João 4

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ತೆ ಯೊಹಾನತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಕರಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕವಾನಿ ಸುದ್ದಿ ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಸ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾಯಲ ಯೆಸು ನ್ಹವೈ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾಜ಼ ದಿಲಾಯಾ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ಮನಕ್ಹೊ ಸು ಕವಾಡ್ಯಾಸ ಕವಾನು ಯೆಸು ಐಕಿನ ತೆ ಯುದಾಯ ಛೊಡಿನ ವರಿ ಗಲಿಲಾಯಯೆ ಗಯೊ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ತೆ ಸಮಾರ್ಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾತೊಜ ಗಲಿಲಾಯೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ ದಾಟಿನ ಜಾ಼ವಾನು ವ್ಹತ್ತು.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ಯೆಸು ಸಮರ್ಯಾ ಕವಾನೆ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸುಖಾರ ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಆಯೊ. ಯಾಕೊಬ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿದಲ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ಎ ಗಾಮ ಛೆ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ಯಾಕೊಬನಿ ಇರ ತ್ಯಾಜ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ಘನ್ನು ದುರತೊ ಚಾಲ್ತೊ ಆಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಸುಸ್ತ ಥಯೊತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಇರಕನ ಬೈಟ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕಮ್ಸಿ ಕಮ ದುಪ್ಪಾರ ಥೈತಿ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿ ಪಾನಿ ಲಿವಾನೆ ತೆ ಇರಕನ ಐ. ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮನೆ ಪಿವಾನೆ ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ದೆಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಇಕ್ಕಾತು ಅನ್ನಲಾವಾನೆ ಗಾಮೆ ಗಯಾತಾ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಿ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ತುತೊ ಯಹುದಿ ವ್ಹೈ. ಮಿತೊ ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಿ ವ್ಹೈ" ಪಿವಾನೆ ಪಾನಿ ತು ಮಕನ ಪುಚ್ಚಾನು ಕಾ? ಕದಿ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಯುಜ಼ ಸಂಭಂದ ಮ್ಹೆಲ್ತಾ ನ್ಹೊತಾ..
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಸು ದಿವಸ ಕವಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಪಾನಿ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಮಿ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ತು ಮಕನ ಮಾಂಗಿಲೆತಿತಿ, ವರಿ ಮಿ ತುನೆ ಜಿವ ಜಲ ದೆತೊತೊ "ಕದ್ಯೊ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಅಯ್ಯಾ, ತೆ ಜಿವ ಜಲ ತುನೆ ಕಿಜ್ಗಾ ಮಳಸ? ಇರ ಘನ್ನಿ ಉಂಡಿ ಛೆ ವರಿ ತಿಮಾತು ಪಾನಿ ಕಾಡಾನೆ ತುಕನ ಸುಜ಼ ಸಾಮನ ನತ್ತಿ.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ಹಮೊನೆ ಆ ಇರ ಯಾಕೊಬ ದಿದ್ಯೊಸ. ತೆಬಿ ಎಜ಼ ಪಾನಿ ಪಿದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಬಚ್ಚಾಬಿ ಎಜ಼ ಇರನು ಪಾನಿ ಪಿದ್ಯಾ ತಿನಾ ಜಾನ್ವರೊಬಿ ಎಜ಼ ಇರಮಾನು ಪಾನಿ ಪಿತಾತಾ. ಹಮಾರೊ ಪಿತೃ ಥಯಲ ಯಾಕೊಬತಿಬಿ ತು ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಕದಿ.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ಯೆಸು, ಎ ಪಾನಿ ಪಿವಾಲಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಫರಿನ ತರಕ್ಹ ಲಾಗಸ,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ವರಿ ಮಿ ದಿವಾನು ಪಾನಿ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ಪಿವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಫರಿನ ತರಕ್ಹ ಲಾಗ್ತಿಜ ನೈ. ಮಿ ದಿವಾನು ಪಾನಿ ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೈತು ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಪಾನಿನು ಝರಿಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ. ವರಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಯೆಸುನೆ"ಗುರು, ತೆ ಪಾನಿ ಮನೆ ದೆ! ತೆಳಾಮಾ ಮನೆ ವಟ್ಟಜ ತರಕ್ಹ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ. ಪಾನಿ ಲಿನ ಜಾ಼ವಾಲಾನೆ ಮಿ ನ್ಯ್ಹಾ ವರಿ ಆವಾನೆ ಜರುರತ್ತ ರ‍್ಹತಿ ನೈ" ಕೈನ ಕದಿ.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ಗೈನ ತಾರಾ ಮಾಟಿನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಫರಿನ ಆ "ಕದ್ಯೊ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿನೆ "ಮನೆ ಮಾಟಿ ನತ್ತಿ" ಕದಿ.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತುನೆ ಪಾಂಚ಼ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಿವಾ ಥಯಾತಾ. ವರಿಬಿ ತು ಹಮ್ನಾ ಕಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಾರೊ ಮಾಟಿ ನ್ಹವೈ. ತು ಮನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕದಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ, ಗುರು, ತು ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯೊಸ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ಹಮಾರಾ ಸಮಾರ್ಯಾನಾ ಪಿತ್ರೊ ಆ ಡೊಂಗರಪರ ಆರಾಧನಾ ಕರ್ತಾತಾ ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಯೆರುಸಲೆಮ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಯೆಹುದಿಯೊ ಥಯಲ ತುಮೆ ಕವೊಶಿ" ಕದಿ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಎ ಬಾಕ್ಡಿಮನೆ ನಂಬ! ತು ಹಬ್ದಾತಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ಬಾನೆ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಆ ಡೊಂಗರಪರ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನೆ ನೈ ಥಾತು.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ತುಮೆ ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಾ ಕಿನೆ ಆರಾದನಾ ಕರಾಡಾಸ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಹಮೆ ಯಹುದಿಯೊ ಕಿನೆ ಆರಾದನಾ ಕರಿಯೆಸ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಬಿಡುಗಡೆ ಯೆಹುದಿಯೊಕ್ಹುಜ಼ ಆವಸ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ಆರಾಧನಾ ಕರಾಲಾ ಬಾನಿ ಆರಾಧನಾ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ವರಿ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ಕರಾನೊ ಟೈಮ ಆವಸ. ತೆ ಟೈಮ ಹಮ್ನಾಜ ಆಯೊಸ. ವರಿ ತೆವಾಜ ಆರಾಧನಾ ಕರಾಲಾವೊನೆ ಬಾ ಹುಡ್ಕಸ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ಕ್ಹುದಾ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ತಿನಾ ಹುತಿ "ಕ್ಹುದಾನೆ ಆರಾಧನಾ ಕರಾಲಾ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ಆರಾಧನಾ ಕರು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಮಸ್ಸಿಹಾ ಆವಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಕವಸ ಕೈನ ಕದಿ. ಮಸ್ಸಿಹಾ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ, ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾಲೊ ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫರಿನ ಆಯಾ. ಯೆಸು ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾನು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ, ತುನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ? ಕೈನ ತು ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಬೊಲಾಡೊಸ? ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನಜ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯಾ ನೈ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ಪಾಚಾ಼ತಿ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ, ತಿನೊ ಪಾನಿನೊ ಘಡೊ ತ್ಯಾಜ ಛೊಡಿನ ಗಾಮ್ಮಾ ಫರಿನ ಗೈನ ಮನಕ್ಹೊಕನ,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "ಮಿ ನ್ಯ್ಹಾ ಲಕ್ಕಾಬಿ ಕರಲ ಹರಿ ಯಕಬಿ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಮನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐನ ತುಮೆ ತಿನೆ ದೆಕೊ. ತೆಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಸೆ ಸು? ಕೈನ ಕದಿ.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ದೆಕಾನೆ ಗಾಮ್ಮಾತಾ ಭಾರಾ ಆಯಾ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ "ಗುರು, ಅನ್ನ ಖಾ ಕೈನ ತಿನೆ ಘನ್ನಾ ಕದ್ಯಾ.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಕನ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಛೆ. ತೆ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ, ಕುನ್ನಬಿ ತಿನೆ ಪೈಲಾಜ ಅನ್ನ ಲೈನ ದಿದ್ಯಾ ವಸೆ ಸು? ತ್ಯುನೊ-ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲೊ ಮಿ ಸು ಕರು ಕೈನ ಆಸ ಕರಸ ತೆ ಕರಾನುಜ ಮನೆ ಅನ್ನ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನೆ ದಿದಲ ಕಾಮ ಪುರಾ ಕರು.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ಸುಗ್ಗಿನೆ ಹಜು಼ನ ಚಾರ ಮ್ಹೈನಾ ಕೈದು, ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊಸಿ. ತೆ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾಡ್ಯೊಸ, ತುಮಾರಾ ಡೊಳಾ ಖುಲ್ಲಾ ಕರೊ. ಖೆತರನಾ ಸುತ್ತೆ ದೆಕೊ, ತೆ ಕಾಟಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಾಸ..
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ಹಮ್ನಾಬಿ, ಬೆಳಿ ಕಾಟಾಲಾವೊನೆ ಕುಲಿ ಮಳಸ. ತೆ ಬೆಳಿ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹವಾನೆ ಜ಼ಲಮನಾ ಹುತಿ ಮಳಾವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಬಿತ್ತಾಲಾ ವರಿ ಕಾಟಾಲಾ ಮಳಿನಜ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ಯಕ್ಲೊ ಬಿತ್ತಸ, ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಬೆಳೆನೆ ಕಾಟಸ. ಕವಾನಿ ಯಕ್ಕ ಕಹಾವತ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ತುಮೆ ನೈ ರಾಬಲ ಬೆಳಿ ಕಾಟಾನೆ ತುಮೊನೆ ಮೊಕ್ಲಾಡ್ಯೊಸ. ಬಿಜಾ಼ ರಾಬ್ಯಾ, ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ರಾಬಲ ಹುತಿ ತುಮೆ ಫೈದೊ ಖಾವೊಸಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ತೆ ಗಾಮನಾ ಘನ್ನಾ ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ನಂಬ್ಯಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಕರಲ ತೆಕ್ಲುಬಿ ಮನೆ ತೆ ಕದ್ಯೊತೊ" ಕೈನ ಕದಿತಿ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ಸಮಾರ್ಯಾವಾಲಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೆ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತ್ಯಾ ಬೆ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ತೆ ಕದಲ ವಾತೊ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ನಂಬ್ಯಾತಾ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ತೆ ಕದಲ ವಾತೊಕ್ಹು ಹಮೆ ಯೆಸುನೆ ನಂಬ್ಯಾತಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಹಮೆಜ಼ ಖುದ್ದ ದೆಕಿನ ಹಮೆ ನಂಬಿಯೆಸ. ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎಜ಼ ದುನಿಯಾನೆ ವಚಾ಼ಡಾಲೊ ವ್ಹೈ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ಬೆ ದಿನ್ನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಗಲಿಲಾಯೆ ಗಯೊ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ಪ್ರವಾದಿನೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಮರ್ಯಾದಿ ನತ್ತಿ ಖುದ್ದನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುಜ ಕದ್ಯೊ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ತೆ ಗಲಿಲಾಯಯೆ ಆತಾಮಾ, ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಬಲೈ ಲಿದ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಯೆಸು ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ದೆಕ್ಯಾತಾ. ತೆ ಸನ್ನಮಾ ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗಲಿಲಯಾಯೆ ಗಯಾತಾ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯನಾ ಕಾನಾ ಗಾಮೆ ವರಿ ಯಕ್ಕೆಮ ಆಯೊ. ತೆ ಪಾನಿಕ್ಹು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕರಲ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ತೆಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟೊ ಅದಿಕಾರಿ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಮಾ ರ‍್ಹತೊತೊ. ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಅರಾಮ ನ್ಹೊತು.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ಯೆಸು ಯುದೆಯತೊ ಐನ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಸುದ್ದಿ ತೆ ಐಕ್ಯೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತಿಕನ ಗೈನ ತಿನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನೆ ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ಔ ಕೈನ ತಿಕನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತಿನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರ್ವಾನಿ ಪರಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ವರಿ ಘಾಬ್ರಾಥಾವಾನಾ ಕಾಮೊ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಮನೆ ನಂಬತಾಜ಼ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಅದಿಕಾರಿ"ಸ್ವಾಮಿ, ಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರಾತಿ ಪೈಲಾಜ ತು ಔ" ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಜಾ಼ ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವಾಚಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ತೆ ಘರೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿನಾ ಆಳೊ ತಿಕನ ಐನ"ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ಅರಾಮ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ತೆ, ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕೆಳಾಮಾ ಅರಾಮ ಥಯು ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆಳೊ "ತಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕಾಲ ದುಪಾರೆಜ ಯಕ್ಕ ವಾಸ್ತಾ ತಿನೆ ರ‍್ಹಯಲ ತೌ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವಾಚಸ" ಕೈನ ಯೆಸು ಕದಲ ಎಜ಼ ಟೈಮೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತೆ ದಿಕ್ರಾನಾ ಬಾನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ವರಿ ತಿನಾ ಘರವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಸುನೆ ನಂಬ್ಯಾತಾ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ಯೆಸು ಯುದೆಯತೊ ಗಲಿಲಾಯಯೆ ಆಯಲ್ಪರ ಎ ಬೆಂವಾ ಸುಚಕ ಕಾರ್ಯ ವ್ಹೈ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.