Mateus 20
sle (SLE) vs ARC
1 ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ತಿನಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾನೆ ಕುಲಿನಾ ಆಳೊ ಲಾವಾನೆ ಪಾಟೆಜ಼ ಗಯಲ ಯಕ್ಕ ಮಳಾನಾ ಮಾಲಕ ನಿಂಗತ ಛೆ.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ತೆ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನನೆ ಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಕೈನ ಕುಲಿ ಆಳೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಿಲಿದಲಪರ ತ್ಯುನೊನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾನೆ ವಳಾಯೊ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ತೆ ವರಿ ಕಮ್ಮಸಿಕಮ್ಮ ನೌ ವಸ್ತಾ ಬಾಜ಼ರನಾ ಜ಼ಗಾನೆ ಗೈನ ಕಾಮ ನೈಸೊ ಗಪ್ಪ ಹುಬ್ರಯಲ ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಕುಲಿ ಆಳೊನೆ ದೆಕಿನ,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ತ್ಯುನೊನೆ, ‘ ತುಮೆಬಿ ಮಾರಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾನೆ ಜಾವೊ; ತುಮೊನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಪಗಾರ ದ್ಯುಸ’ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಕಾಮೆ ಗಯಾ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ತೆ ವರಿ ಕಮ್ಮಸಿಕಮ್ಮ ಬಾರಾ ವಸ್ತಾ ವರಿ ತನ್ನ ವಸ್ತಾ ಗೈನ ತಿನಾ ನಿಂಗತಜ಼ ಕರ್ಯೊ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ಹಜಿಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಪಾಂಚ ವಸ್ತಾ ತೆ ಗೈನ ಬಿಜಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಗಪ್ಪ ಹುಬ್ರಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊನೆ, ‘ದಿನ ಕ್ಹಾರಿ ಯ್ಹಾ ಗಪ್ಪ ಶ್ಯಾನೆ ಹುಬ್ರಾಯಾಸ?’ ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ‘ಕುನ್ನಜ ಹಮೊನೆ ಕುಲಿನೆ ಬಲಾಯಾ ನೈ’ ಕದ್ಯಾ, ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ, ‘ತುಮೆಬಿ ಮಾರಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾನೆ ಜಾ಼ವೊ’ ಕದ್ಯೊ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲ್ಪರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಮೆಲ್ವಚಾರಕನೆ, ತೆ ಕುಲಿ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ ಲಾಸ್ಟನೆ ಆಯಲವಾಲಾವೊತೊ ಪಸ್ಟ ಆಯಲವಾಲಾವೊ ಲಕ್ಕಾ ಪಗಾರ ದೆ’ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹಾಂಜೆ ಪಾಂಚ಼ವಾಸ್ತಾ ಐನ ಕಾಮ ಕರಲವಾಲಾ ಆಯಲ್ಪರ, ಹರಯಕ್ಲಾನೆ ಯಕ್ಕಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ದಿದ್ಯೊ.
9 E, chegando os que
10 ಪೈಲಾ ಆಯಲವಾಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ, ಹೆಚ್ಕಿ ಮಳಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆಬಿ ಯಕ್ಕಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊಜ಼ ಮಳ್ಯೊ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಲಿನ ಮಳಾನಾ ಮಾಲಕನಾ ವಿರುದ್ದ ಗುಣಗುಟ್ಟಿನ,
11 E, recebendo-
12 ‘ಲಾಸ್ಟೆ ಆಯಲ ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಯಕ್ಕಜ಼ ತಾಸ ಕಾಮ ಕರ್ಯಾಸ. ಹಮೆ ಪುರಾದಿನ ತಡಕಾಮಾ ಕಷ್ಟ ಪಡಿನ ಕಾಮ ಕರ್ಯಾಸ. ತೆನೈಸೊ ತು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಮೊನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಕರ್ಯೊಸ ಸು’ ಕದ್ಯಾ.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾಲಕ ತ್ಯುನೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ, ‘ಐಕ ದೊಸ್ತ, ಮಿ ತುನೆ ಅನ್ಯಾಯ ಕರ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ತು ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲಾನೆ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ ಸು?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ತಾರು ಪಗಾರ ತು ಲಿನ ಜಾ಼ ತುನೆ ದಿದಲ ತಿಮ್ಮ ಲಾಸ್ಟೆ ಆಯಲವಾಲಾನೆಬಿ ದಿವಾನು ಮಾರಿ ಪಸಂದ ವ್ಹೈ.
14 Toma o
15 ಮಾರಿ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿನೆ ಮಾರಿ ಆಸ ನಿಂಗತ ಕರಾನೆ ಮನೆ ಅದಿಕಾರ ನತ್ತಿ ಸು? ಮಿ ಚೊ಼ಕೊ ಥಯಲಕ್ಹು ತು ಕಾ ಹೊಚ್ಚಿಗಿಟ್ಟಿ ಘಾಲ್ಯಾಡೊಸ?’ ಕದ್ಯೊ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ಇಮ್ಮ ಲಾಸ್ಟನಾ ಪಸ್ಟ ಥಾವಸ ಪಸ್ಟನಾ ಲಾಸ್ಟ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ಯೆಸು ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ವಾಟಮಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಬಲೈಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ದೆಕೊ ಅಪೆ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ ವರಿ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊನಾ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹತೊಮಾ ಒಪ್ಸಿನ ದಿವಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಮರಣದಂಡನೆ ದಿವಸ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ತಿನೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಕರಾನಾಹುತಿಬಿ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಾನಾಹುತಿಬಿ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾನಾಹುತಿಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೊಮಾ ಒಪ್ಸಿಪಡಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ತನ್ನ ದಿನ್ನಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 ತೆಳಾಮಾ ಜೆಬೆದಾಯನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಿ ಮಾ ಥಯಲ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ; ತಿನೆ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ ಯಕ್ಕ ಉಪಕಾರ ಕರ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದಿ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ಯೆಸು ತಿನೆ, ತುನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತೆ ಯೆಸುನೆ, ತಾರಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮಾರಾ ಎ ಬೆ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತಾರಾ ಸಿದಾ ಬಗಲಕನ ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ರೊಡ್ಡಾ ಬಗಲ ಬೈಟೆ ನಿಂಗತ ಅನುಗ್ರಹ ಕರ ಕದಿ.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಉತ್ತರ ದಿನ, ತುಮೆ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ಮಿ ಖಾವಾನು ಕಸ್ಟ ತುಮೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಥಾವಸ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ಹಮೊಕ್ಹು ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾ.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ಖಾವಾನು ತ್ರಾಸ ತುಮೆಬಿ ಖಾವೊಶಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನೆ ಅನುಗ್ರಹ ಕರಾಲೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ, ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಬಾಕ್ಹು ತೆ ಕಿನಾಹುತಿ ತಯ್ಯಾರ ಕರಾಯಲ ಛೆ ತ್ಯುನೊನೆಜ಼ ಮಳಸ ಕದ್ಯೊ.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ಉಗ್ರಲ ದಕ್ಹ ಶಿಷ್ಯಾ ತೆ ಐಕಿನ ತೆ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾವೊಪರ ಶಿಟ್ಟ ಥಯಾ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ, ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಅದಿಪತಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಅದಿಕಾರ ಚ಼ಲಾವಸ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಸ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ಅದಿಕಾರ ಚ಼ಲಾವಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ತೆನೈಸೊ ತುಮೊಮಾ ತಿಮ್ಮ ರ್ಹೌನೈ. ತುಮೊಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಥೈನ ರ್ಹೌಸ ಕವಾಲೊ ತುಮಾರೊ ಸೆವಕ ಥೈನ ರ್ಹವಾದೆ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ತುಮೊಮಾ ಕ್ಹಾಸ ಥೈ ರ್ಹೌಸ ಕವಾಲೊ ತುಮಾರೊ ದಾಸ ಥೈನ ರ್ಹವಾದೆ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸೆವೆ ಕರೈಲಿವಾನಾಹುತಿ ಆಯೊ ನತ್ತಿ, ಸೆವೆ ಕರಾನಾಹುತಿಬಿ, ಘನಾಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಿಡುಗಡೆನಾಹುತಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೆ ಆಯೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ತ್ಯುನೆ ಯೆರಿಕೊತಾ, ಜಾತಾಟೆಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿನಾ ಪಾಚು ಅಯು.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ತೆಳಾಮಾ ವಾಟನಾ ಬಾಜು಼ಮ ಬೈಟಲ ಬೆ ಕುಡ್ಡಾ ಯೆಸು ತೆ ವಾಟಮಾತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ ಕೈನ ಐಕಿನ, ಪ್ರಬು, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಹಮೊನೆ ಮರಗ ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಗುಂಪಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ, ಗಪ್ಪ ರ್ಹವೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆತಬಿ, ಪ್ರಭು, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಹಮೊನೆ ಮರಗ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈನ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕರೊ ಕವೊಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ತ್ಯುನೆ, ಪ್ರಭು, ಹಮಾರಾ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹು ಕರ ಕದ್ಯೊ.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮರ್ಗಿನ, ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ಮುಟ್ಯೊ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾತಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.