João 10

sle (SLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ಬಕ್ರಾನಿ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಬಾಕಲಮಾತೊ ಆಯವಾಚಿ ಬಿಜಿ ಬಗಲ್ತೊ ಗೊಡಿ ಉಡಿನ ಆವಾಲೊ ಚ್ವಟ್ಟೊಜ ವರಿ ಕಾಳ್ಳಿನ ಜಾ಼ವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ಕುನ್ನ ಬಾಕಲಮಾತೊ ಆವಸ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ವ್ಹೈ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ಕೈದಾಲೊ ಕುರಬುರ‍್ಯಾನೆ ಬಾಕಲ ಕಾಡಸ. ವರಿ ಬಕ್ರಾ ತಿನಾ ಅವಾಜ಼ ಐಕಸ. ತೆ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ನಾಮ ಲಿನ ಬಲಾತಾಮಾ ಬಕ್ರಾ ತಿನಿ ಅವಾಜ಼ ಐಕಸ. ವರಿ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಅಗು ಚಾಲ್ತೊ ಪಾಚೊ಼ ಬಲೈ ಲಿನ ಜಾ಼ವಸ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ಕೆಳಾಮಾ ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಬಲೈ ಲಿನ ಜಾ಼ವಸ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅಗೊ-ಅಗೊ ಜಾ಼ವಸ ತಿನಾ ಬಕ್ರಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಬಕ್ರಾ ತಿನಿ ಸ್ವರ ವಳಕಸ..
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ತೆನೈಸೊ ಬಕ್ರಾ ತ್ಯುನೊನೆ ನೈ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನಾ ಪಾಚಾ಼ ಕೆಳಾಮಾಜ ನೈ ಜಾ಼ತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆ ತಿಕಂತಾ ದುರ ಜಾ಼ವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ನೈ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೊ ಅವಾಜ಼ ವಳಕ್ತಾ ನೈ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ಯೆಸು ಕದಲ ಎ ಸಾಮ್ಯ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಇನು ಮತ್ಲಬ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು ನೈ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ವರಿ"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ಮಿಜ಼ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಬಾಕಲ ವ್ಹೈ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ಮಿ ಆವಾತಿ ಪೈಲಾ ಆಯಲವಾಲಾ ಚವಟ್ಟಾ ವ್ಹತ್ತಾ ವರಿ ಉದಾಳ್ಳಿವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಬಕ್ರಾ ತ್ಯುನು ಐಕ್ಯಾ ನೈ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ಮಿಜ಼ ಬಾಕಲ ವ್ಹೈ. ಕುನ್ನ ಮಾರಾ ಮುಲಕ ಮ್ಹೈ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಬಿಡುಗಡೆ ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ. ತೆ ಮ್ಹೈ ಆ ಸಕಸ. ಭಾರೊಬಿ ಜಾ಼ ಸಕಸ ವರಿ ತಿನೆ ಚಾರೊ ಮಳಸ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ಚ್ವಟ್ಟೊ ಚೊ಼ರಿ ಕರಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಹಾಳ ಕರಾನೆಜ ಆವಸ. ಮಿತೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೆ ಆಯೊಸ ತೆ ಪರಿಪುರ್ಣ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹೈ.ಬಕ್ರಾ ಚ಼ರಾವಾಲಾ ಬಕ್ರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಕ್ರಾನಾ ಹಟ್ಟಿಮಾ|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "ಮಿಜ಼ ಚೊ಼ಕೊ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ವ್ಹೈ. ಚೊ಼ಕೊ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಹುತಿ ತಿನು ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ಕುಲಿ ಆಳ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ನ್ಹವೈ ವರಿ ಬಕ್ರಾ ಕುಲಿ ಆಳನಾ ಸ್ವಂತನಾ ನ್ಹವೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಕುಲಿ ಆಳ ತೊಳ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾ಼ವಸ. ತೆಳಾಮಾ ನರಿಯೊ ಬಕ್ರಾವೊಪರ ಹಮ್ಲೊ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಜುದಾ ಕರಿ ಪಡಸ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ತೆ ಮನಕ್ಹ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾ಼ವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಖಾಲಿ ಕುಲಿ ಆಳ ವ್ಹೈ. ತೆ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಚಿಂತಾ ನೈ ಕರ‍್ತೊ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 "ಮಿ ಚೊ಼ಕೊ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತಿಮ್ಮ ಮಿ ಮನೆ ಬಾ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ ತಿಮ್ಮ ಬಾನೆ ಮಿ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ ಮಿ ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ವಳಕುಸ ವರಿ ತೆ ಮನೆ ವಳಕಸ. ವರಿ ಮಿ ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನಾ ಹುತಿ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ಮನೆ ಬಿಜಾ಼ ಬಕ್ರಾಬಿ ಛೆ. ತೆ ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹವಾನಾ ಆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ನತ್ತಿ. ಮಿ ತೆ ಬಕ್ರಾವೊನೆಬಿ ಮ್ಹೈ ಲೌಜ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ತೆ ಬಕ್ರಾ ಮಾರಿ ಸ್ವರ ಐಕಸ. ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಗುಂಪ ರ‍್ಹವಸ ವರಿ ಯಕ್ಲೊಜ ಕುರಬುರ‍್ಯೊ ರ‍್ಹವಸ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ಬಾ ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಮಾರೊ ಜ಼ಲಮ ವರಿ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ದಿವ್ಸ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ಮಾರೊ ಜ಼ಲಮ ಮಕಂತೊ ಕುನ್ನಜ ನೈ ಉದಾಳೆ ಲೆಸಕ್ತು; ಮಿಜ಼ ತಿನೆ ಮಾರಿ ಇಷ್ಟಾಕ್ಹು ದಿವ್ಸ. ಮಾರೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೆಬಿ ವರಿ ತಿನೆ ವಾಪಸ ಲಿವಾನೆಬಿ ಮನೆ ಹಕ್ಕ ಛೆ. ಇಮ್ಮ ಕರು ಕೈನ ಬಾಜ ಮನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ವರಿ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕಿನ ಯೆಹುದಿಯೊಮಾ ವರಿ ಭೆದ ಹುಟ್ಯು.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ತ್ಯುನೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ"ತಿನಾಮಾ ಭುತಡು ಛೆ. ಎ ಪಿಸಾಳೊ ಛೆ. ತಿನು ಕಾ ಐಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ವಾತೊ ಭುತಡು ಧರಲ ಮನಕ್ಹನಿಯೊ ವಾತೊ ನ್ಹವ್ಯೆ. ಕುಡ್ಡಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ದಿವಾನೆ ಭುತಡಾಕ್ಹು ಥಾವಸ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ದೆವಾಯಲನೆ ಕರಾನಿ ಪ್ರತಿಷ್ಟೆನು ಸನ್ನ ಚಾಲಾಡ್ಯುತು. ತೆಳಾಮಾ ಥಂಡನಾ ದಿನ್ನೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಸೊಲೊಮೊನನಾ ಮಂಟಪ ಕನ ಫರಾಡೊತೊ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಅಗಾ ಪಾಚಾ಼ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಿ ಯೆಳ ತಾರಾ ಹುತಿ ಹಮೊಕ್ಹು ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಸಿ? ಕ್ಹರಿ ಸು ಛೆ ಖುಲ್ಲಾ ಕೆ. ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು "ಮಿ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ. ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕರಾನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಮಾರಾಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿವಸ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ‍್ತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾ ನ್ಹವ್ಹೈ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾ ಮಾರಿ ಆವಾಜನೆ ಐಕಸ. ಮಿ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ ವರಿ ತೆ ಬಕ್ರಾ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಸ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಮಿ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವ್ಸ. ತ್ಯುನೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮರ್ತಾ ನೈ, ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕುನ್ನಜ ಮಕಂತಾ ಉದಾಳಿನ ದುರ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ತ್ಯುನೊನೆ ಮಾರೊ ಬಾಜ ಮನೆ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ತ್ಯುನೊನೆ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಹತ್ತಮಾತಾ ಕುನ್ನಜ ನೈ ಉದಾಳಿ ಲೆಸಕ್ತು.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ಬಾ ವರಿ ಮಿ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ತೆಳಾಮಾ ವರಿ ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ ಮಾರಾನಾ ಹುತಿ ದಗ್ಡಾ ಇನಿಲಿದ್ಯಾ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಬಾಕಂತೊ ಘನ್ನಾ ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರಿನ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ವರಿ ಎ ಚೊ಼ಕಾ ಕಯಾ ಕಾಮ್ನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಮನೆ ದಗ್ಡಾಲಿನ ಮಾರಾನೆ ದೆಕಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ಯಹುದ್ಯೊ"ಹಮೆ ತುನೆ ದಗ್ಡಾಲಿನ ಮಾರಾನು ತು ಕರಲ ಕಯಾಜ ಕಾಮೊಕ್ಹು ನ್ಹವೈ. ತು ಕರಾನಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ದುಷಣೆನಾ ಹುತಿಜ ವ್ಹೈ. ತು ಖಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ರ‍್ಹೈನ ತುನೆ ತುಜ಼಼ ಕ್ಹುದಾಜ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯೊಸ! ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ತಿನೆ ಯೆಸು "ತುಮಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ" ಮಿ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾವೊ ಕೈನ ಕದಲ "ಬರ್ದಲ ನತ್ತಿ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ಯಕ್ಕೆಳೆ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾವೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊ ಐಯೊಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾವೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬಲಾವಾನು ರ‍್ಹಯುಮ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನೆ ಸುಳ್ಳ ಕವಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹವಾನು ರ‍್ಹಯುಮ ಬಾ ತಿನಾ ಸ್ವಂತವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಇನಿಲಿನ ದುನಿಯಾಮಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನ ಹುತಿ ಕಿ ರ‍್ಹಸ? ಮಿ "ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದಲ ಹುತಿ ತುಮೆ ಮಿ ದುಷಣೆ ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕವಾನು ಕಾ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ಮಾರೊ ಬಾ ಕಾಮೊ ಮಿ ನೈ ಕರ‍್ಯಾಮ, ಮಿ ಕವಾನು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊ ನಕೊ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿಮ್ಮ ಕರಾನು ರ‍್ಹಯುಮ ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತುಮೆ ಮನೆ ನಂಬಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಅದ್ಭುತನೆ ನಂಬೊ ಇಮ್ಮ ಬಾ ಬಿ ಮಾರಾಮಾ ಛೆ ವರಿ ಮಿ ತಿಮಾ ಛೆ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ಯೆಸುನೆ ಧರಾನೆ ಯಹುದ್ಯೊ ವರಿ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ಚುಕೈಲಿದ್ಯೊ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಯೊರ್ದನ ನದಿನಾ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಫರಿನ ಗಯೊ. ಯೊಹಾನ ಪೈಲಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾಯೆ ಯೆಸು ಗೈನ ತ್ಯಾಜ ರ‍್ಹಯೊ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ತೆಳಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಕನ ಆಯಾ" ಯೊಹಾನ ಕೆಳಾಮಾಜ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ. ತೆನೈಸೊ ಯೊಹಾನ ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಹರ ಯಕ್ಕ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ವರಿ ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.