Marcos 5

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ರ‍್ಹಯಲ ಗೆರೆಸಿನೆರ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಮುಟ್ಯಾ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಮಜಾ಼ರೊನಿ ಗವಿಮಾತೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯೊ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ತೆ ಮಜಾ಼ರೊನಿಯೊ ಗವಿಯೊಮಾ ರ‍್ಹತೊತೊ ತಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಥಾತುನ್ಹೊತು. ತಿನೆ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದ್ಯಾತಬಿ ಉಪಯೊಗ ಥಾತುನ್ಹೊತು.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಸಲಾ ತಿನೆ ಹತೊ ಪಗೊ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು (ಚೈನೊಕ್ಹು) ಭಾಂದ್ಯಾತಬಿ ವರಿಬಿ ತೆ ತೊಡಿಲಿನ ನಾಕಿಪಾಡತೊತೊ. ತಿನೆ ವರಿ ಕುನ್ನಜ಼ ಬೆಡಿಯೊ ಘಾಲಾನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಹತೊಟಿಮಾ ಲಾವಾನೆ ಕುನ್ನಜ಼ ನ್ಹೊತು.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ತೆ ದಿನ್ನ ರಾತ ಮಜಾರೊಮಾ ಗವಿಯೊಮಾ ರ‍್ಹತೊತೊ. ಡೊಂಗ್ರೊಮಾ ವದರತೊ ತಿನೊ ಅಂಗ ತೆಜ಼ ದಗ್ಡೆ ಛೆಟಿಲೆತೊತೊ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ತೆ ಯೆಸುನೆ ದುರತೊ ದೆಕಿನ ನ್ಹಾಟತೊ ಐನ ತಿನೆ ಉಂದೊ ಪಡಿನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಉಪ್ಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಕರಶಿ? ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ತುಕನ ಮಾಂಗುಸ ಮನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ನಕೊ ದ್ಯು
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಅನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ).
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ವರಿ ಯೆಸು ತಿನೆ ತಾರು ನಾಮ ಸುವೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕದ್ಯೊ ಮಾರು ನಾಮ ಗುಂಪ ವ್ಹೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಮೆ ಘನ್ನಾಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಹಮೊನೆ ಆ ಗಮ್ಮಾತೊ ಮೊಕ್ಲು ನಕೊ ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಘನ್ನಾ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ತ್ಯಾಜ಼ ಡೊಂಗರಪರ ಯಕ್ಕ ಢುಕ್ಕುರೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಚ಼ರಾಡ್ಯುತು.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ. ಯೆಸುನೆ ಐಲಾ ಢುಕ್ಕುರೊಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಹಮೊನೆ ವಳಾ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ಯೆಸು ಥಯು ಕೈನ ಜಾ಼ವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾತಾ ಭಾರಾ ಐನ ಢುಕ್ಕಕುರೊಮಾ ಗಯಾ. ತೆ ಢುಕ್ಕುರೊನು ಗುಂಪ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಸಮುಂದರಮಾ ಪಡಿನ ಡುಬಿ ಗಯಾ. ಕಮ ಜಾಸ್ತ ಬೆ ಹಜಾ಼ರ ಢುಕ್ಕುರೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ತ್ಯುನೊನೆ ಚ಼ರಾವಾಲಾ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ತೆ ಸುದ್ದಿ ಗಾಮ್ಮಾ ವರಿ ಖೆತ್ರೊಮಾ ತಿಳಸ್ತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸು ಥಯುಸಕೈನ ದೆಕಾನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಆತಾಮಾ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಛೊಡಿನ ಗಯಲ ದಾಣಗಾನೆ ದೆಕಿನ ಬಾಜು಼ಮಾ ವಣ್ಣಾಘಾಲ್ಲಿನ ಚೊ಼ಕೊ ಥೈನ ಬೈಟಲ ದೆಕಿನ ಭುಚಕ್ಯಾ
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ಎ ದೆಕಲವಾಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಧರಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ವರಿ ಢುಕ್ಕುರೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಹುತಿ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಶ್ಯಾ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡತಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಧರಿನ ಛೊಡಲವಾಲೊ ಮಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಔಸ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ತೆ ತಿನೆ ರ‍್ಹವಾನೆ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತು ತಾರಾ ಘರೆ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಜಾ಼ ಗೈನ ಸ್ವಾಮಿ ತುನೆ ಮರಗಿನ ತುನೆ ಕೆವು ಉಪಕಾರ ಕರ‍್ಯೊಸ ತೆ ವದ್ರಿನ ಕೆ.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ತೆ ಗೈನ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕರಲ ಉಪಕಾರ ದಕ್ಹೆ ಗಾಮೊಮಾ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ ಐಕಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ಯೆಸು ಫರಿನ ಹಡಗಾಮಾ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಆತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಘನ್ನು ಗುಂಪಥೈನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಾ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ತೆಳಾಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರಪರ ಅದಿಕಾರಿ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯಾಯಿರಕವಾಲೊ ಐನ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಪಗೊಪರ ಪಡಿನ.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ಮಾರಿ ಮಯಾನಿ ನ್ಹಾನಿ ದಿಕ್ರಿ ಹಮ್ನಾ ತಿನೆ ಅರಾಮ ನತ್ತಿ (ತೆ ಮರಾ ವರಕ್ಹಿ ಥೈಸ) ತು ಐನ ತಿಪರ ಹತ್ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ತೆ ಅರಾಮ ಥಾವಸ ವರಿ ವಾಚಿ಼ಜಾ಼ವಸ.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ಯೆಸು ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಢಕಲ್ತಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ತೆಳಾಮಾ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹತಿ ರಗತ ಕುಸುಮು ರೊಗಮಾ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಕ್ಹಾತಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ತೆ ಘನ್ನಿಸಲಾ ಡಾಕ್ಟರೊಕನ ಗೈತಬಿ ಸುಜ಼ ಅರಾಮ ಥಯು ನೈ ಘನ್ನಿ ಕಷ್ಟ ಖೈನ. ಹತ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಜ಼ವೈಲಿದಿತಿ. ವರಿ ರೊಗ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾತೊಜ಼ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಸುಜ಼ ಅರಾಮ ಥೈಯ್ಯು ನ್ಹೊತು.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ. ತೆ ಗುಂಪಮಾ ತಿನಾ ಪಾಚಿ ಗೈ. ವರಿ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಧರಿ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ತೆ ವಿಚಾರ ಸು ಕರಲಿದಿ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಮುಟ್ಟಿಮ ಬಸ ಅರಾಮ ಥೈ ಜ಼ೌಸ ಕೈನ ತಿನಾಮಾ ಕೈಲಿದಿ.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ಗುಂಪನಾ ಪಾಚಾ಼ತಿ ಐನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಮುಟ್ಟಿ. ಮುಟ್ಟಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನು ರಗ್ತಜಾ಼ವಾನು ಹುಬ್ರೈ ಪಡ್ಯು. ಮನೆ ಕದ್ರಾವಾನೊ ರೊಗ ಗೈನ ಮಿ ಅರಾಮ ಥೈ ಕೈನ ತಿನಾಮಾ ತೆ ತಿಳದಿಲಿದಿ.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ಮಾರಮಾತಿ ತಾಕತ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತಿನಾಮಾಜ಼ ತಿಳದಿಲಿನ ಗುಂಪಮಾ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ಮಾರಾ ವಣ್ಣಾ ಕುನ್ನ ಮುಟ್ಯು? ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ಢಕ್ಕಲಾನು ದೆಕಿನ ಮನೆ ಕುನ್ನ ಮುಟ್ಟಾಡ್ಯುಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಚಾಡ್ಯೊಸ? ಕದ್ಯಾ.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ಯೆಸು ಸುತ್ತೆ ದೆಕಿನ ಎ ಕಾಮ ಕುನ್ನ ಕರ‍್ಯುಸ ಕೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ರ‍್ಹಯಲ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನೆ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಭುಚ಼ಕಿನ ಕಾಪತಿ ತಿಕನ ಐನ ಪಗೊಪರ ಆಡ್ಡ ಪಡಿನ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಚಾರ ಕ್ಹರಿ ಕದಿ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ ಸಮಾಧಾನೆ ಜಾ಼ ತುನೆ ಕದ್ರಾಯಲ ರೊಗ ಗೈನ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥೈಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತಾಮಾಜ಼ ಅದಿಕಾರಿ ಥಯಲ ಯಾಯಿರನಾ ಘರ್ತೊ ಯಕ್ಲೊ ಐನ ತಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ಮರಿ ಗೈಸ. ಹಮ್ನಾ ಕಾ ಗುರುನೆ ತರಾಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಯೆಸು ಧ್ಯಾನ ದಿದ್ಯಾ ವಾಚಿ಼ ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ. ಭುಚ಼ಕು ನಕೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ವರಿ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬನೆ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಯೊಹಾನ ಇವ್ನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಕಿನೆಜ಼಼ ತಿಕನ ಆವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ತ್ಯುನೆ ಯಾಯಿರನಾ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಘನ್ನಾ ಗದ್ದಲ ಕರತಾ ರವಾಡ್ಯಾತಾ ಯೆಸು ತೆ ದೆಕ್ಯೊ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ಯೆಸು ಮ್ಹೈ ಗೈನ ತುಮೆ ಗದ್ದಲ ಕರಾನು ಕಾ? ರವಾನು ಕಾ? ಛೊಕ್ರಿ ಮರಿನತ್ತಿ
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ನಿಂದರಕರಾಡಿಸ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಕದ್ರೈನ ಅಕ್ಹ್ಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಮೊಕ್ಲಿನ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಲಿನ ಛೊಕ್ರಿ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಬಲೈ ನಿಂಗೈನ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ತಿನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ತಲಿಥಾ ಕೊಮ ಕದ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ನ್ಹಾನಿ ಛೊಕ್ರಿ ಮಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತು ಉಟ.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಉಟಿನ ಚಾ಼ಲಾಡಿ. (ತೆ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ) ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತಥೌನೈ ಕೈನ ತಾಕಿತ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಖಾವಾನೆ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.