Lucas 15

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಘನ್ನಾ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊ ಯೆಸು ಕವಾನು ಉಪದೆಶ ಐಕು ಕೈನ ಆಯಾತಾ.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ"ದೆಕೊ! ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಪಾಪಿಯೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಅನ್ನ ಖಾವಾಡ್ಯೊಸ"ಕತಾ ಯೆಸುಪರ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾಡ್ಯಾತಾ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ತುಮೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾಕನ ಕ್ಹೊ ಬಕ್ರಾ‌ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿಯೆ ತೆ ಕ್ಹೊ ಬಕ್ರಾವೊಮಾನು ಯಕ್ಕ ಬಕ್ರು ಜ಼ವೈ ಗಯುಮ, ತೆ ಮನಕ್ಹ ನವ್ವದಪರ ನೌ ಬಕ್ರಾ ತ್ಯಾಜ಼ ಛೊಡಿನ ಜ಼ವೈಗಯಲ ಯಕ್ಕ ಬಕ್ರಾನೆ ಹುಡ್ಕತೊ ಜಾ಼ವಸ. ತೆ ಬಕ್ರು ಮಳೆ ಲಕ್ಕಾ ತೆ ಹುಡ್ಕತೊಜ಼ ರ‍್ಹವಸ.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜ಼ವೈಗಯಲ ಬಕ್ರು ಮಳ್ತಮಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಾವಸ. ತೆ ಬಕ್ರಾನೆ ಖಾಂದಾಪರ ಉಚೈಲಿನ ತಿನಾ
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ಘರೆ ಆವಸ ತೆ ತಿನಾ ದೊಸ್ತೊನೆ ವರಿ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ಬಲೈನ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿ ಕರೊ, ಮಾರು ಜ಼ವೈಗಯಲ ಬಕ್ರು ಮಳ್ಯುಸ ಕವಸ.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼, ಯಕ್ಕ ಪಾಪಿ ತಿನು ಮನಸ. ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರಯೊಮ ಸ್ವರಗಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ನೌವ್ವದಪರ ನೌ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರಲ ವಾಲಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಪಾಪಿ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರಯೊಮ ತಿನಾ ವಾಸ್ತರ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ನೈತೊ "ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹಕನ ದಕ್ಹ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿಯೆ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಜ಼ವೈ ಲಿಪಾಡಸ್. ತೆ ದಿವ್ವೊ ಲೈನ ತಿನು ಘರ ಝಾಡಸ. ತೆ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಮಳೆ ಲಕ್ಕಾ ಹುಡ್ಕಸ,
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 ಜ಼ವೈ ಗಯಲ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಮಳಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ದೊಸ್ತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ವಾಲಾವೊನೆ ಬಲೈನ, ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿ ಕರೊ ಜ಼ವೈ ಗಯಲ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಮಳ್ಯೊಸ, ಕವಸ.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಕ್ಕ ಪಾಪಿ ತಿನಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರಯೊಮ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ದೆವದುತೊ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ" ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೆ ಬೆ ದಿಕ್ರಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 ತಿಮಾನೊ ನ್ಹಾನೊ ದಿಕ್ರೊ, ತಿನಾ ಬಾನೆ "ತಾರಿ ಆಸ್ತಿಮಾನೊ ಮಾರೊ ವಾಟೊ ದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತಿನೊ ಬಾ ತಿನಿ ಆಸ್ತಿಮಾನೊ ವಾಟೊ, ತಿನಾ ನ್ಹಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ವಾಟಿನ ದಿದ್ಯೊ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 "ತೆಳಾಮಾ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನೊ ವಾಟೊ ಲಿನ ಭಾರಲ್ಯಾ ದೆಶೆ ಗೈಪಡ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಚಟಾ ಸಿಕ್ಕಕಿನ ಪುರಾ ಆಸ್ತಿ ಹಾಳ ಕರಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ಪರ‍ ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಶಮಾ ಬರಗಾಲ ಐಯು. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆಶಮಾ ಸು ನ್ಹೊತು, ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘನ್ನಿ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗಿತಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ದೊಕಡಾನಿ ಜ಼ರುರತ ವ್ಹತ್ತಿ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ದೆಶಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಲಾಕನ ಕುಲಿ ಕರಾನೆ ತಿಕನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಢುಕ್ಕಕುರೊ ಚ಼ರಾವಾನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಖೆರತೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘನ್ನಿ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗಿತಿ ತಿನಾಹುತಿ ಢುಕ್ಕಕುರೊ ಖಾವಾನಿ ತರಕಾರಿ ಖೌಕೈನ ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತಿನೆ ತೆ ಖಾವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಗ್ಯಾನ ಐಯು ತೆ ಕಾಮ ಕರಲ ತಿನೆ ತಿಳದ್ಯು. ವರಿ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಘರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಆಳೊನೆ ಘನ್ನು ಅನ್ನ ರ‍್ಹವಸ ಮಿ ತೊ ನ್ಹ್ಯಾ ಭುಕ್ಕೊ ಮರಾಡ್ಯೊಸ.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ಮಿ ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಡಸು. ವರಿ ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾಕನ ಗೈನ ಬಾ ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊದ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರೊದ ಪಾಪ ಕರ‍್ಯೊಸ,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ನತ್ತಿ. ಮನೆ ತಾರಾ ಘರನಾ ಆಳೊಮಾ ಮಿಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲೆ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ತಿನಾ ಬಾಕನ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ" ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ದುರತೊ ಆವಾನು ವಳ್ಕಿನ ತಿನೆ ಮರಗಿನ ತಿಕನ ನ್ಹಾಟತೊ ಐನ ತಿನಾ ಗಳೆ ಮಳಿನ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಟ್ಟಿ ಲಿದ್ಯೊ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ಬಾಪನೆ, ಬಾ, ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ವಿರೊದ ಥೈನ ತುನೆ ವಿರೊದ ಥೈನ ಪಾಪ ಕರ‍್ಯೊಸ. ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನೆ ಮಿ ಯೊಗ್ಯ ನತ್ತಿ.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ತೆನೈಸೊ ಬಾಪ ತಿನಾ ಸೆವಕೊನೆ, ಐಕೊ! ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಲೈನ ಅನೆ ಘಾಲೊ. ತಿನಾ ಬೊಟೊನೆ ಇಟ್ಟಿಯೊ ಘಾಲೊ. ಪಗೊನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಚಪ್ಲೊ ಘಾಲೊ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ಘಟ್ಟಮುಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಹೊರಿನೆ ಕಾಟಿನ ಖುಶಿ ಕರಿಯೆ.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 ಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ಜ಼ವೈ ಗಯೊತೊ,
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ತೆಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ದಿಕ್ರೊ ಖೆತರಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ಗಿದ್ದೊ ಕವಾನು ನ್ಹಾಚಾ಼ನು ಅವಾಜ಼ ಐಕ್ಯೊ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಆಳಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಲೈನ ಆ ಸು ಕರಾಡಾಸ? ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆಳ ಕದ್ಯೊ. ತಾರೊ ಜ಼ವೈಗಯಲ ಭೈ ಫರಿನ ಆಯೊಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಾರೊ ಬಾ ಘಟ್ಟ ಮುಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಹೊರಿ ಕಾಟಾ ಲಗಾಡ್ಯೊಸ್. ವರಿ ತಾರೊ ಬಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿಮಾ ಛೆ! ಕದ್ಯೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಾರೊ ಭೈ ಫರಿನ ಆಯೊಸ.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ದಿಕ್ರೊ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ತೆ ಘರಮಾ ಗಯೊ ನೈ. ತೆಳಾಮಾ ತಿನೊ ಬಾ ಭಾರೊ ಐನ ತಿನೆ ಮ್ಹೈ ಆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ಬಾನೆ ಮಿ ತಾರೊ ಆಳ ಥೈನ ಘನ್ನಾ ವರಘತೊ ಸೆವಾ ಕರ‍್ಯೊಸ! ವರಿ ತು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಮಿ ಐಕ್ಯೊಸ. ವರಿಬಿ ತು ಮಾರಾಹುತಿ ಮಾರಾ ದೊಸ್ತೊನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಬಕ್ಕರುಬಿ ಕಾಟ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ವರಿ ತು ಮಾರಾಹುತಿ ಮಾರಾ ದೊಸ್ತೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರಾಯೊ ನತ್ತಿ.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 ತೆನೈಸೊ ತಾರೊ ನ್ಹಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಾರಾ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕ್ಡಾ ಸುಳಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಜ಼಼ವೈ ಲಿದ್ಯೊ. ವರಿ ತೆ ಘರೆ ಫರಿನೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾಹುತಿ ತು ಹೊರಿ ಕಾಟಾಲಗಾಡ್ಯೊ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ತಿನೊ ಬಾ ಕದ್ಯೊ ದಿಕ್ರಾ, ತುತೊ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ರ‍್ಹಸಿ. ಮಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ತಾರು ವ್ಹೈ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 ಅಪೆ ಖುಶಿ ಕರು ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಾರೊ ಭೈ ತೊ ಜ಼಼ವೈ ಗಯೊತೊ. ತೆ ಮರಿಗಯೊತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥಯೊಸ ವರಿ ಅಪೊಕನ ಫರಿನ ಆಯೊಸ.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.