Mateus 11
sle (SLE) vs ARA
1 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕದಲ್ಪರ ಪಾಚಲ್ತೊ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕವಾನೆ ವರಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾನೆ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮೆ ಗಯೊ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸು ಕರಾನಾ ಕಾಮೊ ತಿನೆ ಗ್ವತ ಥಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೊಹಾನ ತಿನಾ ದಕ್ಹಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ, ಯೊಹಾನ ಕದಲತಿಮ್ಮ ಆವಾಲೊ ತುಜ಼ ವೈಸು ನೈತೊ ಬಿಜಾ಼ ಯಕ್ಲಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕೈದೆ ಸು?” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಐಕಲ ವರಿ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರು ಯೊಹಾನನೆ ಕವೊ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಡೊಳಾ ಆವಸ; ಲಂಗ್ಡಾ ರ್ಹಯಲ ಚಾ಼ಲಸ; ಕುಷ್ಟ ರೊಗಿಯೊ ಅರಾಮ ಥಾವಸ; ಕಿವ್ಡಾ ಐಕಸ; ಮರಲವಾಲಾ ಜಿವ್ತಾ ಥಾವಸ ವರಿ ಗರಿಬ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕವಸ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ಮನೆ (ಯೆಸುನೆ) ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲೊ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ. ಯೆಸು, ತುಮೆ ಸು ದೆಕು ಕೈನ ರಾನ್ಮಾ ಗಯಾತಾ? ವಾರಾಕ್ಹು ಹಲ್ಲಾನಾ ಧಾಂಡಾನೆ ಸು? ನೈ!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತುಮೆ ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಸು? ನೈ! ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊ ರಾಜಾ಼ವೊನಾ ಮಹೆಲೊಮಾ ರ್ಹವಸ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯಾಮ, ಸು ದೆಕಾನೆ ಗಯಾತಾ? ಯಕ್ಕ ಪ್ರವಾದಿನೆ ಸು? ಹೊ! ಯೊಹಾನ ಪ್ರವಾದಿತೊ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದಲ ಛೆ; ದೆಕ! ಮಿ (ಕ್ಹುದಾ) ಮಾರಾ ದುತನೆ ತಾರಾ ಅಗೊ ಮೊಕ್ಲುಸ. ತೆ ತಾರಿ ವಾಟ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ. ಮಲಾಕಿ 3:1
10 Este é de quem está escrito:
11 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ಪೈಲಾ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ್ಹವಾಲೊ ನ್ಹಾನೊಬಿ ಯೊಹಾನತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ಆಯಲ ಟೈಮತೊ ನ್ಹ್ಯಾ ಲಕ್ಕಾ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ಘನ್ನಾ ತಾಕತನಾ ಯುದ್ದೊನೆ ಮ್ಹೈ ಥಯುಸ. ಹಿಂಸೆನೆ ಉಪಯೊಗ ಕರಿನ ಮನಕ್ಹೊ ರಾಜ್ಯ ಲಿವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರವಾದನೆ ವರಿ ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರ ಯೊಹಾನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಪೈಲಾಜ ಕದ್ಯಾಸ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನೆ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದಲ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾನಾ ರ್ಹಯಮ ಎ ಯೊಹಾನಜ ಎಲಿಯ ವ್ಹೈ. ತೆ ಆವಸ ಕೈನ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರ ಕದಲ ಛೆ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ಮನಕ್ಹೊ, ಮಿ ಕವಾನು ಐಕೊ. ವರಿ ತಿಳ್ದಿಲಿವೊ!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ? ತ್ಯುನೆ ಕೈ ತರಾನಾ ಛೆ? ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬಾಜ಼ರೊಮಾ ಬೈಟಲ ಬಚ್ಚಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಕ ಗುಂಪನಾ ಬಚ್ಚಾ ಬಿಜಾ಼ ಗುಂಪನಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕವಸ:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ಹಮೆ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ವಜಾ಼ಡ್ಯಾ ತುಮೆ ನ್ಹಾಚ್ಯಾ ನೈ. ಹಮೆ ರವಾನಾ ರಿಕಾಡೊ ಕದ್ಯಾ ತುಮೆ ರೊಯಾ ನೈ.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ಆಜ಼ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಬಚ್ಚಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ ಕೈನ ಮಿ ಕದ್ಯಲ ಶಾನೆ ವ್ಹೈ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೊಹಾನ ಆಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ಖಾದ್ಯೊ ನೈ; ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ. ವರಿಬಿ ಮನಕ್ಹೊ, ‘ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರ್ಯುಸ’ ಕೈನ ಕವಸ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆಯೊ. ತೆ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ಅನ್ನ ಖಾವಸ; ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ, ‘ತಿನೆ ದೆಕೊ! ತೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಕುಡಿವಾಲೊ ವ್ಹೈ, ತೆ ಪಿದೊಡೊ ವ್ಹೈ, ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲಾ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊ ತಿನಾ ದೊಸ್ತೊ ವ್ಹೈ’ ಕೈನ ಕವಸ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನು ಗ್ಯಾನ ತ್ಯುನೆ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊಕ್ಹು ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು, ತೆ ಕಯಾ ಗಾಮೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊತೊತೊ ತೆ ಗಾಮೊನೆ ಇನ್ಕಾರ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಗಾಮೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಿ ಜಿವನಾ ಬದಲಿ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ ವರಿ ಪಾಪ ಕರಾನು ಛೊಡ್ಯಾ ನೈ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ಯೆಸು ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ; "ಬೆತ್ಸಾಯಿವಾಲಾ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ? ಬೆತ್ಸಾಯಿದ, ತಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ಮಿ ತುಮೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ. ತೆಜ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ತೊರ, ಸಿದೊನಮಾ ಕರಲ ರ್ಹವತ್ತೊ, ತ್ಯುನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ಕಾಲ ಪೈಲಾಜ ತ್ಯುನಿ ಜಿವತ ಬದಲಿ ಕರಿಲೆತಾತಾ; ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊನಾ ಹುತಿ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕೊತ್ಳಾ ಭಾಂದಿಲೆತಾತಾ; ತ್ಯುನಾ ಅಂಗಪರ ರಾಕ ಘಾಲಿಲೆತಾತಾ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ತೆನೈಸೊ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನಮಾ ತೊರ, ಸಿದೊನತಿಬಿ ತುಮಾರಿ ಸ್ಥಿತಿ ಘನ್ನಿ ಕಷ್ಟಮಾ ಮ್ಹೈ ಥಾವಸ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ಕಪೆನೌರ್ಮಿ, ತು ಪರಲೊಕೆ ಜಾಶಿ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಶಿ ಸು? ನೈ! ತು ನರಕೆ ಜಾಶಿ. ಮಿ ತುಮೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ. ಸೊದೊಮಮಾ ತೆ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಲ ರ್ಹವತ್ತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಪಾಪ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಡತಾತಾ ವರಿ ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾ ತೆ ಗಾಮ ಉಗ್ರಲ ರ್ಹತುತು.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 ತೆನೈಸೊ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನಮಾ ತಾರಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಸೊದೊಮತಿಬಿ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿನೆ ಮ್ಹೈ ಥಾವಸ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ."
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು, ಪರಲೊಕ ವರಿ ಜಿಮಿನನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಬಾ, ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತು ಎ ಕ್ಹಾರಾ ವಾತೊ ಗ್ಯಾನಿಯೊನೆಬಿ ಮಾತು ಹುಶಾರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆಬಿ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹಯಲ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತು ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ಹೊ ಬಾ, ಎ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತು ಇಮ್ಮ ಕರ್ಯೊಸ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ಮಾರೊ ಬಾ ಮನೆ ಕ್ಹಾರು ದಿದ್ಯೊಸ. ಕುನಜ ದಿಕ್ರಾನೆ ವಳಕ್ಯು ನತ್ತಿ. ಬಾ ಯಕ್ಕಜ ದಿಕ್ರಾನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ದಿಕ್ರೊ ಯಕ್ಕಜ ಬಾನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ದಿಕ್ರೊ ಬಾನೆ ಕಿನೆ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ಆಸ ಕರಸ ತ್ಯುನೆ ಬಾನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಸ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ಕಷ್ಟಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ, ವಜ್ಜು಼ ಉಚೈಲಿದಲವಾಲಾ, ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮಕನ ಆವೊ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸಮಾಧಾನ ದ್ಯುಸ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ಮಾರಿ ನೊಗನೆ ಖಾಂದೊ ದಿನ ಮಾರಾಕ್ಹು ಶಿಕ್ಕೊ. ಮಿ ಸಾತ್ವಿಕ ದಿನ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತುಮೆ ತುಮಾರಿ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಸಮಾಧಾನ ದೆಕೊಶಿ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ಹೊ, ತುಮೊನೆ ಮಾರಿ ನೊಗ ನರಮ ಥೈಸ; ಮಾರು ವಜ್ಜು಼ ತುಮೊನೆ ಹಲ್ಕು ಥಯುಸ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.