Mateus 26

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಯೆಸು ತೆ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಬೆ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ಆವಾನೊ ಛೆ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ;
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೊ ದಿಕ್ರಾನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ತೆ ಕಾಲಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಯಫ ಕವಾಲೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಯಾಜಕನಾ ಭವನಮಾ ಮಳಿನ ಐನ
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ಯೆಸುನೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಮ್ಹೈನಾ ಮ್ಹೈ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ವರಿಬಿ ಸನ್ನಮಾ ಧರುನೈ ಕೈನ, ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗದ್ದಲ ಥಾವಸ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ಯೆಸು ಬೆಥಾನ್ಯಮಾ ಸಿಮೊನ ಕೈನ ಕವಾಲಾ ಕುಷ್ಠರೊಗಿನಾ ಘರ್ಮಾ ಖಾವಾಹುತಿ ಬೈಟಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಯಕ್ಲಿ ಬಾಕ್ಡಿ
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ಘನ್ನು ಮೊಗು ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಭರ್ಣಿ ಲೈನ ತಿಕನಾ ನಜಿಕ ಐನ ತೆ ತೆ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ರಿಚೈ಼.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ಶಿಶ್ಯಾ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಇಮ್ಮ ಸುಕ್ನಿಜ಼ ಖರ್ಚ಼ ಕರಾನು ಕಾ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ಎ ತೆಲ ಮೊಗು ಇಕ್ಕಿನ ಗರಿಬೊನೆ ದಿವಾನೆ ಥಾತುತೊ ಕದ್ಯಾ.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 ಯೆಸುನೆ ಎ ಗ್ವತ್ತ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ , ಎ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಕಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾಡ್ಯಾಸ? ಎ ಮನೆ ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಿಸ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ಗರಿಬೊ ಹಮೆಶಾಬಿ ತುಮಾಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಸ್ತೊ, ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ರ‍್ಹತೊ ನೈ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಎ ತೆಲ ಮಾರಾ ಅಂಗ್ಪರ ರಿಚಾ಼ಯಲ ಮಾರಾ ಉತ್ತರ ಕ್ರೆಯೆನೆ ವ್ಹೈ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ, ಎ ಸುವಾರ್ತೆ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕವಸ ತ್ಯಾ ತ್ಯಾ ಎ ಬಾಕ್ಡಿನಾ ಹುತಿ ಶೆ ಕರಸ.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ತೆಳಾಮ ಬಾರಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ರ‍್ಹಯಲ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಕವಾಲೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕನ ಗೈನ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ಮಿ ತಿನೆ ಧರಿನೆ ದಿವಾನೆ ತುಮೊನೆ ಮದತ ಕರ‍್ಯೊಮ ಮನೆ ತುಮೆ ಸು ದಿವೊಶಿ? ಕದ್ಯೊ. ತಿವ್ನೆ ತಿನೆ ಮುವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ದಿದ್ಯಾ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ತೆಳಾಮಾತಾ ತಿವ್ನೆ ತಿನೆ ಧರಾನಾ ಹುತಿ ಮೌಕೊ ದೆಕಾಡ್ಯಾತಾ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನಾ ಪೈಲಾನಾ ದಿನ್ಮಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಪಸ್ಕನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ತುನೆ ಕಿಜಾ಼ ತಯ್ಯಾರ ಕರುಕೈನ ಛೆ ಕೈನ ಪುಚ಼್ಚ್ಯಾ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಗ ಮಿ ಕವದಲವಾಲಾಕನ ಗೈನ ತಿನೆ, ಮಾರೊ ಟೈಮ ನಜಿಕ ಆಯೊಸ , ಮಿ ಮಾರಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನ ಕರುಸ ಕೈನ ಗುರು ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕವೊ ಕದ್ಯೊ.
18 E ele lhes respondeu:
19 ಶಿಶ್ಯಾ ಯೆಸು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಪಸ್ಕಾನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಾತಾಮಾ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾನು ಹುತಿ ಬೈಟ್ಯೊ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ತ್ಯುನೆ ಅನ್ನ ಖಾತಾಮಾ ತೆ , ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ತುಮಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ದುಖಿ ಥೈನ ಕರ್ತಾ, ಮಿ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಹರಿಯಕ್ಲೊ ಪುಚಾ಼ನು ಶುರುಕರ‍್ಯಾ.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು, "ಕುಂಡಾಮಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹತ್ತ ಡುಬಾಲಯವಾಲೊ ಮನೆ ಧರಿನ ದಿವಾಲೊ.
23 Jesus respondeu:
24 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ವಿಷಯಮಾ ಬರದಲ ನಿಂಗತ ಗೈ ಪಡಸ; ತೆನೈಸೊ ಕುನಬಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರಿನ ದಿವಸ್ತೊ ತಿನೆ ಆಯೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ನೈ ಹುಟ್ಟಾರೆ ಕೆಕ್ಲುಕಿ ಚೊಕೊ ರ‍್ಹತುತು ಕದ್ಯೊ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೆ ಧರಿನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ಕವಾಲೊ ಯುದಾ, ಪ್ರಭು ಮಿಜ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ, ತು ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ತ್ಯುನೆ ಅನ್ನ ಕ್ಹಾತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಯೆಸು ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ತೆ ತೊಡಿನ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ದಿನ, ಕಾಡಿಲಿವೊ, ಕ್ಹಾವೊ, ಎ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪಾನಿನೊ ತಾಂಬ್ಯೊ ಲಿನ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿನ ಅಮಾ ರ‍್ಹವಾನೂ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಪಿವೊ; ಎ ಮಾರು ರಗತ ವ್ಹೈ,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ಎ ಮಾರು ರಗತ ವ್ಹೈ. ಪಾಪ ಮಾಫನಾಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಚುವಾಯಲ ರಗತ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷರಕ್ಹ ಪಿವಾನಾ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಹಜು಼ನ ಎ ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಕಿರ್ತನೆನು ಗಿದ್ದ ಕದಲ್ಪರ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನಾ ಡೊಂಗರ್ಪರ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ, ಕುರಬುರ‍್ಯಾನೆ ಮಾರುಸ; ಹಿಂಡನಾ ಬಕ್ರಾ ಭಿಕ್ಹರೈ ಜಾವಸ ಕೈನ ಬರದಲ ನಿಂಗತ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಆ ರಾತೆ ಮಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಪಾಚಾ ಸರಕಸ.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಜ್ಯುತ್ಯೊ ಥೈನ ಉಟಲ್ಪರ ತುಮಾರಾತಿ ಪೈಲಾಜ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಜಾವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ, ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಮಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ ಪಾಚಾ ಸರಕ್ಯಾ ಮಿತೊ ಕೆಳಾಮಾಜ ಪಾಚೊ಼ ಸರಕ್ತೊ ನೈ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ, ತುನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಎಜ಼ ರಾತಮಾ ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ ಪೈಲಾಜ಼ ತು ಮನೆ ತನ್ನ ಸಲಾ ಒಪ್ಪಿಲೆತೊ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ ಮಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರಣ ಆಯುತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ಇನ್ಕಾರ್ತೊ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೆತ್ಸಮನೆ ಮಳಾಮಾ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ, ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಬೈಟೊ, ಮಿ ಬಿಜಿಬಗಲ ಗೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರುಸ ಕೈನ,
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ಪೆತ್ರಾನೆ ಜೆಬೆದಾಯನಾ ಭಂಬಿ ದಿಕ್ರಾವೊನೆ ಅಗೊ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ದುಖಿ ಥೈನ ಮನಸ ದುಖಕರ್ಲಿದ್ಯೊ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಾರಾ ಜ಼ಲಮ ಮರಾನಾ ಯಕ್ಲು ದುಖಮಾ ಪಡ್ಯುಸ; ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹೈನ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
38 Então lhes disse:
39 ತೆ ದಕ್ಹೊ ಅಗೊ ಗೈನ ಉಂದೊ ಪಡಿನ, ಮಾರಾ ಬಾ, ತುಕನ ಸಾದ್ಯ ಥಯುರೆ ಎ ತ್ರಾಸನೊ ಘಡೊ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ವಾದೆ; ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತನಾ ಪ್ರಕಾರ ಥಯಾವಾಚಿ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತಜ಼ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ತೆ ಶಿಶ್ಯಾವೊಕನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ನಿಂದರ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರನೆ, ಯಕ್ಕ ಟೈಮತುಬಿ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹತಾ ನೈ ಸು?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ಶೊದನೆಮಾ ಮ್ಹೈ ಥಯಾ ಬಗರ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹೈನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರೊ; ಆತ್ಮಾ ಸಿದ್ದ ಥೈಸ ತೆನೈಸೊ ಅಂಗ ಬಲಹಿನ ಥಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ಫರಿನ ಬೆವಾಸಲಾ ಗೈನ, ಮಾರಾ ಬಾ, ಮಿ ತ್ರಾಸ ಖಾದ್ಯಾ ಬಗರ ಎ ತ್ರಾಸ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತು ನೈ ಕವಾನು ರ‍್ಹಯಮ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ತೆ ಫರಿನ ಆಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ನಿಂದರ ಕರಾನು ದೆಕ್ಯೊ; ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ವಜ್ಜಾ಼ ಥಯಾತಾ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಗೈನ ಫರಿನ ತೆಜ಼ ವಾತೊ ಕತೊ ತನ್ವಾ ಸಲಾಬಿ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಶಿಶ್ಯಾವೊಕನ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ನಿಂದರ ಕರಿನ ಅರಾಮ ಕರಾಡಾಸ ಸು; ದೆಕೊ, ತೆ ಟೈಮ ನಜಿಕ ಆಯುಸ, ಹಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಪಾಪಿಸ್ಟೊನಾ ಹತೆ ಒಪ್ಸಾಲಗಾಡಸ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ಉಟೊ, ಗಯ್ಯೆ; ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ನಜಿಕ ಆಯೊಸ ದೆಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ, ಬಾರಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಥಯಲ ಯುದ ಆಯೊ. ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊನಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಶಾನಾವೊಕಂತಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನು ಗುಂಪ ಚಾಕಾ, ಗುಂಡಕಾ ಲಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಾ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ತೆಜ಼ ನೈಸೊ ತಿನೆ ಧರಿನ ದಿವಾಲೊ ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ಕಿನೆ ಮಟ್ಟಿ ದ್ಯುಸ ತೆಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ; ತಿನೆ ಧರೊ ಕೈನ ಪೈಲಾಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಗುರು ನಮಸ್ಕಾರ ಕೈನ ತಿನೆ ಮಟ್ಟಿ ದಿದ್ಯೊ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ, ದೊಸ್ತ, ತು ಶಾನೆ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ನಜಿಕ ಐನ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ಹತ್ತ ಘಾಲಿನ ತಿನೆ ಧರ‍್ಯಾ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಹತ್ತ ಚಾಚಿನ ತಿನು ಚಾಕು ಕಾಡಿನ ಮಹಾಯಾಜಕನಾ ಆಳನೆ ಮಾರಿನ ತಿನು ಕಾನ ಕತ್ರಿಪಡ್ಯೊ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ, ತಾರು ಚಾಕು ಫರಿನ ಮ್ಯಾನಮಾ ಘಾಲ; ಚಾಕು ಧರ‍್ಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಚಾಕಾಕ್ಹು ನಾಶ ಥಾವಸ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನೆ ಮಾಂಗಿ ನೈ ಲೆಸಕ್ತೊ ಸು, ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊಮ ತೆ ಮನೆ ಹಮ್ನಾಜ಼ ಬಾರಾ ಗುಂಪತೊಬಿ ಜಾಸ್ತ ಜ಼ನಾ ದೆವದುತೊ ನೈ ವಳಾತೊ ನೈ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ್ಶಿಸು?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ವಳಾಯೊಮ ಮನೆ ಅಮ್ಮ ತಿಮ್ಮ ಥೌ ಕವಾನಾ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಾತೊ ಪುರಾ ಥಾವಾನುತಬಿ ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ತೆಜ಼ ಟೈಮಮಾ ಯೆಸು ಗುಂಪ ಥೈನ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಧರಾನೆ ಆಯೆ ಲಿಂಗತ ಚಾಕಾ ಗುಂಡಕಾ ಲಿನ ಮನೆ ಧರಾನಾಹುತಿ ಆಯಾಸ ಸು? ಮಿ ಹರ ದಿನ್ನ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬೈಟಿನ ಬೊದನೆ ಕರ‍್ತಾಮಾ ತುಮೆ ಮನೆ ಧರ‍್ಯಾ ನೈತೊ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ತೆನೈಸೊ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಬರ್ದಲ ವಚನಾ ಪುರಾ ಥಯೆ ಲಿಂಗತ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಶ್ಯಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿ ಗಯಾ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ಯೆಸುನೆ ಧರಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಮಹಾಯಾಜಕ ಥಯಲ ಕಾಯಫಕನ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ, ತ್ಯಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಶಾನಾ ಮಳಿನ ಆಯಾತಾ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ದುರತೊ ತಿನೆ ಪಾಚೊ಼ಲಾಗಿನ, ಮಹಾಯಾಜಕನಾ ಭವನನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಮ್ಹೈ ಐನ ತಿನೆ ಸು ಥಾವಸ ದೆಕು ಕೈನ ಸೈನಿಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ ಮ್ಹೊಟಿ ಸಬೆವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರೌ ಕೈನ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಹುಡಕ್ಯಾ; ತೆನೈಸೊ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಅಗಾ ಆಯಾತಬಿ ಸುಜ಼ ಮಳ್ಯು ನೈ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಐನ,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆಲಯ ಕೆಡಶಿನ ತನ್ನ ದಿನ್ನಮಾ ಫರಿನ ಭಾಂದಸಕುಸ ಕೈನ ‘ಎ ಮನಕ್ಹ ಕದ್ಯೊ’ ಕದ್ಯಾ;
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ತೆಳಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ, ತು ಸು ನೈ ಕತೊ ಸು? ಇವ್ನೆ ತಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲಾನಾ ಆರೊಪ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಗಪ್ಪ ಚುಪ್ಪ ವ್ಹತ್ತೊ.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ಮಹಾಯಾಜಕ ಯೆಸುನೆ, ತುನೆ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಖಮ್ಮ ಘಾಲಿನ ಪುಚ್ಚಾ಼ಡೊಸ; ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಹಮೊನೆ ಕೌ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ಯೆಸು ತಿನು ಜವಾಬ ದಿನ, ತು ಕವಾಡೊಸ; ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಇನಾ ಉಪ್ಪರ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಬೈಟಲ ರ‍್ಹವಾನು, ಹಬಾಳನಾ ಉಪ್ಪರ ಬೈಟಿನ ಆವಾನು ದೆಕೊಶಿ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
64 Jesus respondeu:
65 ತೆಳಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿಲಿನ, ಎ ಕ್ಹುದಾನಿ ದುಷಣೆನಾಹುತಿ ಬೊಲ್ಯೊಸ; ಹಮೊನೆ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ವರಿ ಶಾನೆ ಚಾ಼ಯೆ? ದೆಕೊ ಎ ಹಮ್ನಾ ಕದಲ ದುಷಣೆನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾಸತೊ;
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ತುಮೊನೆ ಕಿಮ್ಮ ಲಾಗಸ? ಕತಾಮಾ, ಇ ಮರಣನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಲಾಯಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಗುದ್ಯಾ; ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಗಾಲೆ ಮಾರಿನ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ಕ್ರಿಸ್ತ, ತುನೆ ಮಾರ‍್ಯಲವಾಲಾ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಹಮೊನೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರೊ ಅಂಗ್ಳಾಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ. ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ದಾಸಿ ತಿಕನ ಐನ, ತುಬಿ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ವ್ಹೈನೈ ಕತಾಮಾ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ತೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ, ತು ಕವಾಡೊಸ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊಕನ ಕದ್ಯೊ.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ತೆ ತ್ಯಾಂತ್ಯೊ ಬಾಕಲನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಹಜಿ಼ಯಕ್ಲಿ ದಾಸಿ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ, ಆ ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಿ.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ತೆ ಫರಿನ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ ಕ್ಹಮ್ಮ ಘಾಲಿನ, ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ದಕ್ಹೊ ಟೈಮ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಐನ ಪೆತ್ರಾನೆ, ನಿಶ್ಚಯಥೈನ ತುಬಿ ತ್ಯುನಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ, ತಾರಿ ಜಾತ ತುನೆ ಗಲಿಲಾಯಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕ್ಲಾಡಿನ ದಿವಸ ಕೈನ ಕತಾಮಾ
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ತೆ, ಶಾಪ ಘಾಲ್ಲಿಲಿವಾನಾಹುತಿ ಶುರು ಕರಿನ ಕ್ಹಮ್ಮ ಘಾಲಿನ, ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಮೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ಪೆತ್ರಾನೆ ಯೆಸು, ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗ ಲಿವಾತಿ ಪೈಲಾಜ಼ ತನ್ನ ಸಲಾ ಮನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ ಕಸಿ ಕೈನ ಕದಲ ವಾತನೆ ಸ್ಹೆಂ ಕರಲಿನ ಭಾರಾ ಗೈನ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಪಡ್ದಿನ ರೊಯೊ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.