Marcos 1
sle (SLE) vs VC
1 ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ (ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ) ಶುರು.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯ ಬುಕ್ಮಾ ಬರ್ದಲ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾ ಕದಲ ಅಮ್ಮ ವ್ಹೈ. ಹಮ್ನಾ ಮಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮೊಕ್ಲುಸ. ತು ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ ತೆ ಚೊ಼ಕಿ ಕರಸ.'
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ಕರ್ತಾನಿ ವಾಟ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ; ತಿನಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ಯಕ್ಕ ವಾಟ ಚೊ಼ಕಿ ಕರೊ; ರಾನ್ಮಾ ವದ್ರಾಲಾನು ಅವಾಜ಼ ಐಕು ಆವಾಡುಸ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ಯೊಹಾನ ಐನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ತುಮೆ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾಕನ ಫರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿವೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಸ" ಕತೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ತೆಳಾಮಾ ಯುದಾಯಾತಾ ವರಿ ಯೆರುಸಲೆಮಾತಾಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಹಾನಕನ ಐನ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಕರಲಿನ ಯೊರ್ದನ ನದಿಮಾ ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿವಾಡಾತಾ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ಆ ಯೊಹಾನ ಹುಂಟನಾ ಬಾಲೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ, ಕಂಬರನೆ ಯಕ್ಕ ಚಾ಼ಂಬಡಾನಿ ಪಟ್ಟಿ ಭಾಂದಿಲೆತೊತೊ; ಫಿರಕಾ ವರಿ ರಾನ್ಮಾನು ಜೆನ ತಿನು ಅನ್ನ ವ್ಹತ್ತು.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ, ತೆ ಮಾರಾತಿಬಿ ಘನ್ನಿ ತಾಕತವಾಲೊ ವ್ಹೈ, ತಿನಿಯೊ ಚಪ್ಪಲನಿಯೊ ದೊರಿಯೊ ಡೊಗ್ಗಿನ ಛೊಡಾನೆಬಿ ಮಿ ಲಾಯಕ ನತ್ತಿ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪಾನಿಕ್ಹು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾಯೊಸ. ತೆ ತುಮೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ತೆ ದಿನ್ನಮಾ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮನೆ ಮಳಲ ನಜ಼ರೆತ ಕವಾನಾ ಗಾಮತೊ ಐನ. ಯೊರ್ದನ ನದಿಮಾ ಯೊಹಾನ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ, ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯೊ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಪಾನಿಮಾತೊ ಉಪ್ಪರ ಆತಾಮಾ ಸ್ವರ್ಗ ಕ್ಹುಲ್ಲಾ ಥೈನ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹಬುತರ ಲಿಂಗತ ತಿಪರ ಉತರಾನು ದೆಕ್ಯೊ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ತೆಳಾಮಾ, ತು ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ. ತುನೆ ಮಿ ಮೆಚ್ಯೊಸ. ಕೈನ ಸ್ವರ್ಗಮಾತು ಆವಾಜ಼ ಐಯು.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಯೆಸುನೆ ರಾನ್ಮಾ ಚ಼ಲೈ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ತೆ ಚಾ಼ಳಕ್ಹ ದಿನ್ನ ಕುನ್ನಜ಼ ರ್ಹವಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಜಾನ್ವರೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೈನ, ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ ಶೊದನೆಮಾ ಪಾಡಾನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತೊ ಐನ ತಿನಿ ಸೆವಾ ಕರ್ಯಾ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ಪಾಚಲ್ತಾ ಯೊಹಾನನೆ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮೆ ಐನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನು ಚಾ಼ಲು ಕರ್ಯೊ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ತೆ ದಿನ್ನೊ ಪುರಾ ಥಯಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿ಼ಕ ಐ. ತುಮಾರಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರಿನ ಸುವಾರ್ತೆ (ಸುವಾರ್ತೆ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ) ನಂಬೊ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕತೊ ಗಯೊ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರಕನ ಜಾ಼ತಾಟೈಮಾ. ಸಿಮೊನ ವರಿ ಸಿಮೊನನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ರ್ಹಯಲ ಅಂದ್ರೆಯಾ. ಸಮುಂದರಮಾ ಬಲಿ ನಾಕಾನು ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬೆಸ್ತರೊ ವ್ಹತ್ತಾ. (ಕದ್ಯಾಮ ಮಚ಼್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ)
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಾರಾಪಾಚಾ಼ ಆವೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಲಾವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಕರುಸ” ಕದ್ಯೊ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಬಲಿಯೊ ಛೊಡಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ದುರ ಗೈನ ಜೆಬೆದಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯಾಕೊಬನೆ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಯೊಹಾನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾವೊಮಾ ಬೈಟಿನ ಬಲಿಯೊ ಸಿದಾ ಕರಾಡಾತಾ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ಜೆಬೆದಾಯನೆ ಕುಲಿ ಆಳೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಡಗಾಮಾ ಚೊ಼ಡಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ಪಾಚಲ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಐನ ಮುಟ್ಟ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ಯೊ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಲಿಂಗತ ಉಪದೆಶ ಕರ್ಯಾವಾಚಿ ಅದಿಕಾರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಐನ ವದರ್ಯೊ.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ , ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸು ಹಮಾರಿ ಉಸಾಬರಿ ತುನೆ ಕಾ? ಹಮ್ನೊನೆ ನಾಶ (ಹಾಳ) ಕರಾನೆ ಆಯೊ ಸು? ತುನೆ ವಳಕ್ಯಾಸ; ತು ಕ್ಹುದಾ ವಳಾಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ಗಪ ರ್ಹೆ ಅನಾಮಾತೊ ಭಾರೊ ಜಾ಼ ಕತಾಮಾ,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಘಾಬ್ರುಥೈನ ಛೊಡಿನ ವದ್ರಿನ ಗಯು.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ, ಆ ಸುವೈ? ನವು ಉಪದೆಶ. ಆ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆಬಿ ಆಗನ್ಯಾ ದಿವಸ ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕಸ” ಕೈನ ತ್ಯುನೊ-ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯಾ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಿ ಸುದ್ದಿ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಫೈಲಿ ಗೈ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾತಾ ಗೈನ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಿಮೊನ ಅಂದ್ರೆಯನಾ ಘರೆ ಆಯಾ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ತ್ಯಾ ಸಿಮೊನನಿ ಪ್ಹೈ ತೌ ಐನ ಕ್ಹುರೈತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯಾ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ತೆ ನಜಿಕ ಐನ ತಿನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಉಟಾಡತಾಮಾ ತಿನೆ ತೌ ರ್ಹಯಲ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪಚಾರ ಕರಿ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥೈನ ದಿನ್ನ ಡುಬ್ತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲವಾಲಾವೊನೆ ತಿಕನ ಲಾಯಾ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ಗಾಮವಾಲಾ ಸಿಮೊನನಾ ಘರನಾ ಬಾಕಲನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಗುಂಪ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ತೆ ಬಿಜಾ಼-ಬಿಜಾ಼ ರೊಗೊ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಿನ ಘನ್ನಿಯೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡೈನ ವರಿ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಲಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ತೆ ಉಟಿನ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡೊತೊ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ಸಿಮೊನ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ಆಯಾ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ತಿನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತುನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ ಕದ್ಯಾ.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೆ ನಜಿಕ ರ್ಹಯಲ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೆ ಗಯ್ಯೆ ತ್ಯಾಬಿ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೌ; ಇನಾಹುತಿ ಮಿ ಐಪಾಡ್ಯೊ ಕದ್ಯೊ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ಪಾಚಲ್ತೊ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ತ್ಯುನಿಯೊ ಸಭಾ ಮಂದಿರೊಮಾ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕತೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ಯಕ್ಕ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಯೆಸುಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಂದಾಗುಡಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಬೈಟಿನ ತುನೆ ಮನಸ ರ್ಹಯುಮ ಮನೆ ಶುದ್ಧ ಕರಶಿ (ಅರಾಮ ಕರಶಿ) ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲೆತಾಮಾ,
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮರಗಿನ ಹತ್ತ ದಿನ ಮುಟ್ಟಿನ, ಮನೆ ಮನಸ ಛೆ ಶುದ್ಧ ಥಾ” ಕದ್ಯೊ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೊ ಕುಷ್ಟರೊಗ ಗೈನ ತೆ ಶುದ್ಧ ಥಯೊ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ವಳಾಯೊ.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ಸು ಕೈನ ವಳಾಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ಯೆಸು ತಿನೆ, ಕಿನೆಜ಼಼ ಸು ಕೌ ನಕೊ ದೆಕ ತು ಗೈನ ಯಾಜಕನೆ ತಾರು ಅಂಗ ದೆಕಾಡ ಮೊಶೆ ಕದಲ ಪದ್ದತ ಕರಿನ ತಾರು ಶುದ್ಧವಿಚಾರ ಪುರಾಕರ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ಕೈನ ತಿನೆ ವಳೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ವರಿಬಿ ತೆ ಗೈನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಅದ್ಭುತ ಘನ್ನೊ ಸುದ್ದಿ ಕರಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಕಯಾಜ಼ ಗಾಮಮಾ ಖುಲ್ಲಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಥಯು ನೈ. ವರಿ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ಚ಼್ಯಾರೆ ಬಗಲತಾ ಆವಾಡಾತಾ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.