João 9

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಯೆಸು ಚಾಲ್ತೊ ಜಾ಼ತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ಹುಟ್ಟತೊಜ ಕುಡ್ಡೊ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯೊ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಗುರು ಆ ಮನಕ್ಹ ಕುಡ್ಡೊ ಥೈನ ಹುಟ್ಟಾನೆ ಕಿನು ಪಾಪ ಕಾರಣ ವ್ಹೈ? ತೆ ಕರಲ ಪಾಪ ವ್ಹೈ ಸು ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಕರಲ ಪಾಪ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನು ಪಾಪ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಕರಲ ಪಾಪ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಕಾರಣ ನವೈ. ಕ್ಹುದಾನು ಕಾಮ ತಿಮಾ ದಿಕ್ಹು ಕೈನ ಇಮ್ಮ ಥಯುಸ.
3 Jesus respondeu:
4 ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾನು ಕಾಮ ಅಪೆ ದಿನ್ನ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ ಕರು. ರಾತ ಆವಸ. ತೆಳಾಮಾ ಕುನ್ನಜ ಕಾಮ ನೈ ಕರತು.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ಮಿ ಆ ದುನಿಯಾಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಮಿಜ಼ ಆ ದುನಿಯಾನೆ ಉಜಾಲು ಥಯೊಸ" ಕದ್ಯೊ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ಯೆಸು ಎ ವಾತ ಕದಲ್ಪರ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಥುಕ್ಕಿನ ತಿಕ್ಹು ಚುಕೊಲ ಕರಲಿನ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಡೊಳಾವೊನೆ ಲಗಾಡ್ಯೊ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ"ಗೈನ ಸಿಲೊವಾ ತಳಾಮಾ ಧ್ವಲೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಸಿಲೊವಾ ಕದ್ಯಾಮ "ವಳಾಯಲವಾಲೊ" ತಿನಾಲಿಂಗತ ತೆ ಗೈನ ಧ್ವಲಿದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆತಾಮಾ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹ ಪೈಲಾ ಭಿಕ ಮಾಂಗ್ತೊತೊ ದೆಕಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ವರಿ ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜುವಾಲಾ"ದೆಕಿನ! ಹಮೆಶಾಬಿ ಭಿಕ ಮಾಂಗ್ತೊ ಬೈಟಾಲೊ ಎಜ಼ ನ್ಹವೈ ಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಹೊ ತೆಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ಎ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ನ್ಹವೈ ಎ ತೆ ಮನಕ್ಹ ನ್ಹವೈ. ಎ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಛೆ ಕದ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಮನಕ್ಹ "ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ"ತುನೆ ದಿಕ್ಹಾನು ಕಿಜಾ಼ ಮಳ್ಯು? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯುನೊನೆ "ಯೆಸು ಕವಾಲೊ ದಕ್ಹು ಚುಕೊಲ ಕರಿನ ಮಾರಾ ಡೊಳೆ ಲಗಾಡಿನ ಸಿಲೊವಾ ಇರಮಾ ಧ್ವಲೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಮಿ ಗೈನ ಧ್ವಲಿದ್ಯೊ. ಹಮ್ನಾ ಮನೆ ದಿಕ್ಹಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ಪರಿಸಾಯರೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ, ತೆ ಮನಕ್ಹ ಹಮ್ನಾ ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ಯೆಸು ಮಾತಿ ಲಿನ ಚುಕೊಲ ಕರಿನ ತಿನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ. ಯೆಸು ಎ ಕಾಮ ಕರಲ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ "ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆ ಮನಕ್ಹ"ತೆ ಮಾರಾ ಡೊಳಾನೆ ಚುಕೊಲ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಮಿ ಧ್ವಲಿದ್ಯೊ. ಹಮ್ನಾ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ಯೆಸು ಚುಕೊಲ ಕರಿನ ತಿನಾ ಡೊಳಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ. ಯೆಸು ಎ ಕಾಮ ಕರಲ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ವ್ಹೈ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ತಿನಾಹುತಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ವರಿ ಯಕ್ಕೆಮ, ತುನೆ ಡೊಳಾ ಕಿಮ್ಮ ಆಯಾ? ಕೈನ ಪುಚ಼್ಚಾ. ತೆ ಮನಕ್ಹ"ತೆ ಮಾರಾ ಡೊಳಾವೊನೆ ಚುಕೊಲ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಮಿ ಧ್ವಲಿದ್ಯೊ. ಹಮ್ನಾ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾಡಾಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ಫರಿಸಾಯರೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಮನಕ್ಹನೆ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವ್ಯ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಅರಾಮ ಕರಾನಾ ದಿನ್ನನೆ ಪಾಲನ ಕರ್ತೊ ನೈ "ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ಪಾಪಿ ರ‍್ಹಯೊಮ ಹವಾ ಅಧ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕಿಮ ಕರಸ? ಕದ್ಯಾ. ಇಮ್ಮ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ವಾದ-ವಿವಾದ ಥಯು.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಯಕ್ಕೆಮ, ಅರಾಮ ಥಯಲವಾಲಾವೊನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹ ತುನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹೆ ಲಿಂಗತ ಕರ್ಯೊ ತೆನೈಸೊ ತಿನಾಹುತಿ ತುನೆ ಸು ಕಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆ ವಾತೆ "ತೆ ಯಕ್ಕ ಪ್ರವಾದಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ಎ ಮನಕ್ಹ ಪೈಲಾ ಕುಡ್ಡೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಹಮ್ನಾ ತಿನಾ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾಡಾಸ ಕೈನ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಬಲೈ ಲಾಯೆ ಲಕ್ಕಾ ನಂಬ್ಯಾ ನೈ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ"ಆ ತುಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಸು? ಎ ಹುಟ್ತಾಮಾತೊಜ ಕುಡ್ಡೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೊಶಿ ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಹಮ್ನಾ ಇನೆ ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯುಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ"ಆ ಹಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿ ಎ ಹುಟ್ತಾಮಾತೊಬಿ ಕುಡ್ಡೊ ಛೆ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಮಾತಿ ಲಗಾಡಿನ ತಿನೆ ದಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹು ಕರ‍್ಯು ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ವರಿ ಇನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿಕ್ಹಾಡುಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತಿನೆಜ ಪುಚ್ಚೊ. ತೆ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕವಾಯಕ್ಲೊ ಹಜು಼ನ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಛೆ" ಕದ್ಯಾ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಗಿನೆ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಭುಚ್ಕಲ ಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಪೈಲಾತಾಜ ವಿಚಾರ ಕರ್ಲಿದ್ಯಾತಾ ಕುನ್ನ ಯೆಸುನೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ ತಿನೆ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾತಾ ಭಾರಾ ಘಾಲಿಯೆಸ ಕೈನ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಕದ್ಯಾತಾ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ತಿನಾ ಹುತಿಜ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ"ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯೊಸ ತಿನೆ ಪುಚ್ಚೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ಯಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ, ಕುಡ್ಡೊ ರ‍್ಹಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಬೆಂವಾ ಸಲಾ ಮ್ಹೈ ಬಲೈನ, ವರಿ "ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕ್ಹರಿ ಬೊಲ. ತುನೆ ಡೊಳಾ ದಿದಲ ಮನಕ್ಹ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ ಛೆ" ಕದ್ಯಾ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ತೆ ಮನಕ್ಹ "ತೆ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಸು ನ್ಹವೈ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕುಡ್ಡೊ ವ್ಹತ್ತೊ; ಹಮ್ನಾ ಮಿ ದಿಕಾಡೊಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕದ್ಯೊ"
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ಯಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ" ತೆ ತುನೆ ಸು ಕರ‍್ಯೊ? ತೆ ತಾರಾ ಡೊಳಾವೊನೆ ಕಿಮ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯುನೊನೆ"ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಕಾನ ದಿದ್ಯಾನೈ. ಹಮ್ನಾ ತೆ ವರಿ ಕಾ ಪುಚ್ಚಾಡ್ಯಾಸ? ತುಮೆಬಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಥೌಸ ಕೈ ಕೈಲಿದ್ಯಾಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಕದ್ರೈನ"ತು ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಾಲೊ ಥಾವಾಡ್ಯೊಸ. ಹಮೆ ಮೊಶೆನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಾಲಾ ವ್ಹೈ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನುಬಿ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ತೆ ಮನಕ್ಹ"ಎ ಘನ್ನು ಘಾಬ್ರಾ ಥಾವಾನು ಸಂಗತಿ ವ್ಹೈ. ತೆ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿದ್ಯೊ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ಕ್ಹುದಾ ಪಾಪಿಯೊನೆ ನೈ ಐಕ್ತೊ ಕೈನ ಅಪೊನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ಭಕ್ತಿಮಾ ರ‍್ಹವಾಲಾವೊನೆ ವರಿ ತಿನಿ ಆಸ ಲಿಂಗತ ಕರಲಾವಾಲಾವೊನಿ ಐಕಸ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ಪೈಲಾತಾ ಕುನ್ನಬಿ ಕುಡ್ಡೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಡೊಳಾ ದಿದಲ ಕೆಳಾಮಾಜ ಐಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ನೈ ಆಯಲ ರ‍್ಹವತ್ತೊ ಇಕನ ಸುಜ಼ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನ್ಹೊತು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ಪಾಪಮಾಜ ಹುಟ್ಟಿನ ಬೆಳದಲವಾಲೊ ತು ವ್ಹೈ! ಹಮೊನೆ ಶಿಕ್ಲಾವಾಡೊಸ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾತಾ ಭಾರಾ ಢಕಲ್ಯಾ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಲ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು. ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಳಿನ"ತು ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನೆ"ಸ್ವಾಮಿ, ತೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಮನೆ ಕೆ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ತಿಪರಜ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೆ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾದೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ಯೆಸು"ತು ತಿನೆ ದೆಕ್ಯೊಸ. ವರಿ ಹಮ್ನಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾಜೊಜ಼ ತೆಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 E Jesus lhe disse:
38 ತೆ ಮನಕ್ಹ"ಹೊ ಪ್ರಭು, ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಅಡ್ಡ ಪಾಡ್ಯೊ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ಯೆಸು"ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ. ವರಿ ಕುಡ್ಡಾ ದೆಕೆ ಲಿಂಗತ ಥೌ ಕೈನ ಡೊಳಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕುಡ್ಡಾ ಥೌ ಕೈನ ಮಿ ಆಯೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
39 Jesus continuou: —
40 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಎ ಐಕಿನ"ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ಹಮೆಬಿ ಕುಡ್ಡಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಸು? ಕೈನ ಸವಾಲ ಕರ‍್ಯಾ.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಕುಡ್ಡಾ ರ‍್ಹಯಮ ಪಾಪ ಕವಾನಾ ಅಪರಾದನೆ ಗುರಿ ಥಾತಾ ನ್ಹೊತಾ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ"ಹಮೊನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಸ ಕೈನ ಕವೊಶಿ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಪಾಪಿಯೊಜ ಥಯಾಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.