Lucas 9

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಯೆಸು ಬಾರಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಬಲೈನ, ತ್ಯುನೊನೆ ರೊಗೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ದಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಪರ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕವಾ ಹುತಿ ವರಿ ರೊಗೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ಗಾಮೊಯೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಲಾಕ್ಡಿ ನಕೊ ಕೈಚಿಲಾ ನಕೊ ದೊಕಡಾ ನಕೊ ಭುತ್ತಿ ನಕೊ. ಬೆ ಅಂಗ್ಡಾ ನಕೊ ನಿಂಜಾ಼ವೊ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ತುಮೆ ಕಯಾಬಿ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ಯೆಲಕ್ಕಾ ತ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹವೊ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ವರಿ ಕಯಾಬಿ ಗಾಮ ವಾಲಾ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ನೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತೆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಮಾರಾ ಪಗನೆ ಲಾಗಲ ಧುಳ್ಳ ಝಾಡ್ಸಿ ಲಿವೊ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೈನ ರ‍್ಹವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಗಾಮೊಪರ ಗೈನ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರತಾ ಗಯಾ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊಕ್ಹು ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಹೆರೊದ ಘನ್ನೊ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥಯೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನಜ಼ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಉಟ್ಯೊಸು? ಕೈನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕವಾಡಾತಾ.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ "ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಯಾ ಅಪೊಕನ ಆಯೊಸ ಕವಾಡಾತಾ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಪೈಲಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ" ಕವಾಡಾತಾ.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ತೆಳಾಮಾ ಅದಿಕಾರಿ ಹೆರೊದ "ಮಿ ಯೊಹಾನನಿ ಗರದನ ಕತ್ರಯೊಸ ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಅದ್ಬುತ ಕರಾಲೊ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ವಿಚಾರ ಕರತೊ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯೊ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಿನ ಐನ ತ್ಯುನೆ ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆತ್ಸಾಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ನಾ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈ ನಿಂಗೈಯೊ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯಾ ಗಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗೊತ್ತ ಥಯು ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ತೆ ದಿನ್ನಾ ಕ್ಹಾಂಜೆ಼ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಎ ಜ಼ಗಾಪರ ಕುನ್ನಜ಼ ರ‍್ಹತು ನೈ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪ್ನೆ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮೊಯೆ ಗೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ವೆವಸ್ತಾ ಕರಲಿವಾದೆ ವರಿ ರ‍್ಹವಾನೆ ಜ಼ಗಾ ಕರಲಿವಾದೆ
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ವರಿ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ತುಮೆಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ದಿವೊತೊ "ಕದ್ಯೊ, ತೆ ವಾತೆ ಶಿಷ್ಯಾ "ಹಮೊಕನ ಖಾಲಿ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಹಮೆ ಗೈನ ಆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಇಕ್ಕಾತು ಲಾಯ್ಯೆಸು? ಕದ್ಯಾ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ತ್ಯಾ ಕಮ್ಸಿ ಕಮ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ದಾಣ್ಗಾ ವ್ಹತ್ತಾ, ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ಇವನೊನೆ ಐವತ್ತ-ಐವತ್ತ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಸಾಲೆ ಬೈಟಾಡೊ "ಕದ್ಯೊ,
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕದಲತಿಮ್ಮ ತ್ಯುನೆ ಕರ‍್ಯಾ ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೈಟ್ಯಾ.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಹತ್ಮಾ ಲಿನ ಸ್ವರಗನೆ ದೆಕಿನ ತೆ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟೊ ಕೈ ದಿದ್ಯೊ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ಹರ ಯಕ್ಲೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಯೊ.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ಯಕ್ಕದಿನ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾಮಾ, ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಮಳಿನ ತಿಕನ ಆಯಾ, ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ತೆ ವಾತೆ ಶಿಷ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈ ಕವಸ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಎಲಿಯಾ ವ್ಹೈ ಕವಸ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಪಾಚೊ಼ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ ಕವಸ.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಮನೆ ತುಮೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವೊಸಿ" ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ಮಸ್ಸಿಹಾ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ಎ ವಾತ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊ ನಕೊ ಕೈನ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ‍್ಯೊ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಘನ್ನೊ ತ್ರಾಸ ತಡ್ದಿಲಿನ ಯಹುದ್ಯನಾ ನಾಯಕೊನಾ ಹತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನಾ ಹತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹತೆ ಇನ್ಕಾರ ಥೈನ ಮರವಾನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಲಾವಸ ವರಿ ತೆ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ‍ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ "ಕದ್ಯೊ,
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ಯೆಸು ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಕತೊ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಔಸ ಕವಾಲೊ ತೆ ತಿನೊ ಕ್ಹಾರು ಇಕ್ಹರಿನ ದಿನ್ನೆಬಿ ತಿನಿ ಶಿಲುಬಿ ಉಚೈಲಿನ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾದೆ "ಕದ್ಯೊ,
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ಕುನ್ನ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವುಸ್ ಕವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼಼ವೈಲಿವಸ, ಮಾರಾಹುತಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಸ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ಯಕ್ಲೊ ಜಗತಮಾನು ಕ್ಹಾರು ಗಳ್ಸಿನ ಮಕ್ಕಯೊಮ ತಿನೆ ತೆ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿಕ್ಹು ಸು ತಿನೆ ಫೈದೊ ಛೆ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ಕಯೊಬಿ ಮಕ್ಹು ವರಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊಕ್ಹು ಸರಮಾವಸ ಮಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಾ ನಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ಸ್ವರಗನಾ ಪರಿಶುದ್ಧ ದುತೊನಾ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆತಾಮಾ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಮಿ ಸರಮಾವುಸ.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ಮಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ಮರತಾಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ಎಕ್ಹಾರು ಕೈನ ಆಟದಿನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ ಬಲೈ ನಿಂಗೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾಮಾ ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಬದ್ಲಿ ಥಯು ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯುತು, ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯಾತಾ,
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾಡ್ಯಾತಾ ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಮೊಶೆ ವರಿ ಎಲಿಯಾ,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ಎ ಭಂಬಿಜ಼಼ನಾವೊನು ರುಪಬಿ ಘನ್ನು ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯುತು ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಯೆರುಸೆಲಿಮಾ ಥಾವಾನು ಯೆಸು ಮರವಾನಾ ಹುತಿ ಬೊಲಾಡ್ಯಾತಾ,
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ಘನ್ನಿ ನಿಂದರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯಾಕೊಬ, ಯೊಹಾನ ಹುಶಾರ ಥೈನ ಉಟ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನಿ ಮಹಿಮಾ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಬೊಲಾನು ದೆಕ್ಯಾ,
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ ಚೊ಼ಡಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ ಗುರು ಅಪೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಅಪೆ ತನ ಝುಪ್ಡಾ ಭಾಂದಿಯೆ ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಮೊಶೆನೆ ಯಕ್ಕ ಎಲಿಯಾನೆ ಯಕ್ಕ ತುನೆ ಕದ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ ಸು ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತಿನೆಜ಼ ಗೊತ್ತ ನ್ಹೊತು.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ಪೆತ್ರಾ ಎಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ ಮ್ಹಾಡ ಐನ ಛವ್ಲಿ ಲಿಂಗತ ತ್ಯುನಾ ಸುತ್ತೆ ಫೈಲಿ ಗಯು ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಾ಼ ವರಕ್ಹಾ ಥಯಾ,
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಮ್ಹಾಡ ಮಾತು ಅವಾಜ಼ ಐಯು "ಎ ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಮಿ ಇನೆ ಇನಿಲಿದ್ಯೊಸ ಇನೆ ತುಮೆ ತಿನೆ ವಿದೆಯ (ವಿಧೆಯೆ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಐಕಿನ ಚಾ಼ಲಾನು) ಥಾವೊ "ಕವಾನು.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ಎ ವಾತ ಥಯಲಪರ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರು ಯಕ್ಕಬಿ ತೆ ದಿನೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕದ್ಯಾ ವಾಚಿ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು, ತಿನಾ ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಉತ್ರಿನ ಆಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯು.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ಗುಂಪ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ವದ್ರಿನ "ಗುರು "ಮರಗಿನ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕ ಮನೆ ತೆಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ದಿಕ್ರೊ ಛೆ
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾಪರ ಆವಸ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ವದ್ರಾಡ್ಯಾಸ ಮ್ಹೊಡಾ ಮಾತು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾವಸ, ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ಘನ್ನೊ ತ್ರಾಸ ದಿವಸ ವರಿ ಪಾಡಿ ಪಾಡಸ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾಮಾತು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಮಾಂಗಲಿದ್ಯೊ ತೆನೈಸೊ ತಿವ್ನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯೊ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ದೆಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಕಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಿ ತಡ್ದಿಲಿನ ರ‍್ಹೌ? ಕದ್ಯೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ತಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬಲೈಲಿನಾ ಆ ಕದ್ಯೊ.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಆತಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಾಡಿನ ಪಟ್ಟಾನೆ ವದ್ಯಾಡ್ಸಿನ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ, ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ತಿನಾ ಬಾನಾ ಹತ್ಮಾ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ತಾಕತನೆ ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಯೆಸು ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 "ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ವಪ್ಸಸ್ ಎ ತುಮೆ ಇಕ್ಹರು ನೈ ಕದ್ಯೊ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ತೆನೈಸೊ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳದ್ಯುನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ವಾತೊನೊ ಮತ್ಲಬ್ ಝಕಾಯಲ ವ್ಹತ್ತು ವರಿಬಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನಾಮಾ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ತ್ಯುನಿಯೊ ಮನಸ್ಸಮಾನಿ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ಗೊತ್ತ ಥಯುತು, ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಬಲೈನ ತಿಕನ ಹುಬ್ರಾಡಿ ಲಿದ್ಯೊ.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ಯಕ್ಲೊ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊಮ ತೆ ಮನೆ ಮಳೈಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ, ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊಮ ತೆ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ (ಕ್ಹುದಾನೆ) ಮಳೈಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ. ವರಿ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನ ನ್ಹಾನೊ ವ್ಹೈ ತೆಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ಯೊಹಾನ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ಯೊ"ಗುರು, ತಾರಾ ನಾಮ ಪರ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಾನು ಹಮೆ ಯಕ್ಲಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನೆ ಹಮೆ ತಡದ್ಯಾ "ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಹಮೊಮಾನೊ ನ್ಹವೈ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತಿನೆ ತರಬೊ ನಕೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೊನೆ ವಿರೊದ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ತುಮಾರೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ಯೆಸು ವರಿ ಸ್ವರಗೆ ಜಾ಼ವಾನೊ ಟೈಮ ನಜಿಕ ಆವಾಡ್ಯೊಸ, ತಿನಾಹುತಿ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಜಾ಼ವಾನಾ ಹುತಿ ಮನಸ್ಸ ಘಟ್ಟ ಕರಲಿದ್ಯೊ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ಯೆಸು ತಿನಾ ಸಂದೆಶ ಕವಾಲಾವೊನೆ ತಿನಾತಿ ಅಗೊ ಮೊಕಲ್ಯೊ. ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ತಯ್ಯಾರ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಸಮರಯಾ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜಾ಼ವಾನು ಕಾರಣ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಸಮರಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯಾ ನೈ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಹಾನ "ಎ ದೆಕಿನ ಸ್ವಾಮಿ ಹಬಾಳಮಾತಿ ಆಗ ಪಡಿನ ಇವ್ನೊನೆ ಬಾಳಿಪಾಡಾದೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿಯೆಸು" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ್ಯೊ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಬಿಜೆಕ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ತ್ಯುನೆ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕಿಜಾ಼ ಗಯೊತಬಿ ಮಿ ತಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಔಸ "ಕದ್ಯೊ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ಯೆಸು ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಕದ್ಯೊ "ನರಿಯೊನೆ ಘರೊ ಛೆ, ಪಕ್ಕಷಿಯೊನೆ ಗುಡ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಾತು ಮುಕ್ಕಕಾ ಯಕ್ಕಲಿ ಜ಼ಗಾ ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ. ನರಿನಾ ಗುದ್ದೊ.|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲಾನೆ "ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"ಕದ್ಯೊ. ವರಿ ತೆ ಸ್ವಾಮಿ ಮಿ ಪೈಲಾ ಗೈನ ಮಾರಾ ಬಾನು ತನ್ನ ದಿನ್ನು ಕಾರಾನೆ ಮೌಕೊ ದೆ ಕದ್ಯೊ.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ಯೆಸು ತಿನೆ "ಮರಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನೊಮಾ ಮರಿನ ಗಯಲವಾಲಾ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಕರಾದೆ! ತು ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕೆ "ಕದ್ಯೊ.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ಬಿಜೆಕ್ಲೊ "ಸ್ವಾಮಿ, ಮಿ ತಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಔಸ ಪೈಲಾ ಮಾರಾ ಘರವಾಲಾವೊನೆ ಗೈನ ಮಳಿನ ಆವಾನೆ ಮೌಕೊ ದೆ "ಕದ್ಯೊ.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ಯೆಸು"ರ‍್ಹಂಟಿಪರ ಹತ ಘಾಲಿನ ಪಾಚೊ಼ ದೆಕಾಲೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನೆ ಯೊಗೈ ನ್ಹವೈ "ಕದ್ಯೊ.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.