Lucas 8

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಎ ಥಯಲಪರ, ಯೆಸು ಭೊದನೆ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸಾತೊ ಖೆಡಾವೊಪರ ಗಾಮೊಪರ ಗಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ 12 ಶಿಷ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ದಕ್ಹಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ರೊಗೊಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊತೊ ವರಿ ದಕ್ಹಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿವ್ನೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಛೊ಼ಡಾಯೊತೊ. ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಮಾನಿ ಯಕ್ಲಿನು ನಾಮ ಮರಿಯಳ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಮಗ್ದಲ ಗಾಮ ವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಅಂಗಮಾತೊ ಕ್ಹಾತ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾಯೊತೊ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ತೆನೈಸೊ ಹೆರೊದನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಅದಿಕಾರಿ ಥಯಲ ಕುಜ಼ನನಿ ಬೈಕೊ ಯೊಹಾನಳ, ಸುಸನ್ನಳ ವರಿ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ಘನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ ವರಿ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ಸ್ವಂತ ದೊಕಡಾಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರತಿಯೊ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ಬಿಜಾ಼-ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮ್ತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಗುಂಪ ಥೈನ ಆತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 "ಯಕ್ಲೊ ರೈತ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಾನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಖೆರತೆಗಯೊ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೆತರಮಾ ನಾಕ್ಕತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಫರಾನಿ ವಾಟ್ಮಾ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾವೊನೆ ಮನಕ್ಹೊ ಖುಂದಿಪಾಡ್ಯಾ. ವರಿ ಹಬಾಳಮಾ ಉಡಾನಿಯೊ ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಾಡಿಯೊ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಮಾತಿ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲ ದಗ್ಡಾವೊಪರ ಪಡ್ಯಾ, ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬೆಳದ್ಯಾ ವರಿ ಪಾನಿ ನೈಸೊಕ್ಹು ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಿಯೊ ಕಂಟಿಯೊನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊ ಬೆಳ್ದಿನ ತೆ ಬಿಯ್ಯಾವೊನೆ ಬೆಳ್ದಾನೆ ದಿದ್ಯಾ ನೈ. ಝಾಕಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ ಫಲ ದಿದ್ಯಾ" ಎ ವಾತೊ ಕೈನ ಯೆಸು "ಐಕಾನೆ ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಐಕಾದೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ"ಎ ಸಾಮ್ಯನು ಮತ್ಲಬ ಸುವೈ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಯಾ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಗುಟ್ಟ ತುಮೆ ತಿಳದಿಲಿವಾದೆ ಕೈನ ಗ್ಯಾನ ತುಮೊನೆ ದಿದ್ಯಾಸ. ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಿ ಕಾನಿಕ್ಹು ಬೊಲುಸ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತು ನೈ, ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳ್ದಿಲೆತಾ ನೈ.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 "ಎ ಸಾಮ್ಯನು ಮತ್ಲಬ ಅಮ ಛೆ. ಬಿಯ್ಯಾ ಕವಾನು ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತ ವ್ಹೈ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ವಾಟ್ಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ? ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕುನ್ನ ಐಕಸ. ವರಿ ಸೈತಾನ ಐನ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಕಾಳ್ಳಿನ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾತಿ ನೈ.
12 e os que
13 ಕಮ ಮಾತಿ ದಗ್ಡಾಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಖುಶಿಕ್ಹು ಐಕಿನ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ತರಾಸ ಆಯೊಮ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾತಿ ದುರ ಜಾ಼ವಸ.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ಕಾಟಾವೊನಿಯೊ ಕಂಟಿಯೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ. ತ್ಯುನೆ ತ್ಯವಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ. ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿಸ ವರಿ ಇವ್ನೆ ಜಗತಿನಿ ಸುಖಮಾ ವರಿ ಚಿಂತಾಮಾ, ಸೌಕಾರನಿ ಆಸಮಾ ಆಸ್ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆಜ಼ ಹೆಚ್ಕಿ ಟೈಮ ದಿನ್ನ ತ್ಯುನೆ ಬೆಳತ್ತಾ ನೈ; ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ದೆತಾ ನೈ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ತೆನೈಸೊ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಮನಸ್ಮಾ ಮುಕ್ಕಕಿಲಿನ ತಡ್ದಿಲಿನ ಫಲ ದಿವಸ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 "ಕಯೊಜ಼ ಮನಕ್ಹ ದಿವ್ವೊ ಲಗಾಡಿನ ಸಾಮನಕ್ಹು ಝಾಕ್ಕತಾನೈ ನೈತೊ ಪಲಂಗನಾ ಹೆಟೊ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ತಾನೈ. ಘರಮಾ ಆವಾಲಾವೊನೆ ದಿಕ್ಹಾ ಹುತಿ ಉಜಾಲು ಪಡಾನ ಜ಼ಗಾಜ಼ ಮ್ಹೆಲಸ್ತೊ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ಉಜಾಲಾಮಾ ಆವಾನು ಸುಜ಼ ಗುಟ್ಟ ನತ್ತಿ, ವರಿ ಸುಬಿ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಾಮ ತೆ ಭಾರು ಆವಸ, ತುಮೆ ಸುಬಿ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ರ‍್ಹಯಾಮ ತೆ ತುಮೊನೆ ಮಳಸ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಕಿಮ ಕಾನ ದ್ಯು ದೆಕಿಲಿವೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾನೆ ದಿವಾಲಗಾಡಸ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾಕಂತು ತೆ ತಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನು ಕಾಳ್ಳಿವಾ ಲಗಾಡಸ.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ಯೆಸುನಿ ಮಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುಕನ ಜಾ಼ವಾನೆ ಥಯು ನೈ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಲೊ ತಿನೆ "ತಾರಿ ಮಾ ತಾರಾ ಭಾಯೊ ತುನೆ ದೆಕು ಕೈನ, ಭಾರಾ ಹುಬ್ರಯಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ಕತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ "ಕುನ್ನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಸ ತ್ಯುನೆಜ಼ ಮನೆ ಮಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ "ಅಪೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗೈಯೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಗಯಾ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರಪರತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ನಿಂದರ ಲಾಗಿತಿ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಜೊ಼ರ ವಾರೊ ಸಮುಂದರಪರ ಚು಼ಟ್ಯು. ಹಡಗಾಮಾ ಪಾನಿ ಭರಾನು ಚಾಲು ಥಯು. ತಿಮ್ಮ ಥಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ತ್ರಾಸಮಾ ಪಡ್ಯಾ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ತಿಮ್ಮ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ತಿಕನ ಐನ "ಗುರು! ಗುರು! ಅಪೆ ಡುಬಿ ಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ" ಕೈನ ತಿನೆ ಉಟಾಡ್ಯಾ, ಯೆಸು ತೆಳಾಮಾ ಉಟಿನ ವಾರಾನೆ ಪಾನಿನಾ ಧಡಕಿಯೊನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯೊ, ತೆ ಕ್ಹಾರು ಶಾಂತ ಥಯು.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು"ತುಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಲಿಲಾಯತಾ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಗೆರೆಸಿನೆರ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಆಯಾ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾತೊ ಉತರತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮ್ನೊ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಎ ದಾಣಗಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ಘನ್ನಾ ದಿನತೊ ತೆ ವಣ್ಣಾಜ಼ ಘಾಲ್ಲಿದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರೊನಿಯೊ ಗವಿಯೊಮಾ ರ‍್ಹತೊತೊ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ತೆ ದಾಣಗೊ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಂದಾಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಜೊ಼ರ ಅವಾಜಕ್ಹು ಯೆಸು ಪರಾತ್ಪರನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮಾರಾಕ್ಹು ತುನೆ ಸು ಥಾವಾನು ಛೆ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಶಿಕ್ಕಷಾದಿವು ನಕೊ" ಕೈನ ವದ್ರಯು.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ತೆ ದಾಣಗಾನೆ ತಿನೆ ವಶ್ಮಾ ಲೆತಿತಿ ತೆ ದಾಣಗಾನೆ ಜೆಲ್ಮಾಘಾಲಿನ ಹತೊ ಪಗೊ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದ್ಯಾತಬಿ ತೆ ದಾಣಗೊ ತೆ ಕ್ಹಾರು ತೊಡಿಲಿನ ನಾಕಿಪಾಡತೊತೊ. ತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ಮನಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ನಿಂಜಾ಼ತುತು.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ಯೆಸು ತಿನೆ "ತಾರು ನಾಮ ಸುವೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆ "ಹಮಾರು ನಾಮ ಗುಂಪ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾ ಘನಿಯೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ವರಿ ತೆ ಪುರಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ "ಹಮೊನೆ ಪಾತಾಳಮಾ ನಕೊ ಮೊಕ್ಕಲು ಕೈನ "ಯೆಸುಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಡೊಂಗರಪರ ಢುಕ್ಕಕುರೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಚ಼ರಾಡುತು" ಆ ಢುಕ್ಕಕುರೊನಾ ಅಂಗಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಆಗನ್ಯಾ "ದೆ ಕೈನ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನು ಗುಂಪ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯು. ಯೆಸು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನಾ ಗುಂಪನೆ ಆಗನ್ಯಾದಿದ್ಯೊ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ತೆಳಾಮ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನು ಗುಂಪ ತೆ ಡುಕ್ಕಕುರೊಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಯಾ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಢುಕ್ಕುರೊನು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ತಳಾಮಾ ಡುಬಿನ ಮರಿಗಯಾ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ಡುಕ್ಕಕುರೊ ಚ಼ರಾವಾಲಾ ಆ ಕ್ಹಾರು ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಪುರಾ ಗಾಮವಾಲಾವೊನೆ ಕದ್ಯಾ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ತೆ ಗಾಮನಾ ಮನ್ಹಖೊ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಆಯಾ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಲ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ, ಅರಾಮ ಥೈನ ವರಿ ಶಾಣ್ಯೊ ಥೈನ,ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಾ. ಆ ದೆಕಿನ ಮನ್ಹಖೊನೆ ಭುಚ್ಕ ವಾಟ್ಯು.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ಯೆಸು ತೆ ಮನ್ಹಖನೆ ಅರಾಮ ಕರಲ ತರಿಕೊ ದೆಕಲವಾಲಾ ಗಾಮನಾ ಮನ್ಹಖೊನೆ ಕದ್ಯಾ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ತೆ ಗಾಮನಾ ಮನ್ಹಖೊ ಯೆಸುನೆ"ತು ಆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ "ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾತಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಿನ ಗಯಲ ಮನ್ಹಖ ಐನ ಯೆಸುನೆ "ಮನೆಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಿಂಜಾ಼" ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ತಿನೆ ಯೆಸು"ತಾರಾ ಘರೆ ಫರಿನ ಜಾ಼. ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಕರಲ ಉಪಕಾರ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕೆ ಜಾ಼ "ಕೈನ ತಿನೆ ತ್ಯಾಂತೊ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈನ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕರಲ ಉಪಕಾರ ಪುರಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಕದ್ಯೊ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ಯೆಸು ಬಿಜೆಕ ದಂಡಿಯೆ ಆತಾಮಾ ಮನ್ಹಖೊ ತಿನೆ ಮರಯ್ಯಾದಿಕ್ಹು ಬಲೈಲಿದ್ಯಾ. ಹರಯಕ್ಲಾ ತೆ ಆವಾನಾ ಹುತಿ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ಯಾಯಿರ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುಕನ ಆಯೊ. ತೆ ಯಾಯಿರ ಸಭಾಮಂದಿರನೊ ಅದಿಕಾರಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯಾಯಿರ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಮಾ ಪಡಿನ ಮಾರಾ ಘರೆ ಆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಯಕ್ಕಲಿಜ಼ ದಿಕ್ರಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಮರಾನಿ ಹಾಲತಮಾ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ಯಾಯಿರನಾ ಘರೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಮನ್ಹಖೊ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆಬಿ ಆಯಾ.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹತಿಬಿ ಅಂಗಮಾನು ರಗತ ಜಾ಼ವಾಲಿ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನ್ಹಖ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕಡಾ ಡಾಕ್ಕಟರನೆ ಘಾಲಿತಿ. ತೆ ತೆಕ್ಲಾ ದೊಕಡಾ ಘಾಲಿತೊಬಿ ಕಯೊಜ಼ ಡಾಕ್ಕಟರನೆ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನೆ ಥಯುನೈ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ ಐನ ಯೆಸುನು ಅಂಗ್ಡು ಮುಟ್ಟಿ. ತೆ ಹೆಣ ಮನ್ಹಖ ಯೆಸುನು ಅಂಗ್ಡು ಧರಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಥಯು.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು "ಮನೆ ಧರಲವಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನ್ಹಖೊ ಹಮೆ ನತ್ತಿ ಧರ‍್ಯಾ ಕದ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ"ಗುರು,ಅಕ್ಲಾ ಮನ್ಹಖೊ ತುಪರ ಪಡಿನ ಢಕ್ಕಲಾಡಾಸ್ತೊ "ಕದ್ಯೊ.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕುನ್ನ ಯಕ್ಕ ಮನೆ ಧರಯು! ಮಾರಾಮಾತಿ ತಾಕತ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ಹಮ್ನಾ ಮಿ ದಡಿ ರ‍್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಐನ ತಿನಾ ಪಗೊಮಾ ಪಡಿನ ತೆ ಯೆಸುನೆ ಶಾನಾ ಹುತಿ ಮುಟ್ಟಿಕವಾನು ವರಿ ಯೆಸುನೆ ಮುಟ್ಟಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಥಯು ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಕದಿ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ"ದಿಕ್ರಿ, ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ. ತು ಸಮಾದಾನ ಕ್ಹು ಜಾ಼" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರನೊ ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾನೊ ಯಾಯಿರ ಕವಾಲಾನಾ ಘರ್ತೊ ಐನ "ತಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ಮರಿಗೈಸ ತು ಹಮ್ನಾ ಗುರುನೆ ಕಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ಯೆಸು ತೆ ಐಕಿನ ಯಾಯಿರನೆ"ಭುಚ್ಕು ನಕೊ. ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರ‍್ಹೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹವಾದೆ ತಾರಿ ದಿಕ್ರಿನೆ ಅರಾಮ ಥಾವಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ಯೆಸು ಯಾಯಿರನಾ ಘರೆ ಗಯೊ. ಪೆತ್ರಾನೆ, ಯೊಹಾನನೆ, ಯಾಕೊಬನೆ ವರಿ ಚೊ಼ಕ್ಕರಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾನೆ ಕದ್ಯೊ. ವರಿ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಔ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ಮರಿಗಯಲ ತೆ ಚೊ಼ಕ್ಕರಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ರವಾಡ್ಯಾತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ರವೊ ನಕೊ, ತೆ ಮರಿ ನತ್ತಿ; ಕ್ಹುರೈಸ "ಕದ್ಯೊ.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಚೊ಼ಕ್ಕರಿ ಮರಿಗೈಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ಯೆಸು ಮರಿಗಯಲ ಛೊಕ್ರಿನೊ ಹತ ಧರಿನ "ದಿಕ್ರಿ ಉಟ್ಟ"ಕದ್ಯೊ.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೆ ಜ಼ಲಮ ಆಯೊ. ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ"ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಕ್ಹಾವಾನೆ ಸುಬಿ ದಿವೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ಛೊಕ್ರಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ಎ ಥಯಲ ವಾತ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊ ನಕೊ ಕೈನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.