Lucas 11
sle (SLE) vs NTLH
1 ಯಕ್ಕದಿನ ಯೆಸು ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾಪರ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡೊತೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಿನ ಮುಗಸ್ತಾಮಾ, ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ"ಸ್ವಾಮಿ ಯೊಹಾನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನು ಶಿಕ್ಲಾಯಲ ಲಿಂಗತ, ಹಮೊನೆಬಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನು ಶಿಕ್ಲಾ ಕದ್ಯೊ.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತಿನೆ ತುಮೆ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ ಬಾ,
2 Jesus respondeu:
3 ಹಮಾರು ದಿನ್ನೆನು ಅನ್ನ ದಿನ್ನೆಬಿ ದೆ
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ಹಮೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾನೆ ಹಮೆ ಮಾಫ
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ದೊಸ್ತ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿಯೆ. ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ರಾತೆ ತಿನಾ ದೊಸ್ತನಾ ಘರೆ ಗೈನ ತಿನೆ ಮಾರು ದೊಸ್ತ ಮನೆ ಮಳಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಘನ್ನಾ ದುರತೊ ಮಾರಾ ಘರೆ ಆಯೊಸ.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ದೊಸ್ತನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಮಕನ ನತ್ತಿ.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ತೆ ಘರಮಾ ರ್ಹಯಲ ದೊಸ್ತ ಅನ್ನ ಪುಚ್ಚಾ಼ಲಾನೆ "ತು ಗೈಪಡ! ಮನೆ ತ್ರಾಸ ದ್ಯು ನಕೊ! ಬಾಕಲ ಘಾಲ್ಲಿ ಪಾಡ್ಯೊಸ! ಮಿಬಿ ವರಿ ಮಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸ, ಮಿ ಉಟಿನ ರೊಕ್ಲಾ ನೈ ದೆತೊ "ಕದ್ಯೊ.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ಕ್ಹಾಲಿ ತ್ಯುನಿ ದೊಸ್ತಿ ಯಕಜ಼ ತಿನೆ ಉಟಿನ ರೊಕ್ಲಾ ದಿವಾನು ವೃಕ್ಹು ಕರತು ನೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತೆ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪುಚ್ತೊ಼ ರ್ಹಯ್ಯೊಮ, ತೆ ಉಟಿನ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ರೊಕ್ಲಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದಿವಸ.
8 Jesus disse:
9 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ, ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ತುಮೊನೆ ಮಳಸ. ಹುಡ್ಕೊ ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹಾಪ್ಡಸ. ವಜಾ಼ಡೊ ತೆಳಾಮಾ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಬಾಕಲ ಕಾಡಸ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ಹೊ ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಮಾಂಗಾಲಾನೆ ಮಳಸ, ಹುಡ್ಕಾಲಾನೆ ಕ್ಹಾಪ್ಡಸ, ವಜಾ಼ಡಾಲಾನೆ, ತಿನಾ ಹುತಿ ಬಾಕಲ ಕಾಡಸ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ತುಮೊಮಾ ಕೆಕ್ಕಲಾ ಜ಼ನಾ ಬಾ ಥಯಾಸ? ತಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಮಚ್ಲಿ಼ ಮಾಂಗ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ತಿನೆ ಕ್ಹಾಪ ದಿವೊಸಿಸು ನೈ!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ತುಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಇಂಡು ಮಾಂಗ್ಯಾಮ ಇಚ್ಚಿ ದಿವೊಸಿಸು? ನೈ!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ತುಮೆ ಬಿಜಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಾತಬಿ ತುಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ದಿವೊಸಿ, ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಬಿ ತುಮೆ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದಿವಸ, ಕದ್ಯೊ.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಯೆಸು ಮುಕಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲವಾಲಾನೆ ಛೊಡಾವಾಡ್ಯೊತೊ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹಾನಾ ಅಂಗಮಾತೊ ಭಾರು ಆತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೊಲ್ಯೊ. ಎ ದೆಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ತಿಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೊ ಅದಿಕಾರಿ ಥಯಲವಾಲೊ ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಿ ತಾಕತ ಕ್ಹೊ ಛೊಡಾವಾಸ ಕದ್ಯಾ.
15 mas alguns disseram: — É
16 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಮಾಂಗಿಲಿನ ಯಕ್ಕ ಸುಚಕ ಕಾರಯೊ ಕರಿನ ದೆಕಾಡ ಕದ್ಯಾ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನಿಯೊ ವಿಚಾರ ತಿಳ್ದಿನ ತ್ಯುನೊನೆ "ಫುಟಿ ಗಯಲ ವರಿ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತೆಜ಼ ಲಡಾಯಿ ಕರಾನು ರಾಜ್ಯ ಹಾಳ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ, ಯಕ್ಕ ಕುಟುಂಬಮಾ ಭೆದ ಭಾವ ರ್ಹಯುಮ ತೆ ಕುಟುಂಬ ಉಗರತು ನೈ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 "ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸೈತಾನ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತೆಜ಼ ಲಡಾಯಿ ಕರಲಿದ್ಯುಮ, ತಿನು ಯಕ್ಕ ಅದಿಕಾರ ಕಿಮ ಉಗ್ರಸ? ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಾ ತಾಕತ ಕ್ಹು ಮಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವಾಡ್ಯಾಸ್ತೊ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ಮಿ ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಛೊಡಾವಾನು ರ್ಹಯುಮ ತಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಕೈ ತಾಕತಕ್ಹು ಛೊ಼ಡಾವಸ? ತಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಾಲಾ ವ್ಹೈಕೈನ ಕವಸ್ತೊ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತ ಕ್ಹು ಛೊಡಾವಾಡ್ಯುಸ್ತೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಐಸ ಕೈನ ಎಜ಼ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ಯಕ್ಲೊ ತಾಕತವಾಲೊ ಲಡಾಯಿನು ಕ್ಹಾರು ಸಾಮನ ಅಂಗಪರ ಘಾಲ್ಲಿನ ತಿನು ಘರ ಕೈದತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತಿನು ಘರಮಾನು ಸಾಮನ ವಾಗಾತಿ ರ್ಹವಸ,
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ತೆನೈಸೊ ತಿತ್ತಿಬಿ ತಾಕತವಾಲೊ ಐನ ತಿನೆ ಸೊಲ್ಸಿನ್ ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಪೈಲಾನೊ ಮನಕ್ಹ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿದಲ ತೆ ಲಡಾಯಿನು ಸಾಮನ ಕಾಳ್ಳಿನ ತೆ ಚೊ಼ರಿಕರಲ ಕ್ಹಾರು ವಾಟಿನ ದಿವಸ,
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಮನೆ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನೈ ಮಳಲವಾಲೊ ಜು಼ದಾ ಕರಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 "ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹಮಾತಿ ಭಾರಿ ಆಯಲ್ಪರ ಅರಾಮ ಕರಾನೆ ಜ಼ಗಾ ಹುಡ್ಕತಿ ಪಾನಿ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಫರಸ, ತೆನೈಸೊ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನೆ ಜ಼ಗಾ ನೈ ಮಳ್ತಾಮಾ ತೆ ಫರಿನ ಮಿ ರ್ಹಯಲ ಪೈಲಾನಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾ ವರಿ ಜೌ಼ಸ ಕೈನ ಕೈಲಿವಸ.
24 Jesus continuou:
25 ತೆ ಮನಕ್ಹಕನ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ತೆ ಘರ (ಮನಕ್ಹ) ವಾಗಾತಿ ಥಯಲ ದೆಕಿನ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಗೈನ ತಿತ್ತಿಬಿ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ಕ್ಹಾತ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಆವಸ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾ ಹೊಕ್ಕಕಿನ ತ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಪೈಲಾತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ತ್ರಾಸ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ಯೆಸು ಎ ವಾತೊ ಕತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿ ಯೆಸುನೆ ತುನೆ ಜ಼ನ್ನಿನ ರಾಕಲವಾಲಿ ಧನೈ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕದಿ.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಚಾ಼ಲಾಲಾ ಧನೈ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
28 Mas Jesus respondeu:
29 ಮನಕ್ಹೊ ಗುಂಪ ಥೈನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕವಾನು ಚಾಲು ಕರ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಸಂತತಿಜ಼ ವ್ಹೈ. ಸುಚಕ ಕಾರಯೊ ದೆಕುಸ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಯೊನನಿ ಜಿವಿತ್ಮಾ ದೆಕಾನೆ ಮಳಲ ಸುಚಕ ಕಾರ್ಯೊ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ದೆಕಾನೆ ಮಳತು ನೈ,
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ನಿನೆವಿಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೊನ ಯಕ್ಕ ಸುಚನೆ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಹೊತೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಎ ಕಾಲ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ವಳಕ ಥಯೊಸ.
30 Assim como o
31 ನ್ಯಾಯ ತಿರಪನಾ ದಿನಮಾ ದಕ್ಕಷಿಣ ದೆಶನಿ ರಾಣಿ ಎ ಖಾಂದಾನ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಇವ್ನೆ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಘನ್ನಿ ದುರತಿ ಐನ ಸೊಲೊಮೊನನಿಯೊ ಗ್ಯಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ವರಿ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಐ. ವರಿಬಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸೊಲೊಮೊನತಿ ಬಿ ಘನ್ನಿ ಗ್ಯಾನವಾಲೊ (ಯೆಸು) ವ್ಹೈ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ನ್ಯಾಯ ತಿರಪನಾ ದಿನಮಾ ನಿನೆವೆ ಗಾಮವಾಲಾ ಎ ಸಂತ್ತತಿವಾಲಾವೊನ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಲೊ ಯೊನ ಕದಲ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಗಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ. ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೊನ ತಿಬಿ (ಯೆಸು) ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ಕುನ್ನಬಿ ದಿವ್ವೊ ಲಗಾಡಿ ಸಾಮನ್ಮಾ ನೈತೊ ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾಮಾ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ತಾ ನೈ ಮ್ಹೈ ಆವಾಲಾವೊನೆ ಉಜಾಲು ಪಡಾ ಹುತಿ ದಿವ್ವೊ ಲೈನ ಗೊಡಿಪರ ಮ್ಹೆಲಸ.
33 Jesus continuou:
34 ತಾರಾ ಡೊಳಾ ತಾರಾ ಅಂಗನೆ ಉಜಾಲು ಥಯಾಸ. ತಾರಾ ಡೊಳಾ ಸಿದಾರ್ಹತಾಮಾ ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ತಾರು ಅಂಗ ಉಜಾಲಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಅಂಗಬಿ ಅಂದಾರಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಾರಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಉಜಾಲು ಅಂದಾರು ಥೈಯುಸು ದೆಕ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ತಾರು ಅಂಗ ಪುರಾ ಉಜಾಲು ರ್ಹಯುಮ ಯಕ್ಕ ಬಗಲಬಿ ಅಂದಾರು ರ್ಹಯುಮ ದಿವ್ವಾನು ಉಜಾಲು ಪಡಿನ ತುನೆ ಉಜಾಲು ದಿವಾನಾ ಕಾಲಮಾ ಕಿಮ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತೆ ಪುರಾ ಉಜಾಲು ಥೈನ ರ್ಹವಸ ಕದ್ಯೊ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ತಾರು ಪುರಾ ಅಂಗ ಉಜಾಲು ರ್ಹೈಮ ತಾರಾ ಅಂಗನಾ ಕಯಾಜ಼ ಭಾಗನೆ ಅಂದಾರು ರ್ಹತು ನೈ. ಇನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ಉಜಾಲು ಥೈನಜ಼ ರ್ಹವಸ ಕಿನಾ ಲಿಂಗತ ಕದ್ಯಾಮ ದಿವ್ವೊ ಉಜಾಲು ದಿನ್ನ ಕ್ಹಾರಿ ಬಗಲ ಉಜಾಲು ಥೈನ ರ್ಹವಸ.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ತೆ ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ಯೆಸುನೆ ಖಾವಾನೆ ಆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲೆತಾಮಾ ತೆ ಮ್ಹೈ ಗೈನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬೈಟ್ಯೊ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ಯೆಸು ತಿನಾ ಹತೊ ಧ್ವಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲ ದೆಕಿನ ತೆ ಫರಿಸಾಯರ ವಾಲೊ ಘಾಬ್ರೊಥಯೊ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರನೆ ತುಮೆ ತಾಂಬಿಯಾ ವರಿ ವಾಟ್ಕಾ ಭಾರಾತು ಯಕ್ಕಜ಼ ಧವೊಸಿ. ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರು ಮ್ಹೈನು ಮೊಸಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಕ್ಹು ಭರಿ ಗಯುಸ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ತುಮೆ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊ ವಾಲಾ ವ್ಹೈ! ಮನಕ್ಹನೆ ಭಾರಾತೊಬಿ ಮ್ಹೈತೊಬಿ ಕರಲವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ವ್ಹೈ.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ತಿನಾ ಹುತಿ ಸಾಮನ್ಮಾ ರ್ಹಯಲ ಖಾವಾನು ಅನ್ನ ಗರಿಬೊನೆ ದಿವೊ ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಪುರಾ ಶುದ್ಧ ಥಾವೊಸಿ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ಫರಿಸಾಯರೊ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ತುಮೊಕನ ರ್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕಮಾ ಲಾಸ್ಟುನೊ ವಾಟೊ ದಿವೊಸಿ. ತುಮಾರಾ ಖೆತರಮಾ ಬೆಳ್ದಾನು ಮರುಗ, ಸದಾಪು ಹಜು಼ನ ಘನ್ನಿಯೊ ತರಕಾರಿಯೊ ಮಾ ಲಾಸ್ಟನೊ ವಾಟೊ ದಿವೊಸಿ. ವರಿ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ನ್ಯಾಯ ತಿರಸಾನು ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಇಕ್ಹರಿಪಾಡ್ಯಾಸ. ತುಮೆ ಪೈಲಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವಾನು ಪೈಲಾ ದಿವೊ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಪೈಲಾ ಕರೊ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ಫರಿಸಾಯರೊ ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ,ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಖಾಸ ಜ಼ಗಾವೊಪರ ವಾನಿಯಾನಿ ವರಿ ವಾಟ್ಪರ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಪಗೆ ಪಡಾನು ತುಮೊನೆ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ತುಮೆ ಬುಜ್ಜೈ಼ಗಯಲ ಮಜಾ಼ರೊ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ. ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೆ ಮಜಾ಼ರೊ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತುಮೊಪರ ಚಾ಼ಲಸ.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ ಐಕಿನ ಧರಮ ಉಪದೆಶ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ ತು ಎವಾತೊ ಕವಾಕ್ಹು ಹಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬೆಜ್ಜಾರ ಕರಲ ಲಿಂಗತ ಥಯುಸ ಕತಾಮಾ ಯೆಸು.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ಧರಮ ಉಪದೆಶ ಕರಾಲಾವೊ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ? ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಪಾಲ್ಸಾನಾ ನಿಯಮೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಪಾಲ್ಸಾನಾ ಕವೊಸಿತೊ ವರಿ ಎ ನಿಯಮೊ ಪಾಲ್ಸುಜ಼ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರೊಶಿತೊ. ಮತ್ರಾ ತುಮೆ ತೆ ನಿಯಮೊ ಪಾಲಸ್ತಾ ನೈ ತೊ.
46 Jesus respondeu:
47 ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಸು ಕೌ! ತುಮೆ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಮಜಾರೊ ಭಾಂದೊಶಿ. ತೆನೈಸೊ ಪ್ರವಾದಿನೆ ಮಾರೆಲ ವಾಲಾ ತುಮಾರಾ ಬಾಪೊಜ಼ ವ್ಹೈ!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ಅನಾ ಹುತಿ ತುಮಾರಾ ಬಾಪೊ ಕರಲ ಕಾಮೊ ತುಮೆ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯಾಸ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕಾಡೊಸಿ. ತ್ಯುನೆ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ. ತುಮೆ ತೆಜ಼ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಿಯೊ ಮಜಾ಼ರೊ ಭಾಂದೊಸಿ!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನು ಗ್ಯಾನ ಸು ಕವಸ ಕದ್ಯಾಮ,ಮಿ ಮಾರಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲುಸ. ಮಾರಾ ದಕ್ಹಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಮರಿ ಜಾ಼ವಸ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಕಷ್ಟಮಾ ಪಡಸ.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ತಿನಾಹುತಿ ದುನಿಯಾ ಶುರುತಿಬಿ ಮರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಕಾರಣ ಥಯಲ ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೆ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಗುರಿ ಥಾವೊಸಿ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ಹೆಬಲನೆ ಮಾರಲ ಹುತಿ ಜಕರಿಯಾನೆ ಮಾರಲಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ಮಳಸ. ಜಕರಿಯಾನೆ, ಬಲಿದಿವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವರಿ ದೆವಾಲಯನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಖಲಾಸ ಕರಾಯಾ. ಹೊ ಇವ್ನೊನೆ ಮಾರಲ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ಮಳಸ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ಧರಮ ಉಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ವರಿಬಿ ತುಮೆ ತುಮಾರು ತುಮೆಜ಼ ಕರೊಶಿ. ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕತಾಬಿ ನೈ ಶಿಕ್ಕಲಾತಾಬಿ ನೈ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಧರಮ ಕರೊ ಕವಾಲಾ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ ವರಿ ದಕ್ಹಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾನು ಚಾಲು ಕರ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಘನಿಯೊ ವಾತೊಮಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚಾ಼ನು ಚಾಲು ಕರ್ಯಾ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ಧರಿಯೆ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲೆತಾ, ಯೆಸು ಸುಬಿ ತಪ್ಪ ಕಸ ಕೈನ ಬಿಜು಼-ಬಿಜು಼ ಕವಾಡಾತಾ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.