸು? ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಿ,ಹಿಮಾ ದೆಕಸಿ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕದ್ಯೊತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ತಿನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಿನಿ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ಸ್ವರ್ಗನೆ ದೆಕಿನ ಬಾ ಮಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಐಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಕೊಂಡಾಡುಸ.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ತು ಹಮೆಶಾಬಿ ಮಿ ಕವಾನು ಐಕಸಿ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತು ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಜ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ಆವಾಜಕ್ಹು"ಲಾಜರ, ಭಾರೊ ಆ" ಕೈನ ಬಲಾಯೊ.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 ಮರಿ ಗಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಫಡ್ಕಾಕ್ಹು ಭಾಂದಲ ವ್ಹತ್ತಾ. ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಫಡಕಾಕ್ಹು ಸುತ್ತಲ ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಖೊಲೊ ವರಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ಮರಿಯಳನೆ ಮಳಾನೆ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಕಾಮ ದೆಕಿನ ಇವ್ನಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕನ ವಾಪಸ ಗೈನ ಯೆಸು ಕರಲ ಕದ್ಯಾ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ತೆಳಾಮಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯಹುದಿಯೊನಾ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಬಲೈನ"ಹಮೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಎ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ಎ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಹಮೆ ತಿನೆ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಇನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ರೊಮನಾ ರಾಜ್ಯವಾಲಾ ಐನ ಅಪ್ನಾ ದೆವಾಲಯನೆ ಅಪ್ನಾ ದೆಶನೆ ಹಾಳ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ತ್ಯುನಾಮಾ ಕಾಯಫ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯೊತೊ. ತೆ"ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ಇಡಿ ಜನಾಂಗ ಹಾಳ ಥಾವಾತಿ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಇನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ಎ ಕಾಯಫನು ಸ್ವಂತ ವಿಚಾರ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ವರಕ್ಹನೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಮರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಕರ್ಯೊ.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ಹೊ, ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಜುದಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಳೌ ಕೈನ ತೆ ಮರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ತೆಳಾಮಾತಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ್ಯಾ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ಯೆಸು ಯುದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ನಾಯಕೊ"ಪಾಪಮಾಜ ಹುಟ್ಟಿನ ಬೆಳದಲವಾಲೊ ತು ವ್ಹೈ! ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಪಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಪೈಲಾಜ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾತಾ. ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ಕಾಮೊ ಕರಿನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಖುದ್ದ ಕರಿಲ್ಯು ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾತಾ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ಮಳಿನ, ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಸನ್ನನೆ ನೈ ಆತೊ ಸು? ಕೈನ ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ಪುಚ್ಚಾಡಾತಾ.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಕಿಜಾ಼ ಛೆ ಕವಾನು ಕಿನೆತಬಿ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.