Atos 4
sle (SLE) vs ARA
1 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ, ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯಾ. ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ಯಾಜಕೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ದಕ್ಹಾ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ವ್ಹತ್ತಾ ವರಿ ದೆವಾಲಯ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊನೊ ಅಧಿಪತಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ಎ ಭಂಬಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಶಿಟ್ಟ ಥಯಾತಾ. ಯೆಸುನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಮನಕ್ಹೊ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಕವಾಡಾತಾ.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ ಧರಿನ ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಜೆಲ್ಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನಿ ಬೊಧನೆ ಐಕಿನ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಪಂಚಾತಿಮಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಥಯಲ ದಾಣ್ಗಾವೊನಾ ಇಸಾಬ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರನೆ ಚ಼ಡ್ಯು.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊ, ಯೆಹುದಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಶಾನಾ ನಾಯಕೊ ವರಿ ಧರಮ ಶಿಕ್ಲಾವಾನಾ ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ಸಭೆ ಥೈನ ಮಳ್ಯಾತಾ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ತ್ಯಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಯಾಜಕ ಅನ್ನಸ, ಕಾಯಫ,ಯೊಹಾನ ವರಿ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ ವ್ಹತ್ತಾ. ಮ್ಹೊಟಾ ಯಾಜಕನಾ ಘರವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ತ್ಯುನೆ ಪೆತ್ರಾ ಯೊಹಾನನೆ ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾ. ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊ ತ್ಯುನೊನೆ "ತುಮೆ ಎ ಲಂಗ್ಡಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ಅರಾಮ ಕರ್ಯಾ? ತುಮೆ ಕೈ ತಾಕತ ಉಪಯೊಗ ಕರ್ಯಾ? ಎ ಕಿನಾ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕರ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ, ಪುರಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರ್ಯೊ. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ "ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ವರಿ ಶಾನಾವೊ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ಎ ಲಂಗ್ಡಾನೆ ಥಯಲ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಕಿಮ ಅರಾಮ ಥಯೊ ಕೈನ ತುಮೆ ಹಮೊನೆ ಪುಚಾ಼ಡಾಸ ಸು,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ನಜರೆತನಾ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ನಾಮಕ್ಹು ಎ ಮನಕ್ಹನೆ ಅರಾಮ ಥಯುಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ವರಿ ಇಸ್ರಾಯೆನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಳ್ದಿಲಿವ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ! ತುಮೆ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುಬಿ ಪರ ಘಾಲ್ಯಾ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡ್ಯೊ. ಎ ಮನಕ್ಹ ಲಂಗ್ಡೊ ವ್ಹತ್ತೊ, ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ಎ ಅರಾಮ ಥಯೊಸ ವರಿ ಯೆಸುನಾ ನಾಮಕ್ಹು ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ಹುಬ್ರಯೊಸ!
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ಘರ ಭಾಂದಾಲಾ ತುಮೆ ನಕೊ ಕೈನ ಛೊಡ್ಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ರಕ್ಷಣೆ ಯೆಸುಕ್ಹುಜ಼ ವ್ಹೈ ಬಿಜಾ಼ ಕಿಕನಜ಼ ನೈ ಮಳ್ತು. ತಿನಾ ನಾಮಕ್ಹುಜ಼ ನೈಸೊ ಹಬಾಳನಾ ಹೆಟಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿದಲ ಬಿಜಾ಼ ಕಯಾ ನಾಮಕ್ಹುಬಿ ಅಪೊನೆ ರಕ್ಷಣೆ ನೈ ಥಾತು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ ಖಾಸ ಕಯಿಬಿ ತರಬೆತಿ ಗ್ಯಾನ ರ್ಹವಾದೆ ನತ್ತಿ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಭುಚಕ್ಯಾವಾಚಿ಼ ಬೊಲಾನುಬಿ ನಾಯಕೊ ದೆಕಾಡಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಎ ನ್ಯಾಯಕೊ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಾ ಕಾವಾನು ಎ ಥಯಲಪರ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ಎ ಭಂಬಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಹುಬ್ರಾಯಲ ಅರಾಮ ಥಯಲ ಲಂಗ್ಡಾನೆ ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನೆ ಅರಾಮ ಥಯಲ ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ವಾತೊನಾ ವಿರುದ್ಧ ತ್ಯುನೆ ಸುಜ಼ ಕವಾನೆ ಥಯು ನೈ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಸಭೆತಾ ಭಾರಾ ಮೊಕ್ಲಿನ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 "ಇವ್ನೊನೆ ಅಪೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಇವ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ರ್ಹಯಲ ಹರಯಕ್ಕನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ತಿನೆ ಮಾಂಡ್ಯಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾನೆ ನೈ ಥಾತು.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಯೆ ನೈಸೊ ಅಪೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಚ್ಕಾಡು. ತೆಳಾಮಾ ಎ ಸಮಾಚಾರ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಫೈಲ್ತಿ ನೈ" ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲಿಲಿದ್ಯಾ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನನೆ ಮ್ಹೈ ಬಲೈನ, ಯೆಸುನಾ ನಾಮಪರ ಸುಜ಼ ಕೌ ನೈ ಕೈನ, ಸುಜ಼ ಬೊದನೆ ಕರು ನೈ ಕೈನ ತಾಕಿತ ಕರ್ಯಾ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ತ್ಯುನೊನೆ "ಹಮೆ ತುಮೊನೆ ವಿದೆಯ ಥಯೆ ಸು ಕ್ಹುದಾನೆ ವಿದೆಯ ಥಯೆ? ಇಮಾ ಕಯು ಕ್ಹುದಾನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ವ್ಹೈ? ತುಮೆಜ಼ ಕವೊ.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ಹಮೆತೊ ಗಪ್ಪ ನೈ ರ್ಹೆ ಸಕ್ತಾ. ಹಮೆ ದೆಕಲ ವರಿ ಐಕಲ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೌಜ಼" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾನೆ ಕಯಿಜ಼ ವಾಟ ದಿಕ್ಹಿ ನೈ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಥಯಲ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರಾಡಾತಾ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 ಎ ಸುಚಕ ಕಾಮೊಕ್ಹು ಅರಾಮ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಿ ವೈಸ ಚಾ಼ಳಕ್ಹತಿಬಿ ಜಾಸ್ತ ವೈಸ ವ್ಹತ್ತಿ! ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ವರಿ ತಾಕಿತ ಕರಿನ ವಳೈ ಪಡ್ಯಾ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಸಭೆತಾ ಗೈನ ತ್ಯುನಿ ಸಮುದಾಯನೆ ಗಯಾ. ಮ್ಹೊಟಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಶಾನಾ ನಾಯಕೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದಲ ಹರಯಕ್ಕ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಿ ಸಮುದಾಯಮಾ ತಿಳ್ಸಾಯಾ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ಎ ಐಕಲಪರ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಯಕ್ಕ ಮನಸ್ಸಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನೆ ಝೊರ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯಾ; "ಮಾಲಕ, ಹಬಾಳನೆ ಜಿಮಿನನೆ ಸಮುಂದರನೆ ವರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ರ್ಹವಾನು ಹರಯಕ್ಕನೆ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರಲವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ಹಮಾರೊ ಪಿತೃ ಥಯಲ ದಾವಿದ ತಾರೊ ಸೆವಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮದತಕ್ಹು ಎ ವಾತೊ ಬರ್ದ್ಯೊಸ;
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ಭುಲೊಕನಾ ರಾಜಾ಼ ಜಾ಼ವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ;
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ಕ್ಹರಿಬಿ ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಥಯು ಹೆರೊದನೊ ರಾಜೊ಼, ಪೊಂತಿಯಸ ಪಿಲಾತನ, ಸಂತತಿಯೊ ವರಿ ಇಸ್ರಾಯಲ ಗಾಮತಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳಿನ ಯೆಸುನೆ ವಿರೊದ ಕರಲ ಪರ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಥಯಾ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಥಯಲ ಯೆಸು ತಾರೊ ಪವಿತ್ರ ಸೆವಕ ಥಯೊಸ. ತು ತಿನೆ ಅಭಿಷೆಕ ಕರ್ಯೊಸ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ಯೆಸುನೆ ವಿರುದ್ಧ ಥೈನ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ತಾರಿ ವಿಚಾರ ಪುರಾ ಥಾಯೆ ಲಿಂಗತ ಕರ್ಯಾ. ತಾರಿ ತಾಕತಕ್ಹು ತಾರಿ ಚಿತ್ತಕ್ಹು ಎ ಥಯು.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ಪ್ರಭು, ತ್ಯುನೆ ಕವಾನು ಐಕ. ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ ಭುಚ್ಕಾಡಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾಸ! ಪ್ರಭು ಹಮೆ ತಾರಾ ಸೆವಕೊ ವ್ಹೈ. ತಾರಿ ವಾಕ್ಯಾ ಭೆ ವಾಚಿ ಕವಾನೆ ತುಜ಼಼ ಹಮೊನೆ ಮದತ ಕರ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ತಾರೊ ಹತ್ತ ಅಗೊ ಕರಿನ ಯೆಸುನಾ ನಾಮನಾ ಮುಲಕ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ; ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ" ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯಾ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ಇಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ತಾಮಾ, ತ್ಯುನೆ ಸಭೆ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾ ಹಲ್ಯು. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ಭೆ ವಾಚಿ ಕದ್ಯಾ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನು ಮನಸ್ಸ ಜ಼ಲಮ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹತ್ತು. ಸಮುದಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕುನ್ನಬಿ ರ್ಹೈನಕಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ತಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಡಾ ನ್ಹೊತಾ. ತಿನಿ ಜ಼ಗಾ, ತ್ಯುನೆ ಹರಯಕ್ಕನೆ ವಾಟಿಲಿವಾಡಾತಾ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ಹರಿಬಿ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಘನ್ನಾ ಜೊ಼ರೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕವಾಡಾತಾ. ಕ್ಹುದಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಘನ್ನೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ಕರ್ಯೊ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಜ಼ರುರತೊ ಪುರಾ ಥಾವಾಡಾತಾ. ಜ಼ಗಾ ವರಿ ಘರೊ ರ್ಹಯಲ ಹರಯಕ್ಲಾ ತೆ ಇಕ್ಕಿನ,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಹತೊಮಾ ದೆತಾತಾ.. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತೆ ಹರಯಕ್ಲಾನೆ ತಿನಾ ತಿನಾ ಜ಼ರುರತ ಲಿಂಗತ ವಾಟಿಲೆತಾತಾ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಮಾ ಯೊಸೆಫ ಕವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತಿನೆ ಬಾರ್ನಬ ಕೈನ ಬಲಾತಾತಾ. ಬಾರ್ನಬ ಕದ್ಯಾಮ ‘ಧೈರೈವಾಲೊ’ ಸೈಪ್ರಸ್ಮಾ ಹುಟ್ಟಲ ಎ ಲೆವಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ಯೊಸೆಫನೆ ಯಕ್ಕ ಖೆತರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ತಿನೆ ಇಕ್ಕಿನ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಹತೊಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.