Mateus 9
sle (SLE) vs ARA
1 ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಗಯೊ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ತೆಳಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯಕ್ಕ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲ ರೊಗಿನೆ ಯೆಸು ಕನ ಲಾಯಾ ತೆ ತಿನಾ ವಚ್ಚಾನಾಪರ ಕ್ಹುರಯೊತೊ. ಯೆಸು ಎ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಟ್ಟೊ ಭರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ಲಕ್ವೊ ಮಾರ ರೊಗಿನೆ, ಎ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಪಟ್ಟಾ, ಕ್ಹುಶಿ ಥಾ. ತಾರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಧರಮ ಉಪದೆಶಕೊ ತೆ ಐಕಿನ, ಎ ಕ್ಹುದಾನಿ ದುಶಣೆ ವ್ಹೈ” ಐನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕೈಲಿದ್ಯಾ.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ತ್ಯುನೆ ಇಮ್ಮ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುತು. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಾಸ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ಕಯು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ? ಎ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲ ರೊಗಿನೆ, ‘ತಾರಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಥಯಾಸ’ ಕೈನ ಕವಾನು ಸು ತೆನೈಸೊ ‘ಉಪ್ಪರ ಉಟ್ಟ ಚಾ಼ಲ’ ಕೈನ ಕವಾನು ಸು?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಾನೆ ಭುಲೊಕಮಾ ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ಮಿ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ್ಹೌ” ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲ ರೊಗಿನೆ, ಉಟ್ಟ, ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನೊ ಲಿನ ಘರೆ ಜಾ಼” ಕದ್ಯೊ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಉಟಿನ ಘರೆ ಗಯೊ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ಮನಕ್ಹೊ ಎ ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ತಿಬ್ರ ಥಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹೈ ಅದಿಕಾರ ದಿದಲಕ್ಹು ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ಯೆಸು ಜಾ಼ತಾಮಾ, ಮತ್ತಾಯ ಕವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ಮತ್ತಾಯ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾನಾ ಕಟ್ಟಾಪರ ಬೆಟ್ಯೊತೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ, ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ” ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಮತ್ತಾಯ ಉಟಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ಯೆಸು ಮತ್ತಾಯನಾ ಘರಮಾ ಗೈನ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ. ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲಾ ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯಾ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ಎ ದೆಕಿನ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ, ತುಮಾರೊ ಬೊದಕ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾ ಖಾವಸ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ಪರಿಸಾಯರೊ ಕದಲ ಐಕಿನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಅರಾಮ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಡಾಕ್ಟರನಿ ಜ಼ರುರತ ನತ್ತಿ. ರೊಗಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಡಾಕ್ಟರನಿ ಜರುರತ ಛೆ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ತುಮೆ ಜಾ಼ವೊ, ‘ಮನಿ ಬಲಿ ನಕೊ, ಮರ್ಗಾ ಚಾ಼ಯೆ’ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರದಲ ವಾಕ್ಯಾನು ಮತಲಬ ಶಿಕ್ಕಿಲಿವೊ. ಮಿ ನಿತಿವಂತವಾಲಾವೊನೆ ಬಲಾವೊನೆ ನತ್ತಿ ಆಯೊ, ಪಾಪಿಯೊನೆ ಬಲಾವಾನೆ ಆಯೊಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ಪಾಚಲ್ತಾ ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ಹಮೆ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ತೆಳಾಮ ತೆಳಾಮಾ ಉಪಾಸ ಕರಿಯೆಸ. ತೆನೈಸೊ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಾ ಉಪಾಸ ನೈ ಕರ್ತಾ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ಯೆಸು, ಹಿವಾನಾ ಟೈಮಮಾ ನ್ಹೌರಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾನಾ ದೊಸ್ತೊ ದುಖಿ ನೈ ಥಾತಾ. ತೆನೈಸೊ ನ್ಹೌರೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ವಾನೊ ಟೈಮ ಆವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ದುಖಿ ಥಾವಸ ವರಿ ಉಪಾಸ ಕರಸ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ಯಕ್ಲೊ ಪ್ಹಾಟಿಗಯಲ ಜು಼ನ್ನಾ ಅಂಗ್ಡಾನೆ ನವಾ ಫಡ್ಕಾನು ಥಿಗ್ಡು ಘಾಲಿನ ಶಿತಾ ನೈ. ಯಕ್ಕೆಳೆ ಶಿಯಾತೊಬಿ, ತೆ ತಿಗ್ಡು ಅಂಗ್ಡಾಪರತು ಕಿತೈಜಾ಼ವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅಂಗ್ಡು ಬಿದಕ್ಹು ಫಾಟಿ ಜಾ಼ವಸ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಜು಼ನ್ನಿಯೊ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ರಕ್ಹನಾ ಕೈಚಿಲಾಮಾ ನೈ ಘಾಲ್ತಾ; ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ಜುನ್ನಿಯೊ ಕೈಚಿಲಾ ಫಾಟಿ ಜಾ಼ವಸ; ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ನಕೈ ಜಾ಼ವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ನವಾ ಕೈಚಿಲಾವೊಮಾ ಘಾಲಸ. ತೆಳಾಮಾ ಭಂಬಿ ಉಗ್ರಸ” ಕದ್ಯೊ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕತಾಮಾ ಸಭಾಮಂದಿರನೊ ಅದಿಕಾರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿಕನ ಐನ ತಿನೆ ಡೊಗ್ಗಿನ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಿನ, ಮಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ಹಮನಾತೊಬಿ ಮರಿ ಗೈ. ತು ಐನ ತಿನೆ ಮುಟ್ಯೊಮ ತೆ ವರಿ ಜ್ಯುತಿ ಥಾವಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಉಟಿನ ಅದಿಕಾರಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಗಯಾ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ಬಾರಾ ವರಕ್ಹತಿ ರಕ್ತ ಕುಸಮ ರೊಗಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ ಐನ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಅಂಗಡಾನಿ ತುದಿನೆ ಮುಟ್ಟಿ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ತೆಳಾಮ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ, ಮಿ ತಿನಾ ಅಂಗಡಾನೆ ಮುಟ್ಟಿಮ ಬಸ, ಮಿ ಅರಾಮ ಥೈ ಜೌಸ” ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಿಲಿದಿತಿ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ಯೆಸು ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ದೆಕಿನ, ದಿಕ್ರಿ, ಖುಶಿ ಥಾ! ತಾರಾ ಭರೊಕ್ಹಾಕ್ಹುಜ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥಯುಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅರಮ ಥೈ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಅದಿಕಾರಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅಗೊ ಗೈನ ತಿನಾ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ಮಾತಿ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಆಯಲ ಭಜ್ನಿ ವಾಲಾವೊನೆ ಬಿ ವರಿ ರವಾಲಾವೊನೆ ಬಿ ಯೆಸು,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ದುರ ಜಾವೊ, ಚೊಕ್ರಿ ಮರಿ ನತ್ತಿ. ತೆ ನಿಂದರ ಕರಾಡಿಸ” ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಕದರಾಯಾ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ಮನಕ್ಹೊನೆ ಘರಮಾತೊ ಭಾರೊ ವಳಾಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಛೊಕ್ರಿನಾ ಖೊಲಿಮಾ ಗಯೊ. ಯೆಸು ಛೊಕ್ರಿನು ಹತ್ತ ದರಲ್ಪರ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ಎ ಸುದ್ದಿ ಸುತ್ತೆ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮೊಮಾ ಫೈಲಿ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಬಿ ಕುಡ್ಡಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಲಾಗ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಹಮೊನೆ ದಯಾ ದೆಕಾಡ” ಕೈನ ಜೊ಼ರ ಅಡ್ಯಾ.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ಯೆಸು ಘರಮಾ ಗಯೊ. ಕುಡ್ಡಾ ಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಅರಾಮ ಕರುಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಭರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ ಸು?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಕುಡ್ಡಾ, ಹೊ ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಭರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ಮುಟ್ಟಿನ, ತುಮೆ ಭರೊಕ್ಹೊ ಕರಲ ಲಿಂಗತಜ ತುಮೊನೆ ಅರಾಮ ಥಾವಾದೆ” ಕದ್ಯೊ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಡೊಳಾ ಆಯಾ. ಎ ವಿಶಯ ಕಿಜೆಜ಼ ಕೌ ನೈ” ಕೈನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೆನೊ ಹುಶಾರಕಿ ದಿದ್ಯೊ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುಡ್ಡಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಗೈನ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ಸುತ್ತೆ ಫೈಲಾಯಾ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾಯಾ. ತಿನಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಮುಕೊ ಥಯೊತೊ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ಯೆಸು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಬೊಲಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ. ಎ ದೆಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾ ತಿಬ್ರಾ ಥೈನ, ಇಸ್ರಾಯೆಲಮಾ ಹೌ ಕಾಮ ದೆಕ್ಯಾಜ ನತ್ತಿ” ಕದ್ಯಾ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ತೆನೈಸೊ ಪರಿಸಾಯರೊ, ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನಿ ಮಾಲಕನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಸ” ಕದ್ಯಾ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊಮಾ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಖೆಡಾವೊಮಾ ಪ್ಹರ್ಯೊ. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಸಭಾಮಂದಿರೊಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯನಿ ವಿಶಯನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕದ್ಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ತರಾನಾ ರೊಗೊನೆ ದುಕ್ಕೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ದುಕ್ಕೊಕ್ಹು ವದ್ಯಾಡಾಲಾ ವರಿ ಸಹಾರೊ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸು ದೆಕಿನ ದುಖಿ ಥಯೊ. ಕುರಬುರ್ಯೊ ನೈಸೊ ಬಿಚ಼ಡಿಗಯಲ ಬಕ್ರಾವೊಲಿಂಗತ ತ್ಯುನೆ ಛೆ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಗ್ಯೊ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ, ಬೆಳಿ ಘನ್ನಿ ಛೆ, ತೆನೈಸೊ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಛೆ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ಬೆಳಿನೊ ಮಾಲಕ ಕ್ಹುದಾಜ ವ್ಹೈ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಕಾಮವಾಲಾವೊನೆ ಸುಗ್ಗಿ ಕಾಲನಾ ಹುತಿ ವಳೌಕೈನ ತಿನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.