Atos 1
sle (SLE) vs ARC
1 ಮಯಾನಾ ಥೆಯೊಫಿಲ, ಯೆಸು ಕರಲ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ವರಿ ದಿದಲ ಬೊಧನೆನಾ ಹುತಿ ಹರಿಯಕ್ಕ ಮಿ ಮಾರಾ ಪೈಲಾನಾ ಬುಕ್ಮಾ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ಮಿ ಯೆಸುನಾ ಪುರಾ ಜಿವ್ನಾನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಸ್ವರ್ಗನೆ ಗಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರಿ ಸಂಗತಿಯೊ ಬರ್ದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಸ್ವರ್ಗನೆ ಜಾ಼ವಾತಿ ಪೈಲಾ, ತೆ ಇನಿಲಿದಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊ; ತ್ಯುನೆ ಸು ಕಾಮ ಕರಾನು ಹೊತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ಮದತಕ್ಹು ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳಶ್ಯೊ.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ಎ ತಿನಿ ಮೌತ ಥಯಲ್ಪರ ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ವ್ಹೈ. ತೆ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಯಲ ತೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ವರಿ ತಿನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾಕ್ಹು ತೆ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲ್ಪರ ಚಾ಼ಳಕ್ಹ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತಿನೆ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ದೆಕ್ಯಾ. ಯೆಸು ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊ.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ, ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅನ್ನ ಖಾತಾಮ, ಯೆರುಸಲೆಮ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ ನೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ" ಬಾ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ವಾಗ್ದಾನ ಕರ್ಯೊಸ. ಮಿ ಪೈಲಾಜ಼ ತಿನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ತಿಳ್ಸಾಯೊಸ. ಎ ವಾಗ್ದಾನನು ವರ್ದಾನ ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ಕೈದತ್ತಾ ರ್ಹವೊ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 ಯೊಹಾನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾನಿಮಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾಯೊ, ತೆನೈಸೊ ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ದಿನೊಮಾ ತುಮೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಮಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಥಾವಸ" ಕದ್ಯೊ.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳ್ತಾಮಾ, ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತು ಇಸ್ರಾಲಯನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನಿ ರಾಜ್ಯ ಫರಿನ ದಿವಾನು ಎಜ಼ ಟೈಮಮಾ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ಼್ತಾಮಾ.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಕೆಳೆ ಕಿನೆ ಸು ದ್ಯು ಕಯಾ ಟೈಮಮಾ ದ್ಯು ಕವಾನಾ ಅದಿಕಾರ ರ್ಹಯಲ ಬಾನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ತಿಳ್ದಿಲಿವಾನೆ ನೈ ಥಾತು.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತುಮೊಪರ ಆಯಲ ಟೈಮಮಾ ತಾಕತ ವ್ಹಂದಿಲಿನ ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ಪುರಾ ಯುದೆಯಮಾಬಿ ಸಮರ್ಯಾಮಾಬಿ ವರಿ ಭುಲೊಕಮಾ ಹರ ಜ಼ಗಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೈನ ರ್ಹವೊಶಿ" ಕದ್ಯೊ.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಕದಲ್ಪರ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ದೆಕ್ತಾ ರ್ಹತಾಮಾಜ಼ ಹಬಾಳ ಪರ ಯೆಸುನೆ ಉಚೈ ಲಿದ್ಯಾ. ಮ್ಹಾಡ ತಿನೆ ಜಾ಼ಕಿಪಾಡಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ದೆಕ್ಯಾ ನೈ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ಯೆಸು ಜಾ಼ತಾಮಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಹಬಾಳನೆಜ಼ ದೆಕ್ತಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ, ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ಬೆ ಜ಼ನಾ ದಾಣ್ಗಾ ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಹುಬ್ರೈನ,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 "ಗಲಿಲಾಯವಾಲಾ ಕಾ ಹಬಾಳನೆಜ಼ ದೆಕ್ತಾ ಹುಬ್ರಯಾಸ? ಯೆಸು ತುಮಾರಾ ಡೊಳಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಸ್ವರ್ಗನೆ ಕಿಮ್ಮ ಗಯೊ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ವಾಪಸ ಆವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಆಲಿವ ಝಾಡೊನಾ ಡೊಂಗರತಾ ಯೆರುಸಲೆಮನೆ ವಾಪಸ ಗಯಾ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಗಾಮಮಾ ಐನ ತ್ಯುನೆ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಯೆ ಗಯಾ. ತೆ ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಮಹಡಿ ಪರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಪೆತ್ರಾ, ಯೊಹಾನ, ಯಾಕೊಬ, ಅಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ತೊಮ, ಬಾರತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ಯಾಕೊಬ (ಅಲ್ಫಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ) ದೆಶನೊ ಮಯಾ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ ವರಿ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯುದ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳಿನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಉದ್ದೆಶಕ್ಹು ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡಾತಾ. ದಕ್ಹಿಯೊ ಬಾಕ್ಡಿಯೊನೆ ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ತಿನಾ ಭಾಯೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಾ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ವಿಸ್ವಾಸಿಮಾ ಭಾಯೊ ಥಯಲ ಸಭೆ ಥೈನ ಮಳ್ಯಾತಾ. ತ್ಯಾ ಕಮ್ಸಿ ಕಮ್ಮ ಯಕ್ಹೊನ ಇಕ್ಹ ಜ಼ನಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪೆತ್ರಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ;
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 "ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಾವಿದನಾ ಮುಲಕ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಕದಲ ಸಂಗತಿಯೊ ಪುರಾ ಥಾವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ಅಪ್ನಾ ಸ್ವಂತ ಗುಂಪಮಾನೊ ಯುದನ ಹುತಿ ದಾವಿದ ಕದ್ಯೊಸ.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ಯುದ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸೆವೆ ಕರ್ಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಧರೆಲಕ್ಕಾ ಯುದ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾಲೊ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತಿಳಸಾಯೊತೊ"
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ಎ ಮೊಸನು ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಯುದನೆ ದೊಕ್ಡಾ ದಿದ್ಯಾತಾ. ತೆ ದೊಕ್ಡಾಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಖೆತರ ತಿನಾಹುತಿ ಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯುದ ಮಾತು ಹೆಟು ಕರಿನ ಪಡಲ್ಪರ ತಿನು ಪೆಟ ಫುಟಿ ಗೈಯು. ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಅತ್ತೊಡಾ ಭಾರಾ ಆಯಾ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ಆ ಕ್ಹಾರು ಯೆರುಸಲೆಮನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈಯು. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಖೆತರನೆ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನಾ ವಾತೊಮಾ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಕದ್ಯಾಮ ‘ರಗತನು ಹೊಂಡ’ ಕದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ತಿನು ಘರ ಹಾಳ ಥಾವಾದೆ! ತ್ಯಾ ಕುನ್ನಜ಼ ರ್ಹಯಲ ನೈಸೊ ಥಾವಾದೆ. ಕಿರ್ತನೆ. 69:25 ಕೈನ ಕಿರ್ತನೆನಾ ಪುಸ್ತಕಮಾ ಯುದನಾ ಹುತಿ ಲಿಕ್ಕಲ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ತಿನು ಕಾಮ ಲಿವಾದೆ’ ಕಿರ್ತನೆ. 109:8 ಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 ತಿನಾಹುತಿ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ, ಯೆಸುನು ಪುನರುತ್ಥಾನನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೌ. ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಅಪ್ನೊಕನ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಅಪ್ನಾ ಗುಂಪಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹೌ.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ಯೊಹಾನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿವಾನಾ ಶುರು ಕರಲ ದಿನ್ನತೊ ಧರಿನ ಯೆಸು ಅಪ್ನೊಕಂತೊ ಸ್ವರ್ಗನೆ ಗಯಲ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ರ್ಹೌ"
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಸಭೆನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾ. ಯಕ್ಲೊ ಬಾರಸಬ ಕವಾಲೊ ಯೊಸೆಫ. ಅನೆ ಯುಸ್ತ ಕೈನ ಬಲಾತಾತಾ. ವರಿ ಯಕ್ಲೊ ಮತ್ತೀಯ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ಮತ್ತಿಯವಾವೊನೆ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊ ಹುಬ್ರಾಡಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರತ್ತೊ,ಕರ್ತಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಮನಸ್ಸ ವಳಾಕಾವಾಲೊ ಯುದ ಅಪೊಸ್ತಲ ಕವಾಲೊ ತೆ ಸೆವಾ ಜ಼ಗಾಕ್ಹು ಹಾಳ ಥೈನ ತೆ ನೈಜಾ಼ವಾನು ಜ಼ಗಾಕನ ಗಯೆಲಕ್ಹು ತೆ ಸ್ಥಾನ ಹೊಂದಾನಾಹುತಿ ತೆ ಬೆಜ಼ನಾವೊಮಾ ತು ಇನಿಲಿದಲ ದೆಕಾಡಿನ ದ್ಯುಕೈನ ಪ್ರಾರ್ಥಾನಾ ಕರ್ಯಾ.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯಾ" ಪ್ರಭು ತು ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ್ಸ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಎ ಕಾಮ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ತು ಕಿನೆ ಇನಿಲಿದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ದೆಕಾಡ. ಯುದ ಎ ಕಾಮನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ತೆ ಕಿಜಾ಼ ಜಾ಼ವಾನು ವ್ಹತ್ತು ತ್ಯಾ ಗಯೊ. ಪ್ರಭು, ತಿನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಅಪೊಸ್ತಲ ಕುನ್ನ ಥೌ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ದೆಕಾಡ"
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತ್ಯುನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಇನಿಲಿವಾನೆ ಚಿಟಿ ಘಾಲ್ಯಾ. ಚಿಟಿ ಮತ್ತಿಯನೆ ಆಯಲ ಹುತಿ ಗ್ಯಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆಬಿ ಅಪೊಸ್ತಲ ಥಯೊ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.