João 19

sle (SLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಪಾಚಾ಼ತಾ, ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ಲಿನ ಗೈನ, ಬಾರಕೊಲ ಕ್ಹು ಮಾರು ಕೈನ ಪಿಲಾತನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ಸೈನಿಕೊ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಕ್ರಾಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ಯೆಸುನಾ ಮಾತಾ ಪರ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಜಾಂಬಳಾನು ಕಲರ ರ‍್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಟು ಅಂಗ್ಡು ಘಾಲ್ಯಾ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ಸೈನಿಕೊ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಯೆಸು ಕನ ಐನ"ಯಹುದ್ಯೊನಾ ರಾಜಾ಼ ತು ಘನ್ನಾ ಕಾಲ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಾದೆ" ಕೈನ ಕತಾ ತಿನಾ ಗಾಲೊಪರ ಮಾರ‍್ಯಾ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ಪಿಲಾತನ ವರಿ ಭಾರೊ ಐನ, ಯಹುದಿಯೊನೆ"ದೆಕೊ ಮಿ ಯೆಸುನೆ ತುಮೊಕನ ಲಾವಾಡ್ಯೊಸ. ಮನೆ ತಿಮಾ ಕಯುಜ಼ ಅಪರಾದ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹವಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಕಾಟಾನು ಕಿರಿಟ ಘಾಲ್ಯಾತಾ ವರಿ ಜಾಂಬಳಾನು ಕಲರನು ಅಂಗ್ಡು ತಿನೆ ಘಾಲ್ಯಾ. ಪಿಲಾತನ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ದೆಕೊ, ಎಜ಼ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಯಹುದಿಯೊನೆ ದೆವಾಲಯ ಕೈದಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ"ತಿನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲ ತಿನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಗಾಲ" ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಪಿಲಾತನ"ತುಮೆಜ಼ ತಿನೆ ಲಿನ ಗೈನ ಶಿಲುಬೆಪರ ಘಾಲೊ ಮನೆ ತಿಮಾ ಕಯುಜ಼ ಅಪರಾದ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ಯೆಹುದಿಯೊ "ಹಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ನಿಯಮ ಛೆ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಇನಿ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌಜ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ಎ ಕವಾನು ಪಿಲಾತನ ಐಕಿನ ಘನ್ನೊ ಭುಚಿ಼ಕಿನ,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ವರಿ ಭವನಮಾ ಗೈನ ಯೆಸುನೆ"ತು ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ?
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ಪಿಲಾತನ"ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ ನೈಸು? ತುನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಅದಿಕಾರ ತುನೆ ಶಿಲುಬಿ ಪರ ಘಾಲಾನು ಅದಿಕಾರಬಿ ಮನೆ ಛೆ ಕವಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ಯೆಸು ತಿನೆ "ಮಪರ ತುನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಅದಿಕಾರ ಛೆ. ತೆ ಕ್ಹುದಾಜ ತುನೆ ದಿದಲ ಅದಿಕಾರ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಮನೆ ತಾರಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದಲವಾಲಾವೊನೆ ಘನ್ನು ಪಾಪ ದೊಶ ರ‍್ಹವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾನೆ ಪಿಲಾತನ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಹುದಿಯೊ"ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾನು ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹ ರ‍್ಹೈನಕಾ ಸಿಸರನೊ ವಿರೊಧಿ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ತು ಎ ಮನಕ್ಹನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರ‍್ಯೊಮ ತು ಸಿಸರನೊ ದೊಸ್ತ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತಿನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ಯಹುದಿಯೊ ಕದಲ ಐಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಭಾರೊ ಬಲೈನ ಹಾಸುಗಲ್ಲ ಕವಾನು ಕಟ್ಟಾಕನ. ರ‍್ಹಯಲ ಫೈಸಲಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬೈಟ್ಯೊ. ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೊಮಾ ತಿನು ನಾಮ ಗಬ್ಬಥ ವ್ಹೈ
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ತೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ತಯ್ಯಾರನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ದುಪಾರ ಥೈಗೈತಿ ಪಿಲಾತನ ಯೆಹುದಿಯೊನೆ"ದೆಕೊ, ತುಮಾರೊ ರಾಜೊ಼" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಲಿವೊ, ತಿನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲೊ" ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ. ಪಿಲಾತನ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ತುಮಾರಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲು ಕೈನ ಆಸ ಕರೊಶಿ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಖಾಸ ಯಾಜಕ"ಹಮೊನೆ ಸಿಸರನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೊ ಕಯೊ ರಾಜೊ಼ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲಾನೆ ತಿವ್ನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದ್ಯೊ. ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ಯೆಸು ತಿನಿ ಸ್ವಂತ ಶಿಲುಬಿ ಉಚೈಲಿನ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ಕಪಾಲ ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಗಯೊ. ಯಹುದಿಯೊನಿ ವಾತೊಮಾ ಎ ಜ಼ಗಾನು ನಾಮ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ" ವ್ಹೈ.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಿಜಕ್ಲಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಘಾಲಿನ, ಯೆಸುನೆ ತ್ಯುನಾ ವಚ್ಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ಪಿಲಾತನ ಯಕ್ಕ ಫಳಿಪರ ಬರ್ದಿನ ಶಿಲುಬೆನಾ ಉಪ್ಪರ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ತೆ ಫಳಿಪರ"ನಜರೆತನೊ ಯೆಸು ಯಹುದಿಯೊನಾ ರಾಜ಼ೊ ಕವಾನು ಬರ್ದ್ಯೊತೊ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ತೆ ಫಳಿಪರ ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೊಮಾ ಲ್ಯಾಟಿನ ವರಿ ಗ್ರಿಕ ವಾತೊಮಾ ಬರ್ದಲ ವ್ಹತ್ತು. ಫಳಿಪರ ಬರ್ದಲ ಘನ್ನಾ-ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಒದ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಗಾಮನಾ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಪಿಲಾತನನೆ ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೊ ರಾಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬರ್ದೊ ನಕೊ. ತೆನೈಸೊ"ಎ ತಿನೆ ಯಹುದಿಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊಸ "ಬರ್ದೊ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ಪಿಲಾತನ"ಮಿ ಬರ್ದಾಯಲ ಬದಲಿ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಘಾಲ್ಯಲಪರ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಚಾರ ಭಾಗ ಕರಿನ ಯಕೆಕ್ಲೊ ಯಕೆಕ ಭಾಗ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ. ತ್ಯಾಂತಾ ತೆನೈಸೊ ತಿನು ಮ್ಹೈನು ಅಂಗ್ಡುಬಿ ಕಾಡಿಲಿದ್ಯಾ. ತೆ ಹೊಲಗಿ ನೈಸೊ ಉಪ್ಪರತಾ ಶಿಯಲ ವ್ಹತ್ತು.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಸೈನಿಕೊ"ಅಪೆ ಅನೆ ಫಾಡಿನ ಪಾಲ ಕರು ನೈ. ಅಪೆ ಚಿಟಿ ಘಾಲಿನ ತೆ ಕಿನೆ ಆವಸ ದೆಕೆ" ಕೈನ ಬೊಲಿನ ಅಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾ" ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ವಣ್ಣಾ ತ್ಯುನಾಮಾ ಪಾಲ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ" ಮಾರಾ ಅಂಗ್ಡಾನಾ ಹುತಿ ಚಿಟಿ ಘಾಲ್ಯಾ" ಕಿರ್ತನೆ 22:18 ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ವಾತ ಅಮ್ಮ ಪುರಾ ಥೈ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ಯೆಸುನಿ ಯಾ, ಯಾನಿ ಭೆನ, ಕ್ಲೊಪನನಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಶಿಲುಬಿ ಕನ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ಯೆಸು ತಿನಿ ಯಾನೆ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ತಿನಾ ಮಯಾನೊ ಶಿಷ್ಯಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಿ ಯಾನೆ"ಯಾ ದೆಕ, ತಾರೊ ದಿಕ್ರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೆ ಶಿಷ್ಯಾನೆ"ದೆಕ, ತಾರಿ ಯಾ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ದಿನ್ನತೊ ತೆ ಶಿಷ್ಯೊ ತಿನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ತಿನಾ ಘರಮಾ ಮ್ಹೆಲಿದ್ಯೊ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಕ್ಹಾರು ಪುರಾ ಥಯು ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನಿ ವಾತ ಪುರಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ತೆ"ಮನೆ ತರಕ್ಹ ಲಾಗಿಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ತ್ಯಾ ಖಾಟು ರಕ್ಹ ಭರಲ ಹಂಡೊ ವ್ಹತ್ತು. ಸೈನಿಕೊ ಸ್ಪಂಜ ಖಾಟಾ ರಕ್ಹಮಾ ಡುಬೈನ ಹಿಸ್ಸೊಪ್ ಕವಾನಾ ಝಾಡನಿ ಲಾಕ್ಡಿನೆ ಟಂಗೈನ ತಿನೆ ಉಪ್ಪರ ಉಚೈನ ಯೆಸುನಾ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಲಗಾಡ್ಯಾ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ಯೆಸು ಖಾಟು ರಕ್ಹನೆ ಸುರ್ಕಿನ"ಪುರಾ ಥಯು" ಕೈನ ಮಾತು ಜು಼ಕೈನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ತೆ ದಿನ್ನ ತಯ್ಯಾರಿನು ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತು. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಖಾಸ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತು. ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನೆ ಅಂಗೊ ಶಿಲುಬಿ ಪರ ಚಡಾನು ಯಹುದಿಯೊನೆ ಪಸಂದ ನ್ಹೊತು. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ ಪಗೊನೆ ತೊಡಿನ ಜಲ್ದಿ ಖಲಾಸ ಕರಾನು ಆಜ್ಞಾ ದಿವ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಪಿಲಾತನ ಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ತಿನಾಹುತಿ ಸೈನಿಕೊ ಐನ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುಬಿ ಪರ ಚ಼ಡಾಯಲ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಪಗೊ ಭಾಗಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ನಜಿಕ ಆಯಲ ಪರ ತೆ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಮರ‍್ಯಲ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಪಗೊ ತೊಡ್ಯಾ ನೈ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ತೆನೈಸೊ ಸೈನಿಕೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಿ ಬರ್ಚಿಕ್ಹು ಯೆಸುನಾ ಪಾಖಳಿಮಾ ಚೊಟ್ಯೊ. ಪಾಖಳಿಮಾತು ರಗತ ವರಿ ಪಾನಿ ಭಾರು ಐಯು.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ಎ ದೆಕಲವಾಲೊ ಇನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊಸ. ತುಮೆಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರು ಕೈನ ತೆ ತುಮೊನೆ ಎ ತಿಳ್ಸಾಯೊಸ. ತೆ ಕವಾನಿ ಸಂಗತಿಯೊ ಕ್ಹರಿಜ ವ್ಹೈ. ತೆ ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ"ತಿನಾ ಹಡಕಾವೊಮಾ ಯಕ್ಕಬಿ ನೈ ತೊಡಸಕ್ತಾ" ಕವಾನಿ ವಾತ ಇಮ್ಮ ಪುರಾ ಥೈ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನಾ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ"ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೆ ಬರ್ಚಿಕ್ಹು ಚೊಟೈ ಲಿದ್ಯಲಕ್ಹು ತಿನೆಜ ಡೊಳಾ ಫಾಡಿನ ದೆಕಸ" ಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ಪಾಚಾ಼ತಾ, ಅರಿಮಥಾಯ ಗಾಮನೊ ಯೊಸೆಫ ಕವಾಲೊ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ತಿನೆ ದೆ ಕೈನ ಪಿಲಾತನ ಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ಯೊಸೆಫ ಯೆಸುನೊ ಯಕ್ಕ ಅನುಯಾಯಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಲಿನ ಜಾ಼ವಾನೆ ಪಿಲಾತನ ತಿನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಐನ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಲಿನ ಗಯೊ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ನಿಕೊದೆಮ ಯೊಸೆಫನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ. ಪಾಚೊ಼ ಯಕ್ಕೆಮ, ರಾತೆ ಯೆಸು ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಲವಾಲೊಜ ನಿಕೊದೆಮ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮುವತ್ತ ಕಿಲೊ ತೆಕ್ಲು ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಿನ ಆಯೊ. ತೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ರಕ್ತಬೊಳ ವರಿ ಅಗರು ಮಳೈನ ಕರಲ ವ್ಹೈ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ಎ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಲಿನ ತಿನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿನ ಖಾದಿನಾ ಫಡಕಾಕ್ಹು ಸುತ್ಯಾ. ಯಹುದ್ಯೊ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತಜ ಸಮಾದಿ ಕರಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿ ಪರ ಘಾಲ್ಯಲ ಜ಼ಗಾ ಯಕ್ಕ ಕ್ಹೆತರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಕ್ಹೆತರಮಾ ಯಕ್ಕ ನಯಿ ಮಜಾರ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿಮಾ ಕೆಳಾಮಾಜ ಕಿನೆ ಸಮಾದಿ ಕರ‍್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ತೆ ಸಬ್ಬತನು ತಯ್ಯಾರನು ದಿನ್ನ ಶುಕ್ರಾರ ವ್ಹತ್ತು. ವರಿ ಸಮಾದಿ ಘನ್ನಿ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತಿಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.