João 12
sle (SLE) vs NAA
1 ಪಸ್ಕ ಸನ್ನೆ ಹಜು಼ನ ಛೆ ದಿನ್ನ ರ್ಹತಾಮಾಜ ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಯೆ ಗಯೊ. ಲಾಜರ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮಜ ಬೆಥಾನ್ಯ ವ್ಹೈ. ಯೆಸು ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಉಟಾಡಲ ಮನಕ್ಹಜ ಲಾಜರ ವ್ಹೈ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ರಾತನು ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ್ಯಾ. ಮಾರ್ಥಳ ಅನ್ನ ಘಾಲಿನ ದಿವಾಡಿತಿ. ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾವಾಲಾವೊಮಾ ಲಾಜರಬಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿಯಳ ಜಟ ಮಾಂಸಕ್ಹು ಕರಲ ಘನ್ನು ಮೊಗು ರ್ಹವಾನು ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಭರಣಿ ಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಪರ ರಿಚೈ. ವರಿ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ತಿನಾ ಪಗೊ ನುಚ್ಚಿ. ತೆ ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಚೊ಼ಕಿ ಬಾಸ ಕ್ಹಾರಾ ಘರಮಾ ಫೈಲಿ ಗೈತಿ. ಧೊಳಾ ಡಗ್ಡಾನಾ ಭರಣಿಯೊ|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ಇಸ್ಕರಿಯೊತ ಯುದ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಅಗೊ, ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲವಾಲೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ತೆ"ತೆ ಬಾಸನು ತೆಲನಾ ಕಿಮ್ಮತ ತನ್ನ ಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಕ್ಹು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ಕಾ ದಿದಿ ನೈ. ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ತೆನೈಸೊ ಯುದನೆ ಗರಿಬೊನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಬಿ ಚಿಂತಾ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ಚವಟ್ಟೊ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ. ಶಿಷ್ಯಾವೊನಿ ಗುಂಪನಾ ಹುತಿ ರ್ಹಯಲ ದೊಕಡಾವೊನಿ ಗಲ್ಲೊ ತಿಕನ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ತೆಳಾಮಾ-ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪೆಟಗಿಮಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಕಾಳೆತೊತೊ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತಿನೆ ತರಬು ನಕೊ. ಮನೆ ಶವಸಂಸ್ಕಾರಮಾ ಕರಾನಿ ಪದ್ದತ ತೆ ಹಮ್ನಾ ಕರಾಡಿಸ.
7 Mas Jesus disse:
8 ಗರಿಬೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಸ ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹರ ಹಮೆಶಾ ನೈ ರ್ಹತೊ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಮಾ ಛೆ ಕವಾನಿ ಸುದ್ದಿ ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಐಕಿನ ತಿನೆ ವರಿ ಮರಿನ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ಲಾಜರನೆ ದೆಕು ಕೈನ ತ್ಯಾ ಗಯಾ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ತೆನೈಸೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಲಾಜರನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರೊ ಕರ್ಯಾ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ಲಾಜರಕ್ಹು ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತ್ಯುನಾ ನಾಯಕೊಕ್ಹು ದುರ ಥೈನ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಡತಾ. ತಿನಾ ಹುತಿಜ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಲಾಜರನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕವಾನಿ ಸುದ್ದಿ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಗುಂಪನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು. ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಹುತಿ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ಮನಕ್ಹೊ ಖಜುರನಾ ಗರಿಯೊ ಲಿನ ಯೆಸುನೆ ಮಳಾನೆ ಗಯಾ ವರಿ ಹೊಸನ್ನಾ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಾಡ್ಯಾ. ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ ತೆ ಪ್ರಭುನಾ ನಾಮಪರ ಆವಾಡ್ಯೊಸ. ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ ಇಸ್ರಾಯಲನೊ ರಾಜಾ಼ನೆ ಕ್ಹುದಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿವಾದೆ.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ಯೆಸುನೆ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಗದಡು ಮಳ್ಯು, ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಬೈಟಿನ ಚಾಲ್ಯೊ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕದಲ ಲಿಂಗತ ಎ ಥಯು;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "ಸಿಯೊನಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಭುಚಕು ನಕೊ! ತುಮಾರೊ ರಾಜೊ಼ ಗದಡಾನಾ ಬಚ್ಚಾನಾಪರ ಬೈಟಿನ ಆವಾಡ್ಯೊಸ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತೆ ಟೈಮಮಾ ಎ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಮಹಿಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ, ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಕವಾನು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಶೆ ಆಯಿ; ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅಮ್ಮ ಕರ್ಯಾತಾ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ಯೆಸು ಲಾಜರನೆ ಮರಣಮಾತೊ ತಿನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡಲ ಪರ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹತ್ತಾ..
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಐಕಿನ, ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಮಳಾನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕದ್ಯಾ "ದೆಕೊ! ಅಪ್ನಿ ವಿಚಾರ ಉಪಯೊಗ ನೈಸೊ ಥೈ. ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆಜ ಹಿಂಬಾಲಕೊ ಥಾವಾಡ್ಯಾಸ" ಕೈನ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಲಾ ಬೊಲಿಲಿದ್ಯಾ.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ಫಸ್ಕ ಸನ್ನನೆ ಹುತಿ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನೆ ಆಯಲವಾಲಾವೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ತ್ಯಾ ಗ್ರಿಕನಾ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ವ್ಹತ್ತಾ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ತೆ ಗ್ರಿಕ ಮನಕ್ಹೊ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕನ ಗಯಾ. (ಫಿಲಿಪ್ಪ ಗಲಿಲಾಯನೊ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮ ವ್ಹತ್ತೊ) ತ್ಯುನೆ"ಸಾಬ, ಹಮೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕು" ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಂದ್ರೆಯ ಕನ ಗೈನ ಎ ವಿಚಾರ ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಅಂದ್ರೆಯ ವರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮಳಿನಜ ಯೆಸು ಕನ ಗೈನ ಎ ವಿಷಯ ಕದ್ಯಾ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನೊ ಟೈಮ ಹಮ್ನಾ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಕೌಸ. ಕಿದಾ ಲಕ್ಕಾ ಘೌನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಜಿಮಿನ ಪರ ಪಡಿನ ಮರತೊ ನೈ ತೆ ಲಕ್ಕಾ ತೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ರ್ಹವಸ. ವರಿ ತೆ ಕೆಳಾಮಾ ಮರಸ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮೊಜಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಯಕ್ಲು ಘೌನಾ ಕಾಳೊಥಾವಸ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ಕುನ್ನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಜ಼ಲಮನೆ ಮಯಾ ಕರಸ ತೆ ತಿನೆ ಜವೈಲಿವಸ. ಕುನ್ನ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮನೆ ದ್ವೆಶ ಕರಸ ತೆ ತಿನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮನಾ ಹುತಿ ಕೈದಸ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ಕುನ್ನ ಮಾರಿ ಸೆವೆ ಕರು ಕೈನ ಛೆ ತೆ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಔ. ವರಿ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ರ್ಹೌಸ ತ್ಯಾ ಮಾರಾ ಸೆವಕೊಬಿ ರ್ಹವಸ ವರಿ ಮಾರೊ ಬಾ ಮಾರಿ ಸೆವಾ ಕುನ್ನ ಕರಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಸ ಕದ್ಯೊ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ಯೆಸು ವಾತ ಅಗಿ ಬಡೈನ"ಹಮ್ನಾ ಮಾರು ಜ಼ಲಮ ಬುಚ್ಕಾಡ್ಯುಸ. ಮಿ ಸು ಕೌ? ಸು ಅಮ್ಮ ಕೌಸು"ಬಾ, ಎ ಟೈಮ ಮಪರ ಆವಾನೆ ನಕೊ ದ್ಯು? ನ್ಹವೈ! ತೆನೈಸೊ ಇನಾಹುತಿಜ ಮಿ ಆಯೊಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ರಾಸನಾ ಟೈಮ್ಮಾತೊಜ ಜೌ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ಬಾ, ತಿನಾ ನಾಮನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿವಾದೆ ತೆಳಾಮಾ ಹಬಾಳಮಾತಿ ಆಕಾಶವಾಣಿ ಥೈ ಮಿ ಇನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಯೊಸ ವರಿಬಿ ಮಿ ಇನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರುಸ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಎ ಆವಾಜ ಐಕಿನ "ತೆ ಗುಡುಗ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ"ಕ್ಹುದಾನೊ ದುತ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊ" ಕದ್ಯಾ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ"ತೆ ಆವಾಜ ಆಯಲ ಮಾರಾ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವೈ ತುಮಾರಾ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ.
30 Então Jesus explicou:
31 ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಥಾವಾನೊ ಟೈಮ ಹಮ್ನಾ ಆಯೊಸ.. ಹಮ್ನಾ ಎ ದುನಿಯಾನೊ ಅದಿಪತಿನೆ ಭಾರಾ ಕಾಡಸ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ಮಿ ಜಿಮಿನ ಪರತೊ ಕೆಳಾಮಾ ಉಪ್ಪರ ಜೌ಼ಸ. ತೆಳಾಮಾ ಮಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಕನ ಯಳ್ದಿ ಲ್ಯುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ತೆ ಮರಾನಾ ತರಿಕಾನೆ ಯೆಸು ಎ ವಾತನಾ ಮುಲಕ ದೆಕಾಡ್ಯೊ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ಮನಕ್ಹೊ"ಕ್ರಿಸ್ತ ಹರ ಹಮೆಶಾ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ ಕೈನ ಹಮಾರು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕವಸ. ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ"ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಉಪ್ಪರ ಜಾ಼ವಸ "ಕೈನ ತು ಕವಾನು ಶಾನೆ? ಎ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ತಿನೆ ಯೆಸು"ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಿಯೆಳ ಉಜಾಲು ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಉಜಾಲು ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹತಾಮಾಜ ಚಾ಼ಲೊ. ತೆಳಾಮಾ ಅಂದಾರು ತುಮೊನೆ ಸುತ್ತಿ ಲೆತು ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಅಂದಾರಾಮಾ ಚಾಲಾಲಾನೆ ತೆ ಕಿಜಾ಼ ಚಾಲ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಗ್ವತ್ತ ನೈ ಥಾತು.
35 Jesus respondeu:
36 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೊಕನ ಉಜಾಲು ಹಜು಼ನ ರ್ಹತಾಮಾಜ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲೊ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಉಜಾಲಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ಥಾವೊಶಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕದಲ ಪರ ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈನ, ತಿನೆ ಮನಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಹುಡಕಾನಿ ಜ಼ಗಾಯೆ ಗಯೊ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಕಾಮೊ ಕ್ಹಾರಾ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ ನೈ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ಇನಾಹುತಿ, ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯ ಕದಲ ವಾತೊ ಪುರಾ ಥಾವಾನು. ತೆ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ "ಪ್ರಭು, ಅಪೆ ಕದಲ ಸಂದೆಶಪರ ಕುನ್ನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯುಸ? ಪ್ರಭುನಿ ತಾಕತ ಕಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು? ಯೆಶಾಯ 53:1
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ತಿನಾಹುತಿಜ ಮನಕ್ಹೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಶಾಯ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ;
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾವೊಕ್ಹು ನೈ ದಿಕ್ಹೆ ಲಿಂಗತ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊಕ್ಹು ನೈ ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ಬದ್ಲಿ ಥೈನ ಅರಾಮ ನೈ ಥಾಯೆ ಲಿಂಗತ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕುಡ್ಡಾ ಕರ್ಯೊಸ, ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊನೆ ದಗ್ಡಾ ಕರ್ಯೊಸ" ಯೆಶಾಯ 6:10
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 ಯೆಶಾಯ ಎ ಕದಲ ತೆ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕ್ಯೊತೊ ವರಿ ತಿನಾಹುತಿ ಬೊಲ್ಯೊತೊ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ತೆನೈಸೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಘನ್ನಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊಬಿ ಯೆಸು ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ತ್ಯುನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೊನೆ ಫರಿಸಾಯರೊ ಸಭಾಮಂದಿರತಾ ಭಾರಾ ಘಾಲಸ ಕೈನ ಭುಚುಕ ತ್ಯುನೊನೆ ವ್ಹತ್ತು.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾತಿಬಿ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಹೊಗಳಿಕೆನಾ ಹುತಿಜ ಘನ್ನಿ ಮಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ; "ಕುನ್ನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ ತೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಮಪರ ಯಕ್ಕಜ಼ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ್ತೊ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾಪರಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ಕುನ್ನ ಮನೆ ದೆಕಸ ತೆ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾನೆಬಿ ದೆಕಸ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ಮಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಉಜಾಲು ಥೈನ ಆಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕುನ್ನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ ತೆ ಅಂದಾರಾಮಾ ರ್ಹೌ ನೈ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ನ್ಹವೈ. ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ರ್ಹವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉದ್ದಾರ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಾರಿ ವಾತೊ ಐಕಿನಬಿ ನೈ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾಲೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರಾಲಾನೆ ವರಿ ಮಿ ಕವಾನು ಇನ್ಕಾರಾಲಾವೊನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನು ಮಿ ಕದಲ ವಾತೊಜ ವ್ಹೈ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆಜ಼ ತಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ಎ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಮಿ ಕದಲ ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಮಾರಾ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಮನೆ ಕುನ್ನ ಮೊಕಲ್ಯುಸ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ಬಾನಿ ಆಗನ್ಯಾ ಹಮೆಶಾನಾ ಜ಼ಲಮ ಕನ ಚ಼ಲಾವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತಿನಾಹುತಿ ಬಾ ಮನೆ ಕದಲ ಸಂಗತಿಯೊಜ ಮಿ ಕೌಸ"
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.