João 20
sle (SLE) vs ARIB
1 ಐತ್ವಾರ ಪಾಟೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗ ರ್ಹಯಲ ಮಜಾರ ಕನ ಐ. ತೆಳಾಮಾ ಹಜು಼ನ ಅಂದಾರು ವ್ಹತ್ತು. ಮಜಾರನಾ ಬಾಕಲನೆ ಝಾಕಲ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ತ್ಯಾಂತೊ ಸರಕಾಯಲ ದೆಕಿನ ಮರಿಯಳ
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸು ಮಯಾ ಕರಾನಾ ವರಿಯಕ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕನ ನ್ಹಾಟಿನ ಐನ"ತ್ಯುನೆ ಮಜಾರಮಾತಾ ಪ್ರಭುನೆ ಲಿನ ಗಯಾಸ, ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದಿ.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಪೆತ್ರಾ ವರಿಯಕ್ಕ ಶಿಷ್ಯೊ ಮಜಾರ ಕನ ಗಯಾ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾ ನ್ಹಾಟತಾ ಗಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಬಿಜೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಪೆತ್ರಾತಿಬಿ ಜೊ಼ರ ನ್ಹಾಟತೊ ಮಜಾರ ಕನ ಗೈನ ಪೈಲಾ ಮುಟ್ಯೊ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ತೆ ಶಿಷ್ಯೊ ಡೊಗ್ಗಿನ ಮ್ಹೈ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ಫಡಕಾನಾ ತುಕ್ಡಾ ಪಡ್ಯಾತಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮ್ಹೈ ಗಯೊ ನೈ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ಪಾಚಲ್ತೊ ಆಯಲ ಪೆತ್ರಾ ಸಿದಾ ಮಜಾರನಾ ಮ್ಹೈ ಹೊಕ್ಯೊ. ಖಾದಿನಾ ಫಡಕಾ ತ್ಯಾ ಪಡಲ ತೆ ದೆಕ್ಯೊ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ಪಸ್ಟ ನ್ಹಾಟಿನ ಗಯಲ ತೆ ಶಿಷ್ಯೊಬಿ ಮ್ಹೈ ಗಯೊ. ವರಿ ದೆಕ್ಯೊ, ವರಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯೊ. ತೆ ಪ್ಹಡಕು ಸುತ್ತಲ ರ್ಹೈನ, ಬಿಜಾ಼ ಖಾದಿನಾ ಫಡಕಾವೊತಿ ಜ಼ುದು ಥೈನ ಪಡ್ಯುತು.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಶಿಷ್ಯೊ ಮ್ಹೈ ಗಯೊ. ಮಜಾರ ಪೈಲಾ ಗೈನ ಮುಟ್ಯಲವಾಲೊ ತೆ ಶಿಷ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯೊ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 ತೆ ಮರಿನ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಆವಸ ಕವಾನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಎ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಹಜು಼ನ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ಘರೆ ಗಯಾ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ರೊತಿ ಮಜಾರನಾ ಭಾರಿ ಹುಬ್ರೈತಿ. ತೆ ರೊತಿ ಡೊಗ್ಗಿನ ಮಜಾರಮಾ ದೆಕ್ತಾಮಾ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ಬೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತೊ ದೆಕಿ. ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಮ್ಹೆಲಲ ಜ಼ಗಾ ಕನ ತ್ಯುನೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನಾ ಮಾತಾ ಕನ ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ಪಗೊ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಕನ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತೊ ಮರಿಯಳನೆ"ಬೈ, ಕಾ ರವಾಡಿಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಮರಿಯಳ"ಮಾರಾ ಪ್ರಭುನು ಅಂಗ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಲಿನ ಗಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ಮರಿಯಳ ಇಮ್ಮ ಕೈನ ಪಾಚಿ ಫರತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರಯಲ ದೆಕಿ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಯೆಸುಜ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಬೈ, ಕಾ ರವಾಡಿಸ? ತು ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಿಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತೆ ಕ್ಹೆತರ ದೆಕಿಲಿವಾಲೊ ವಸೆ ಕೈನ ಮರಿಯಳ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ತಿನೆ"ಬಾ, ತು ಯೆಸುನೆ ಲಿನ ಗಯೊಸ ಸು? ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ, ಮನೆ ಕೆ. ಮಿ ಗೈನ ತಿನೆ ಲಿನ ಔಸ" ಕೈನ ಕದಿ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮರಿಯಳ" ಕದ್ಯೊ. ಮರಿಯಳ ಯೆಸು ಕನ ಫರಿನ, ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಶಾಮಾ "ರಬ್ಬುನಿ" ಕದಿ. ರಬ್ಬುನಿ ಕದ್ಯಾಮ "ಗುರು ವ್ಹೈ"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮನೆ ಮುಟ್ಟು ನಕೊ. ಮಿ ಬಾಕನ ಹಜು಼ನ ಫರಿನ ಗಯೊ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಭಾಯೊಕನ (ಶಿಷ್ಯಾ) ಗೈನ ಮಾರೊ ಬಾ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಮಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲವಾಲೊ ಮಿ ಫರಿನ ಚಾಲ್ಯೊಸ. ಕವಾನು ತ್ಯುನೊಕನ ಕೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗೈನ ಮಿ ಪ್ರಭುನೆ ದೆಕಿಶಿ ಕೈನ ಕದಿ ತೆ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕದಿ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ತೆ ದಿನ್ನ ಐತ್ವಾರ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ದಿನ್ನಾ ಕ್ಹಾಂಜೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಕುಡಿನ ವ್ಹತ್ತಾ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ಬಾಕಲೊ ಘಾಲ್ಲಿನ ಘರನಾ ಮ್ಹೈ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ವಚ್ಮಾ ಐನ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಶಾಂತಿ ತುಮೊಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದಲ್ಪರ ತಿನಾ ಹತೊ ವರಿ ಪಾಕ್ಹಳಿ ದೆಕಾಡ್ಯೊ. ಪ್ರಭುನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ವರಿ ಶಾಂತಿ ತುಮೊಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ಬಾ ಮನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಮೊಕಲಾಡೊಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದಲ್ಪರ ಶಿಷ್ಯಾವೊಪರ ಯೆಸು ಪ್ಹುಕ್ಕಿನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರೊ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ತುಮೆ ಕಿನಾ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರೊಶಿ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ಕರಸ. ತುಮೆ ಕಿನಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ನೈ ಕರತಾ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊ ಮಾಫ ನೈ ಕರತಾ. ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊನೆ ಮಾಫಿ ನೈ ಮಳ್ತಿ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 ಯೆಸು ಆತಾಮಾ ಔಳಿ ಜೌಳಿ ಕವಾಲೊ ತೊಮ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹೊತೊ. ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ತೊಮ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾ ತೊಮಾನೆ ಹಮೆ ಪ್ರಭುನೆ ದೆಕ್ಯಾ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿಬಿ ತೊಮಾ ತಿನಾ ಹತೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮೊಳಾ ಮಾರಲ ದುಕಪರ ವರಿ ಪಾಕ್ಹಳಿಯೊನು ದುಖಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲಿನ ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ಮಿ ನಂಬತೊ ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ಯಕ್ಕ ಹಪ್ತೊ ಥಯಲಪರ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಮಳ್ಯಾತಾ. ತೊಮಾ ತ್ಯುನ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತೊ. ಪುರಾ ಬಾಕಲೊ ಘಾಲ್ಯಾತಾ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಐನ ತ್ಯುನಾ ವಚ್ಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಶಾಂತಿ ತುಮೊಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೊಮಾನೆ ತಾರೊ ಬೊಟ ಘಾಲಿನ ಮಾರಾ ಹತೊ ದೆಕ. ತಾರೊ ಹತ ಮಾರಿಯೊ ಪಾಕ್ಹಳಿಮಾ ಘಾಲ ಸಂಶೊ ಕರ್ಯಾವಾಚಿ ಮನೆ ನಂಬಾಲೊ ಥಾ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ತೊಮಾ ಯೆಸುನೆ "ಮಾರಾ ಪ್ರಭು ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ಯೆಸು ತುತೊ ಮನೆ ತು ದೆಕಿನ ನಂಬ್ಯೊ ಮನೆ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ನಂಬಾಲಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಧನೈ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ. ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಪುಸ್ತಕಮಾ ಬರ್ದ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಬಿಜಾ಼ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕರ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಬುಕ್ಮಾ ನತ್ತಿ ಬರ್ದ್ಯಾ. ವರಿ ಅಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಎ ಕ್ಹಾರು ಬರ್ದಲ ವ್ಹೈ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.