Mateus 21

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆರುಸಲೆಮನಾ ನಜಿಕ ಗೈನ ಒಲಿವ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನಾ ಡೊಂಗರನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಬೆತ್ಫೆನೆ ಆಯಲ್ಪರ
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ಯೆಸು ಬೆ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ, ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾರ‍್ಹಯಲ ಖೆಡಾ ಗಾಮೊನೆ ಜಾ಼ವೊ; ಗಯಲ ಬಬ್ಬರ ತ್ಯಾ ಭಾಂದಲ ಗದ್ಡಾನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಗದ್ಡಾನು ಬಚ಼್ಚು ದೆಕ್ಯೊಶಿ; ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡೈನ ಮಕನ ಲಿನ ಆವೊ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ಕುನ್ನತಬಿ ತುಮೊನೆ ಸುತಬಿ ಕದ್ಯಾಮ, ‘ಎ ಹಮಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಾಸ’ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊ; ತೆ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ದಿವಸ ಕೈನ ವಳಾಯೊ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ಪ್ರವಾದಿ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥಾವಾನಾಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಥಯು; ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 ಚಿಯೊನ ದಿಕ್ರಿ, ದೆಕ, ತಾರೊ ರಾಜೊ಼ ತುಕನ ಆವಾಡ್ಯೊಸ; ತೆ ಚೊಕಿ ಗುಣಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಥೈನ ಗದ್ಡಾನೆ, ಹೊ ಗದ್ಡಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ಪರ ಚ಼ಡಿನ ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕವೊ ಕವಾನುಜ಼ ವ್ಹೈ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಗೈನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ ತಿಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ಗದ್ಡಾನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಲಿನ ಐನ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ತ್ಯುನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಲ್ಪರ ಯೆಸು ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ತೆಳಾಮಾ ಮನ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾ ಘನಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನಾ ವಣ್ಣಾ ವಾಟಮಾ ವಚ್ಚಾ಼ಯಾ ಬಿಜಾ ದಕ್ಹಾಜ಼ನಾ ಝಾಡೊಕ್ಹು ಟೊಂಗಿಯೊ ವಾಟಮಾ ವಚ್ಚಾ಼ಯಾ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ತಿನಾ ಅಗಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಹೊಸನ್ನಾ! ಕರ್ತಾನಾ ನಾಮಪರ ಆವಾಲೊ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ! ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಲೊಕಮಾ ಹೊಸನ್ನಾ ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ಯೆಸು ಯೆರುಸಲೆಮನಾ ಮ್ಹೈ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಗಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಗದ್ದಲ ಥೈನ, ಆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಪುಚ್ಯಾ಼.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಗುಂಪನಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಎ ಗಲಿಲಾಯನೊ ನಜರೆತನೊ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ಪಾಚಾ಼ತೊ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಗೈನ ತಿಮಾ ಇಕ್ಕಾನು ಲಿವಾಲಾನೆಬಿ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಘಾಲಿನ ದೊಕ್ಡಾ ಬದ್ಲಿ ಕರಾನು ಟೆಬಲ ಕ್ಹಬುತರನಾ ಪೆಟಗಿಯೊನೆ ಢಕ್ಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ, ‘ಮಾರು ಘರ ಪ್ರಾರ್ಥಾನು ಘರ ಥಯುಸ. ಕೈನ ಬರದಲ ಛೆ; ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿನೆ ಚೊ಼ಟ್ಟಾವೊನು ಘರ ಕರಾಡ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕುಡ್ಡಾ ಲಂಗ್ಡಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ರ್ತಿಯೊ ತೆ ಕರಲ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕರಲ ಕಾಮೊ ದೆಕಿನ ವರಿ ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಹೊಸನ್ನ ಕೈನ ಪಟ್ಟಾ ವದ್ರಾನು ದೆಕಿನ ಸಿಟ್ಟ ಥಯಾ.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ತಿನೆ , ಅವ್ನೆ ಕವಾನು ಐಕಾಡ್ಯೊಸು ಕೈನ ಕತಾಮಾ ಯೆಸು, ಹಾ, ಐಕಾಡ್ಯೊಸ, ತೆನೈಸೊ ‘ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮ್ಹೊಡಾಕ್ಹು ದುದ್ದ ಪಿವಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮ್ಹೊಡಾಕ್ಹು ತು ಸ್ತೊತ್ರಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸಿ’ ಕವಾನು ತುಮೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಓದ್ಯಾವಸೆತೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಗಾಮತೊ ಗೈನ ಬೆಥನ್ಯಾನೆ ಐನ ತ್ಯಾ ರಾತೆ ಕ್ಹುರಯೊ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ಪಾಟೆ ಯೆಸು ಗಾಮೆ ಗೈನ ಆತಾಮಾ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗಿತಿ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ವಾಟಮಾ ಯಕ್ಕ ಅಂಜು಼ರನಾ ಝಾಡನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಗೈನ ತಿಮಾ ಕ್ಹಾಲಿ ಪಾಲೊ ರ‍್ಹವಾನು ದೆಕಿನ ತಿನೆ, ಅನಾಪರ ತಾರಾಮಾ ಕೆಳಾಮಾಜ ಫಲ ದಿಯುಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಟೆಮಾ ತೆ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಕ್ಹುಕ್ಹೈ ಗಯು.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ಶಿಷ್ಯಾ ತೆ ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ, ಆ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಯಕ್ಕಜ಼ ಟೆಮಾ ಕ್ಹುಕ್ಹೈ ಗಯುತೊ ಕೈನ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು, ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮೆ ಸಂಶೆಕರೆವಾಚಿ಼ ನಂಬ್ಯಾಮ ಆ ಅಂಜುರನು ಝಾಡನೆ ಕರಲ ನಿಂಗತ ತುಮೆಬಿ ಕರೊಶಿ ತೆನೈಸೊ ಎ ಡೊಂಗರನೆ ‘ ತು ಕಿತ್ತಿಲಿನ ಗೈನ ಸಮಂದರಮಾ ಪಡ’ ಕೈನ ಕದ್ಯಾಮ ತೆಬಿ ಥಾವಸ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ತುಮೆ ಭರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಪ್ರರ್ಥಾನಾಮಾ ಸುಸು ಮಾಂಗಿಲಿವೊಸಿ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಹೊಂದಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಐನ ಭೊದನೆ ಕರ್ತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ತಿಕನ ಐನ, ತುಮೆ ಕಯಾ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾಡ್ಯೊಸ? ಆ ಅದಿಕಾರ ತುನೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದಲ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಮಿಬಿ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚು಼ಸ; ತಿನೆ ತುಮೆ ಮನೆ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾಮ ತೆಳಾಮಾ ಮಿ ಕಯು ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಎ ಕರುಸ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿವಾನು ಅದಿಕಾರ ಯೊಹಾನನೆ ಕಿಜಾ಼ತು ಐಯುತು ಪರಲೊಕತು ನೈತೊ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು? ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ, ಪರಲೊಕತು ಐಯುಸ ಕೈನ ಹಮೆ ಕದ್ಯಾಮ, ‘ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಾಮ ತುಮೆ ತಿನೆ ಕಾ ನಂಬ್ಯಾ ನತ್ತಿ’ ಕೈನ ಅಪೊನೆ ಪುಚ್ಚಸ;
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 "ಮನಕ್ಹೊಕಂತು ಐಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾಮ, ಅಪೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೊ ಭೆ ಛೆ. ಯೊಹಾನ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯಾಸ್ತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ, ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕೈ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಮಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಮಿಬಿ ತುಮೊನೆ ನೈ ಕತೊ.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ತೆನೈಸೊ ತುಮೊನೆ ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಸ? ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೆ ಬೆ ಬಚ್ಚಾ಼ ವ್ಹತಾ. ತೆ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಕೈನ ಐನ, ದಿಕ್ರಾ ತು ಆಜ಼ನಾ ದಿನ್ನೆ ಗೈನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾಮಾ ಕಾಮ ಕರ, ಕೈನ ಕತಾಮಾ
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟೊ, , ಮಿನೈ ಜಾ಼ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತುಬಿ ವರಿ ತಿನು ಮನಸ ಬದಲಿ ಕರ್ಲಿನ ಮಳಾಮಾ ಗಯೊ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ದಿಕ್ರಾಕನ ಐನ ತೆಜ಼ ವಾತ ಕತಾಮಾ, ಬಾ ಮಿ ಜೌ಼ಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊತುಬಿ ಗಯೊಜ಼ ನೈ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ಎ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಬಾಪನಿ ವಾತನೆ ಕುನ್ನ ವಿಧೆಯ ಥಯು? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಟಲ್ಯೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಂಕವಾಲಾ, ವೈಭಿಚಾರ ಕರಾಲಿಯೊ ತುಮೊತಿ ಪೈಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ಯೊಹಾನ ಕ್ಹರಿನಿ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾಲೊ ಥೈನ ತುಮೊಕನ ಆಯೊ. ತುಮೆ ತಿನೆ ನಂಬ್ಯಾ ನೈ. ಸುಂಕವಾಲಾ ವರಿ ವೈಭಿಚಾರ ಕರಾಲಿಯೊ ತಿನೆ ನಂಬಿಯೊ; ತುಮೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡ್ಯಾ ನೈ, ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ಬಿಜಿ಼ ಸಾಮ್ಯ ಐಕೊ, ಯಕ್ಕ ಘರ್ನೊ ಮಾಲಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನೊ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ವ್ಹತೊ. ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಬೆಲಿ ಭಾಂದಿನ, ತಿಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಯೊನೊ ಘಾಣೊ ಘಾಲಿನ, ಕೈದಾನು ಝೊಪ್ಡು ಭಾಂದಿನ, ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಯೊನೊ ಮಳೊ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವತ್ತಿ ಘಾಲಿನ ತೆ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶೆ ಗಯೊ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ಫಲ್ಲ ದಿವಾನೊ ಟೈಮ ನಜಿಕ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನೊ ವಾಟೊ ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ವತ್ತಿ ಘಲ್ಲಿದಲವಾಲಾವೊಕನ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ,
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ತೆ ವತ್ತಿ ಘಾಲ್ಲಿದಲವಾಲಾ ತೆ ಮೊಕ್ಲಲ ಆಳೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮಾರ‍್ಯಾ, ಯಕ್ಲಾನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ್ಯಾ, ಯಕ್ಲಾನೆ ದಗ್ಡಾ ಮಾರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ತೆ ಮಾಲಕ ವರಿಯಕ್ಕೆಬ ಹಜು಼ನ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊನೆಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ಲಾಸ್ಟಮಾ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನೆತಬಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಮ ತಿನೆತಬಿ ಮರಯಾದಿ ದಿವಸ ಕೈನ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮಳೊ ವತ್ತಿ ಘಾಲ್ಲಿದವಾಲಾ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ, ಎಜ಼ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಆವೊ ಇನೆಜ಼ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ, ಇನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಅಪೆ ಲಿಪಾಡಿಯೆ. ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ತಿನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾಮಾತಾ ಢಕ್ಲಿನ ಕಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ತಿಮ ರ‍್ಹಯುಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳಾನಾ ಮಾಲಕ ಆತಾಮಾ ತೆ ವತ್ತಿ ಘಾಲ್ಲಿದಲವಾಲಾವೊನೆ ಸು? ಕರಸ. ಕದ್ಯೊ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ತೆ ಕೆಟ್ಟವಾಲಾವೊನೆ ವರಿ ಕ್ರುರ ತನಾಕ್ಹು ಖಲಾಸ ಕರಿನ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ್ಮಾ ಫಲ್ಲಮಾ ವಾಟೊ ದಿವಾಲಾನೆ ಬಿಜಾ಼ ವತ್ತಿವಾಲಾವೊನೆ ತೆ ಮಳೊ ವತ್ತಿ ಘಾಲಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಘರ ಭಾಂದಾಲಾ ನಕೊ ಕೈನ ಠುಕ್ರಾಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಖಾಸ ಮುಲಾನೊ ದಗ್ಡೊ ಥಯೊ; ಎ ಕರ್ತಾಕ್ಹುಜ಼ ಥಯು. ವರಿ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಅಪ್ನಾ ಡೊಳಾನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯನಿಂಗತ ದಿಕ್ಹಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ತುಮೊಮಾತು ಕಾಡಿನ ತಿನೆ ಫಲ್ಲ ದಿವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿವಸ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ಎದಗ್ಡಾಪರ ಪಡಾಲೊ ತುಕ್ಡಾ ತುಕ್ಡಾ ಥಾವಸ; ಎ ದಗ್ಡೊ ಕಿಪರ ಪಡಸ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಡಿ ಪುಡಿ ಕರಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಫರಿಸಾಯರೊ ತೆ ಕದಲ ಸಾಮ್ಯ ಐಕಿನ ತ್ಯುನಾಹುತಿಜ಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿನ ಯೆಸುನೆ ಬಂದಿ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯಾತಾ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಂದಿ ಕರಾನಾಹುತಿ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾತುಬಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾಹುತಿ ಭುಚಕ್ಯಾ. ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾಮಾ ಝುಪ್ಡು|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.