Lucas 5

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ಗೆನೆಜರೆತ ಕವಾನಾ (ಗಲಿಲಾಯ) ನದಿನಾ ದಂಡಿಕನ ಹುಬ್ರೈಲ ಟೈಮಾ, ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕಪರ ಯಕ್ಕ ಢಕಲ್ತಾ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಐನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ಯೆಸು ನದಿನಾ ದಂಡಿಕನ ಬೆ ಹಡಗಾ ದೆಕ್ಯೊ. ಹಡಗಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ ಭಾರಾ ಐನ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬಲಿಯೊ ಧವಾಡ್ಯತಾ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೊ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ ವರಿ ಹಡಗಾನೆ ದಂಡಿತೊ ನಕ್ಕರ ದುರ ಢಕಲ ಕೈನ ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ ಕದ್ಯೊ. ವರಿ ಯೆಸು ಹಡಗಾಪರ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ಉಪದೆಶ ಕರಲ್ಪರ ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ ಹಡಗಾನೆ "ಉಂಡು ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ನಿಂಗೈನ. ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಹುತಿ ತುಮಾರಿಯೊ ಬಲಿಯೊ ಪಾನಿಮಾ ಘಾಲೊ "ಕದ್ಯೊ. ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾಲಾ ಹಡಗಾಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾನು|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನ, ಯೆಸುನೆ "ಗುರು, ಹಮೆ ಕ್ಹಾರಿ ರಾತ ಕಷ್ಟಪಡದ್ಯಾತಬಿ ಯಕ್ಕ ಮಚ್ಲಿ಼ಬಿ ಮಳಿ ನೈ. ವರಿ ತು ಕದಲ ಹುತಿ ಹಮೆ ಬಲಿ ಪಾನಿಮಾ ಘಾಲಾಡ್ಯಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬಲಿಯೊ ಪಾನಿಮಾ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನಿಯೊ ಬಲಿಯೊ ಫಾಟಿ ಜಾ಼ವಾಯಕ್ಲಿಯೊ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಢಿಗ ಗಟ್ಳೆ ಮಳಿಯೊ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬಿಜೆಕ ಹಡಗಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊನೆ ಹತೊಕ್ಹು ಸ್ವನ್ನಿ ಕರಿನ ಬಲಾಯಾ ತ್ಯುನಾಬಿ ಬೆ ಹಡಗಾ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಭರಿನ ಡುಬಾವರಖಾ ಥಯಾ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ಸಿಮೊನ ಯೆಸುನಾ ಖಾಮೊ ಉಂದಾಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಪಗೆ ಪಡಿನ "ಸ್ವಾಮಿ, ಮಿ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ "ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ಕ್ಹಾರಾ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. (ಇವ್ನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಸಿಮೊನನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಾಟೊಲಿವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ)
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ಎ ದೆಕಿನ ಜೆಬೆದಾಯನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥಯಲ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಯೆಸು ಸಿಮೊನನೆ"ಭುಚ಼ಕುನಕೊ. ಆಜ಼ತೊಜ಼ ತು ಮಚ್ಲ್ಯೊ಼ ಧರಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಲಾವಾಲೊ ಥಾಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಾ ಹಡಗಾ ದಂಡಿಯೆ ಲೈನ ಭಾಂದಿನ. ಕ್ಹಾರು ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ಯಕ್ಕ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಅಡ್ಡಪಡಿನ "ಪ್ರಭು, ತು ಮನಸ್ಸ ಕರ‍್ಯೊಮ ಮನೆ ಅರಾಮ ಕರಶಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ಯೆಸು"ತಿನೆ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನೆ ಮನೆ ಮನಸ್ಸೆ ಛೆ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥಾವಾದೆ" ಕೈನ ತಿನೆ ಮುಟ್ಯೊ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಥಯ್ಯು.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಎ ಕ್ಹಾರು ತಾರಾ ಖಾಮು ಥಯಲ ಅದ್ಭುತ ಕಿಕನಜ಼ ಕೌ ನಕೊ, ತೆನೈಸೊ ತು ಗೈನ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಯಾಜಕನೆ ತಾರು ಅಂಗ ದೆಕಾಡಿನ ಮೊಶೆ ನಿಯಮ ಕರಲ ಶುದ್ಧವಿಚಾರೊ ಪುರಾಕರ ಕೈನ"ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ಗಾಮ್ಮಾ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಘನ್ನಿ ಫೈಲಿ ಗೈ. ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕು ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ರೊಗೊ ಗೈನ ಅರಾಮ ಥಾವು ಕೈನ ತಿಕನ ಆಯಾ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ರ‍್ಹವಾನ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭೊದನೆ ಕರಾಡೊತೊ. ತ್ಯಾಜ಼ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯತಾ ವರಿ ಯುದೆಯ ಯೆರುಸೆಲಿಮತಾ ಆಯಲ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ನಿಯಮೊನಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ರೊಗೊ ಅರಾಮ ಕರಾನಿ ಕರ್ತಾನಿ ತಾಕತ ಯೆಸುಮಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾ ರೊಗಿನೆ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವಚ್ಚಾ಼ನಾ ಕ್ಹಮಾತಾಜ಼ ಉಚೈನ ಯೆಸು ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಲಾವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ವರಿ ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಕುಡಿನ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾನೆ ಯೆಸುಕನ ನಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ನೈ ಥಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಘರಪರ ನಿಂಗೈನ ಘರಪರಲ್ಯು ಛತ್ತ ಕಾಡಿನ ತೆ ರೊಗಿನೆ ವಚ್ಚಾ಼ನಾ ಕ್ಹಮಾತಾಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಉತಾರ‍್ಯಾ.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ಯೆಸು ತಿವ್ನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತೆ ರೊಗಿನೆ, ಮಾರಾ "ದೊಸ್ತ ತಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಯುಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಫರಿಸಾಯರೊ. ತೆ ಐಕಿನ "ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಬೊಲಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನೆ ಯಕ್ಲಾನೆಜ಼ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಾನೆ ಥಾವಸ "ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನಿಯೊ ವಿಚಾರೊ ತಿಳದಿಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಇಮ್ಮ ಕಾ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಾಡ್ಯಾಸ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ಕಯು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ? ತಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಯುಸ, ಕೈನ ತೆ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾನೆ ಕವಾನು? ನೈತೊ ಉಟಿನ ಜಾ಼ ಕವಾನು?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಭುಲೊಕ್ಪರ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಾನೆ ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ "ತೆ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾನೆ ದೆಕಿನ"ಉಟ! ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಲಿನ ಘರೆ ಜಾ಼"ಕದ್ಯೊ.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರಯೆನ, ತಿನು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತೊ ತಿನಾ ಘರೆ ಗಯೊ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ ವರಿ ಭುಚ಼ಕ್ಕತಾ"ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನಮಾ ಹಮೆ ಯಕ್ಕ ಅದ್ಭುತ ದೆಕ್ಯಾ"ಕದ್ಯಾ.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ಕಟ್ಟಾಪರ ಬೈಟಲವಾಲೊ ಲೆವಿನೆ ದೆಕಿನ "ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"ಕದ್ಯೊ.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ಲೆವಿ ಉಟಿನ ಕ್ಹಾರು ತ್ಯಾಜ಼ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ಪಾಚಲ್ತೊ ಲೆವಿ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಘರಮಾ ಖಾವಾನೆ ಮ್ಹೊಟು ಫಂಕ್ಷನ ಕರಾಯೊ ತೆಳಾಮಾ ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ತೆಳಾಮ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ತುಮೆ ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾ ಅನ್ನ ಖಾವಾಡ್ಯಾಸ ವರಿ ಪಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಐಕಿನ ಅರಾಮ ನೈಸೊವಾಲಾನೆ ಡಾಕ್ಟರನಿ ಜ಼ರುರತ ಛೆ ಅರಾಮ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ನ್ಹವೈ.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ತುಮಾರಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರೊ ಕೈನ ನಿತಿವಂತಕ್ಹು ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಮಿ ಬಲಾವಾನೆ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ಪಾಪಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಆಯೊಸ" ಕದ್ಯೊ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ"ಫರಿಸಾಯರೊನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಉಪಾಸ ವರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಸ; ವರಿ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಖಾವಾಡ್ಯಾಸ ಪಿವಾಡ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕತಾಮಾ
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ನೌರೊ ಹಿವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯೆಲಕ್ಕಾ ತ್ಯುನೆ ಭುಕ್ಕಾ ಜಾ಼ವಸು?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ವರಿ ನೌರಾನೆ ತ್ಯುನೊಕಂತೊ ನಿಂಜಾ಼ವೊನೊ ಟೈಮ ಆವಸ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ವಂದತ ಕರಸ" ಕದ್ಯೊ.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ "ಕುನ್ನಬಿ ಜು಼ನ್ನಾ ಅಂಗ್ಡಾನೆ ಥಿಗ್ಡು ಲಗಾಡಾ ಹುತಿ ನವಾ ಅಂಗ್ಡಾನೆ ಪ್ಹಾಡ್ತಾ ನೈ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ನೌ (ನವು) ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಜು಼ನ್ನಿಯೊ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಿ ರಕ್ಹನಿಯೊ ಚಾ಼ಮ್ಡಾನಿ ಕೈಚಿಲಾವೊಮಾ ಭರಿನ ಮುಕ್ಕತಾ ನೈ. ವರಿ ಭರಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಮ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ತೆ ಜು಼ನ್ನಿಯೊ ಚಾ಼ಮ್ಡಾನಿ ಕೈ ಚಿಲಾವೊನೆ ಫಾಡಿನ ಹೆಟು ಪಡಿನ ಕೆಟ್ಟಿ ಜಾ಼ವಸ, ವರಿ ಕೈಚಿಲಾ ಹಾಳ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ಮನಕ್ಹೊ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ನೈಯೊ ಚ಼ಾಮ್ಡಾವೊನಿ ಕೈಚಿಲಾವೊಮಾ ಭರಿನ ಮ್ಹೆಲಸ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ಜು಼ನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿದಲವಾಲೊ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನಿ ಸ್ವಾದ ಗೊತ್ತ ಥಾತು ನೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಜು಼ನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ನೆಜ಼ ಪಸಂದ ಕರಸ"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.