Marcos 6

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಆಯೊ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ಸಬ್ಬತ (ಐತ್ವಾರ) ದಿನ್ನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು (ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನು) ಶುರುಕರ‍್ಯೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಇನೆ ಎ ವಾತೊ ಕಿಜ಼್ಗಾಂತಿಯೊ ಆಯೊಸ? ಇನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಗ್ಯಾನ ಕಿಜ್ಗಾಂತು ಮಳ್ಯುಸ? ಎ ಕಿಮ ಅದ್ಭುತ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ಎ ಬಡಗ್ಯಾನು ಕಾಮ ಕರಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಎ ಮರಿಯಳನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹವೈಸು ಯಾಕೊಬ ಯೊಸೆಫ ಯುದ ವರಿ ಸಿಮೊನನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಭೈ ನ್ಹವೈಸು? ಇನಿಯೊ ಭೆನೊ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಅಪ್ನೊಕನ ನತ್ತಿಸು? ಇನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಇನ್ಕಾರ‍್ಯಾ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ಪ್ರವಾದಿ ಬಿಜಿ ಝಗಾ ರ‍್ಹವಾದೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಸ್ವಂತ ಘರಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮರ್ಯಾದಿ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
4 Mas Jesus disse:
5 ತೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಪರ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ ತೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕಯುಜ಼ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಥಯೊನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನ್ಹೊತೊ
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಘನ್ನು ಅಜಪ ಲಾಗ್ಯು.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಸುತ್ಲ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರ ಫರಿನ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ಆಯೊ. ವರಿ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ-ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಪರ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ. ಲಾಕ್ಕಡಿ ಛೊಡಿನ ವಾಟಮಾ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ನಿಂಜಾವೊನಕೊ. ಭುತಿ ನಕೊ ಗಾಮೆ ನಿಂಜಾ಼ವಾನಿಯೊ ಚಾ಼ಂಬಡಾನಿ ಪಟ್ಟಿನಿ ಪಿಶಿಯೊ ನಕೊ ಪಿಶಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ನಕೊ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ಚ಼ಪ್ಲೊ ಘಾಲ್ಲಿವೊ ಬೆ ಅಂಗ್ಡಾ ಲಿವೊ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ತುಮೊನೆ ಕಯಾ ಘರಮಾ ಬಲೈ ಲಿವಸ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ಯೆಲಕ್ಕಾ ತ್ಯಾಜ಼ ರಹೊ.
10 Disse ainda:
11 ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತಾಮಾ ತ್ಯಾ ತುಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊ ಒಪ್ಪಿನೈಲಿದ್ಯಾಮ ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ನೈ ಐಕ್ಯಾಮ ತುಮಾರಾ ಪಗೊನು ಧುಳ್ಳ ತ್ಯಾಜ಼ ಝಾಡಿಸಿಲಿವೊ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾದೆ.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ತ್ಯುನೆ ಗೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಪೊ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಾಡೊ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡಾಯಾ ವರಿ ಘನ್ನಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ಒಲಿವ ತೆಲ ಮಾತಾಪರ ಲಗಾಡಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅರಾಮ ಥಯು.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಹೆರೊದ. ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ನಾಮ ಘನ್ನು ಫೈಲಿಗಯುತು. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾಹುತಿ-ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನಜ಼ ಫರಿನ ವಾಚಿ಼ನ ಆಯೊಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ತಿನಾಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಎ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಯಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕತಾತಾ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಎ ಪಾಚ಼ಲ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ರಾಜೊ಼ ತಿನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ - ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈಸು ಮಿ ಗರದನ ಕತ್ರಲ ಯೊಹಾನ ವಾಚಿ಼ನ ಆಯೊಸು ಕದ್ಯೊ!
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ಯೊಹಾನನೆ ಧರಿಲಾವಾನೆ ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಹೆರೊದ್ಯಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೊಹಾನನೆ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹೆರೊದ ತೆ ಮುಕ್ಕಕಿಲಿದಲ ಹೆರೊದ್ಯಳನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನೆ ಧರಿಲೈನ ಜೆಲಮಾ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲ್ಯೊತೊ. ತೆ ಹೆರೊದ್ಯಳ ಹೆರೊದನಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಭೈ ಫಿಲಿಪ್ಪನಿ ಬೈಕೊ ವ್ಹತ್ತಿ
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ಯೊಹಾನ ಹೆರೊದನೆ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕತೊತೊ ತಾರಾ ಭೈನಿ ಬೈಕೊನೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಕತೊತೊ.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ತಿನಾಹುತಿ ಹೆರೊದ್ಯಳ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಶಿಟ್ಟ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾವುಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಿತಬಿ ಹೆರೊದನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯುನೈ.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ಹೆರೊದ ಯೊಹಾನ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವರಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಸು ಥಾವುನೈ ಕೈನ ಮುಕ್ಕಯೊತೊ ಎನೈಸೊ ಯೊಹಾನ ಕವಾನು ತಿನೆ ಐಕ್ತಾಮಾ ಮನಸೆ ಘನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಥಯುತಬಿ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಐಕ್ತೊತೊ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ತಿನೆ ಅನುಕುಲ ದಿನ್ನ ಆಯೊ. ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ಹೆರೊದನಾ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನಮಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಭುವೊನೆ ಸೆನಾಧಿಪತಿನೆ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಶಾನಾವೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಕರತಾಮಾ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ಹೆರೊದಳನಿ ದಿಕ್ರಿ ಮ್ಹೈ ಐನ ನ್ಹಾಚಿ಼ನ ಹೆರೊದನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಾಲಮಾ ಕ್ಹಾವಾನೆ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊನೆ ಖುಶಿ ಕರಿ. ರಾಜೊ಼ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ? ಮಾಂಗ ಸು ಮಾOಗಶಿ ದ್ಯುಸ.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ತು ಮಕನ ಸು ಮಾಂಗಿಲೆಸಿ ಮಾಂಗ ಕದ್ಯೊ. ಮಾರಾ ರಾಜ್ಯಮಾನೊ ಅರಧೊವಾಟೊ ಮಾಂಗಿತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಭಾರಿ ಗೈನ ಮಿ ಸು ಮಾಂಗಿಲ್ಯು? ಕೈನ ತಿನಿ ಯಾನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ತಿನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನನು ಮಾತು ಮಾಂಗಿಲೆ ಕದಿ.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ರಾಜಾ಼ ಕನ ಭರನೆ ಐನ ಹಮ್ನಾಜ಼ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಹಾನನು ಮಾತು ಪರಾತ್ಮಾ ಮನೆ ಲೈನ ದ್ಯು ಕೈನ ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ತೆ ವಾತೆ ರಾಜಾ಼ನೆ ಘನ್ನು ದುಖಥಯ್ಯು ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕದಲ ಹುತಿ ತಿನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಾನೆ ಥೈಯು ನೈ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ತಿನಾಹುತಿ ರಾಜೊ಼ ಸೈನಿಕೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಲೈನ ತು ಗೈನ ಯೊಹಾನನಿ ಗರದನ ಕತ್ರಿನ ಲೈನ ದೆ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ತೆ ಜೆಲಮಾ ಗೈನ ಯೊಹಾನನಿ ಗರದನ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತ್ಮಾ ಮ್ಹೆಲಿನ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಲೈನ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಗೈನ ತಿನಿ ಯಾನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದಿ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಎಕ್ಹಾರು ಐಕ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಐನ ತಿನೊ ಮುರದೊ ಉಚೈನ ಲಿನಗೈನ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಮಳಿನ ಯೆಸುಕನ ಐನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಕದಲ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕರಿನ ಕರಲ ಕ್ಹಾರು ಉಪದೆಶ ತಿಕನ ತಿಳಶ್ಯಾ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆವೊ ಅಪೆ ಕುನ್ನ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ಅರಾಮ ಕರಿಯೆ ಕದ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆವಾನು ಜಾ಼ವಾನು ಕರಾಡಾತಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹಾವಾನೆ ಬಿ ಟೈಮ ನ್ಹೊತೊ.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ತಿನಾಹುತಿ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾಮಾ ಗೈನ ಕುನ್ನ ನೈಸೊತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಲಾಜ಼ ರ‍್ಹವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯಾ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಕಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊತಾ ಮನಕ್ಹೊ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ನ್ಹಾಟ್ತಾ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊತಿ ಅಗ್ದುರ ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಆಯಾ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ಇವ್ನೆ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ನೈಸೊ ಬಕ್ರಾವೊಲಿಂಗತ ಛೆ ಕೈನ ಘನ್ನೊ ಮರಗಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಡೊತೊ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಆ ಕುನ್ನ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ ಟೈಮ ಥಯೊಸ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆ ಇವ್ನೆ ಆಜು಼ ಬಾಜ಼ುನಾ ಗಾಮೆ ಗೈನ ತ್ಯುನೆ ಖಾವಾನೆ ಸುಬಿ ಕರಲಿವಾದೆ.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು "ತುಮೆಜ಼ ಇವ್ನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ-ಹಮೆ ಗೈನ ಬೆಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾಮಾ ಇವ್ನೊನೆ ರೊಕ್ಲಾ ಲೈನ ಕ್ಹಾವಾನೆ ದಿಯೆಸು?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು -ತುಮೊಕನ ಕೆಕ್ಲಾ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ? ಕೈನ ದೆಕಿನ ಆವೊ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದೆಕಿನ ಐನ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಕದ್ಯಾ.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಸರ ಚಾ಼ರಾಪರ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮಾ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ಇನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ ಐವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಗುಂಪ ಥೈನ ಬೈಟ್ಯಾ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊಲಿನ ಹಬಾಳನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟೊ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತೆ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ವಾಟಾಲಗಾಡ್ಯೊ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪೆಟ ಭರೆಲಕ್ಕಾ ಖಾದ್ಯಾ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ಶಿಷ್ಯಾ ಉಗ್ರಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ತುಕಡಾ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊನಾ ತುಕಡಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಯೊ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ಖಾದಲವಾಲಾವೊಮಾನಾ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ದಾಣ್ಗಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮಿ ಆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತುಮೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಅಗಾ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಜಾವೊ ಕೈನ ಜು಼ಲಮೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ್ಪರ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಹುತಿ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲ್ಪರ ಹಡ್ಗೊ ಸಮುಂದರನಾ ವಚ಼ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಲೊಜ ದOಡಿಪರ ವ್ಹತ್ತೊ
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಮುಂದರಮಾ ಹಡಗಾಮಾ ಬೈಟಿನ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾನೆ ತ್ರಾಸ ಖಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ತನ ಯಾ ಛೆ ವಾಸ್ತಾ ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳಾನಾ ಟೈಮಾ ಯೆಸು ಸಮುಂದರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮಾತೊ ಅಗೊ ಜೌ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ಸಮುಂದರಪರ ಚಾ಼ಲಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಭುತ್ಡು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ವದ್ರ್ಯಾ.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ಼ಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರಹೊ ಮಿ ವ್ಹೈ ಭುಚ್ಕೊ಼ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯಲಪರ ವಾರೊ ಹುಬ್ರೈಪಾಡ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪಾOಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅನ್ನ ಖಲಾಯಲ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ ತೆ ತಿನಾ ವಾಸ್ತರ ತೆ ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಗೆನೆಜರೆತೆ ಕವಾನಾ ದೆಶನಿ ದಂಡಿಯೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಹಡ್ಗೊ ಭಾಂದ್ಯಾ
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾಮಾತಾ ಉತ್ರಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ವಳಕಿನ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ತೆ ಪ್ರಾOತ್ಯಮಾತಾ ನ್ಹಾಟ್ತಾ ಅಂಗಮಾ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಬೊರಿಯ್ಯಾಪರ ಘಾಲ್ಲಿನ ತೆ ಕಿಜ್ಗಾ-ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ ಕೈನ ಪುಚಿ಼ನ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ನಿಂಜಾ಼ತಾತಾ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯೊ ಖೆಡಾವೊಪರ ವರಿ ಗಾಮ್ಮಾ ನೈತೊ ಖೆತ್ರೊನೆ ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅಂಗಮಾ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಬಾಜ಼ರೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಲಾತಾತಾ. ವರಿ ಯೆಸುಕನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾವೊನಾ ಗೊಂಡಾವೊನೆ ಮುಟ್ಟೌ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಲ ವಾಲಾ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.