1 Coríntios 7
sle (SLE) vs ARA
1 ತುಮೆ ಬರ್ದಿನ ಐಕಲ ವಿಷಯನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಕವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಾಕ್ಡಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ನೈ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ತೆನೈಸೊ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಘನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಹರ ಯಕ್ಲಾ ದಾಣಗಾನೆ ತಿನಿ ಸ್ವಂತ ಬೈಕೊ ರ್ಹಯಾಮ ವರಿ ಹರಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ತಿನೊ ಸ್ವಂತ ಮಾಟಿ ರ್ಹಯಾಮ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ಮಾಟಿ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಮಾಟಿ ಬೈಕೊನಾ ಬಾಳ್ಯೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ದಿವಾದೆ. ವರಿ ಬೈಕೊ ಮಾಟಿನೆ ಮಾಟಿ ಬೈಕೊನಾ ಬಾಳ್ಯೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ಕರಾದೆ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ಬೈಕೊನೆ ತಿನಾ ಅಂಗ ಪರ ಅದಿಕಾರ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಾಟಿನೆ ತೆ ಅಂಗಪರ ಅದಿಕಾರ ಛೆ. ತಿನಾ ನಿಂಗತಜ ಮಾಟಿನೆ ತಿನಾ ಅಂಗ ಪರ ಅದಿಕಾರ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಬೈಕೊನೆ ತೆ ಅಂಗಪರ ಅದಿಕಾರ ಛೆ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾಟಿ ಬೈಕೊ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ದಾಂಪತ್ಯನಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಇನ್ಕಾರು ನೈ. ಧ್ಯಾನ, ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಮಾ, ದಕ್ಹಿಯೆಳ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಲಾ ದುರ ರ್ಹೆ ಸಕಸ, ತೆನೈಸೊ ತಿನೆ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ವಪ್ಪಗಿ ರ್ಹೌ. ತೆ ಥಯಲ ಪರ ಯಕ್ಕ ಥೌ. ನೈ ಥಯಾರೆ, ತುಮೊಮಾ ಹೊಂದಾಣಕಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ಸೈತಾನ ಶೊದನೆಮಾ ಪಾಡಸಕಸ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ಮಿ ಕದಲ ಎ ಆಗನ್ಯಾ ನ್ಹವೈ, ಇಜಾಜ಼ತ ವ್ಹೈ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 ಕ್ಹಾರಾಬಿ ಮಿ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಮಾರು ಆಸ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾ ಹರ ಯಕ್ಲಾನೆ ಖಾಸ ವರಾ ದಿದ್ಯೊಸ. ಯಕ್ಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ವರಾ ರ್ಹಯಾಮ, ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಬಿಜೆ಼ಕ ವರಾ ಛೆ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ನೈ ಹಿವಾ ಥಯಲವಾಲಾವೊನೆ ವರಿ ರಾಂಡಿಯೊನೆ ಮಾರಿ ಗ್ಯಾನನಿ ವಾತ ಕೈ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಿ ಯಕ್ಲೊಜ ರ್ಹಯಲ ನಿಂಗತ ತ್ಯುನೆ ರ್ಹವಾನು ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ತ್ಯುನೊನೆ ಸಬರ ನೈ ರ್ಹಯುರೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾದೆ. ಅಂಗನಿ ಆಸನಿ ಆಗಕ್ಹು ಬಳಿನ ಮರಾತಿ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ಹಿವಾ ಥಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಮಾರಿ ಯಕ್ಕ ಆಗನ್ಯಾ; ಕ್ಹರಿಬಿ ತೆ ಮಾರಿ ನ್ಹವೈ, ಪ್ರಭುನಿ ಆಗನ್ಯಾ ವ್ಹೈ. ಬೈಕೊ ತಿನಾ ಮಾಟಿನೆ ಛೊಡಿಪಡು ನೈ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ಯಕ್ಕೆಳೆ ಛೊಡಿನ ಗೈಮ ವರಿ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವ ನೈ. ನೈತೊ, ತಿನಾ ಮಾಟಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಥಾವಾದೆ. ತಿನಾ ನಿಂಗತಜ಼ ಮಾಟಿ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಡು ನೈ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ಉಗ್ರಲ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಮಿ ಕವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾಲೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ, ಪ್ರಭು ನ್ಹವೈ; ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಯಕ್ಕ ಭೈನೆ ಕ್ರಿಸ್ತವಿಶ್ವಾಸಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಬೈಕೊ ರ್ಹೈಮ, ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಮ, ತೆ ಬೈಕೊನೆ ತಲಾಕ ದಿವ್ ನೈ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ತಿನಾ ನಿಂಗತ ಯಕ್ಲಿ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಮ್ಹೆಲೆಲ ಮಾಟಿ ರ್ಹಯಮ ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಾಳ್ಯೊ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯಾಮ, ತೆ ತಿನೆ ತಲಾಕ ದಿವ್ ನೈ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಾಟಿ ತಿನಾ ಬೈಕೊಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಸಂಬಂದ ಪಡಲವಾಲೊ ಥಯೊ. ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಮ್ಹೆಲಲ ಬೈಕೊ ತಿನಾ ಮಾಟಿಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಸಂಬಂದ ಪಡಲವಾಲಿ ಥೈ. ತಿಮ್ಮ ನೈ ರ್ಹಯಾಮ ತಿನಾ ಬಚ್ಚಾ ಅಪವಿತ್ರ ಥಾತಾತಾ. ಹಮ್ನಾ ತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಳಲವಾಲಾ ಥಯಾಸ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ಯಕ್ಕೆಳೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಬೈಕೊ ರ್ಹವಾದೆ, ಮಾಟಿ ರ್ಹವಾದೆ ಜು಼ದಾ ಥೌಸ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಥಾವಾದೆ. ಹೆವಾ ಟೈಮಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ರ್ಹಯಲ ಭೈ ರ್ಹವಾದೆ, ಭೆನ ರ್ಹವಾದೆ ಹಿವಾನಾ ಬಂಧನಮಾ ನತ್ತಿ. ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ, ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಕ್ಹು ರ್ಹವಾನೆ ಬಲಾಯೊಸ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ತೆನೈಸೊ ಬಾಕ್ಡಿಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತಾರಾ ಮಾಟಿನೆ ಉದ್ದಾರ ಕರುಸ ಕೈನ ಕಿಮ್ಮ ಕಶಿ? ಮಾಟಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತಾರಿ ಬೈಕೊನೆ ಉದ್ದಾರ ಕರುಸ ಕೈನ ಕಿಮ್ಮ ಕಶಿ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ಕ್ಹುದಾ ಬಲಾಯಲನೆ ವರಿ ಪ್ರಭು ದಿದಲ ವರದಾನೊನೆ ಸರಿಸಮಾನ ಹರ ಯಕ್ಲೊ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾದೆ. ಕ್ಹಾರಾ ಸಭೆನೆ ಮಿ ಎಜ಼ ಕೌಸ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿದಲವಾಲಾನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ಬುಲಾವೊ ಆಯಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈ ಲಿದಲನೆ ಚಿಂತಾ ಕರಾನಿ ಜ಼ರುರತ ನತ್ತಿ. ಸುನ್ನತಿ ನೈ ಕರೈ ಲಿದಲವಾಲಾನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ಬುಲಾವೊ ಆಯಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾವಾನಿ ಜ಼ರುರತ ನತ್ತಿ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ಸುನ್ನತಿ ಕರೈ ಲಿವಾನು ವರಿ ನೈ ಕರೈ ಲಿವಾನು ಖಾಸ ನತ್ತಿ. ಕ್ಹುದಾನಾ ಆಗ್ಯ್ನಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥೈನ ರ್ಹವಾನು ಖಾಸ ವ್ಹೈ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ಕ್ಹುದಾ ಬಲಾಯಲ ಟೈಮಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಕಯಾ ಸ್ಥಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆಜ಼ ಸ್ಥಿತಿಮಾ ಅಗೊ ಬಡಾದೆ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ಕ್ಹುದಾ ಬಲಾತಾಮಾ ತು ಗುಲಾಮ ಗಿರಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ಸು? ಚಿಂತಾ ನಕೊ ಕರು. ತೆನೈಸೊ ಆಜಾ಼ದ ಥಾವಾನೆ ಮೌಕೊ ಮಳಲ ಟೈಮಮಾ ತು ಆಜಾದ ಥಾ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ಪ್ರಭು ಬಲಾಯಲವಾಲೊ ಗುಲಾಮ ರ್ಹಯೊ ತುಬಿ ಪ್ರಭುಮಾ ತೆ ಆಜಾ಼ದ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಆಜಾ಼ದ ಥಯಲವಾಲಾನೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸು ಬಲಾಯಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೊ ಗುಲಾಮ ಥಾವಸ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ತುಮೊನೆ ಕಿಮ್ಮತ ದಿನ್ನ ಲಿದಲ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗುಲಾಮೊ ಥಾವೊ ನಕೊ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ಮಯಾನಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಕ್ಹುದಾ ಬಲಾತಾಮಾ ಕಯಾ ಸ್ಥಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆಜ಼ ಸ್ಥಿತಿಮಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನವಾ ಜಿವನಮಾ ಅಗೊ ಬಡಾದೆ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ಮಿ ಬರ್ದಾಡೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ಪ್ರಭುಕ್ಹು ಆಯಲ ಕಯುಜ಼ ನಿಯಮ ಮಕನ ನತ್ತಿ. ಪ್ರಭುನಿ ಕೃಪಾಕ್ಹು ಬರೊಕ್ಹಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹ ನಿಂಗತ ಮಾರಾ ವಿಚಾರೊ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮ್ಹೆಲುಸ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ಆಜ಼ನಿ ಎ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ರ್ಹಯಲ ಸ್ಥಿತಿಮಾಜ಼ ರ್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರುಸ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ತುನೆ ಬೈಕೊ ಛೆ ಸು? ಹಿವಾ ತೊಡಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರು ನಕೊ. ತು ಹಿವಾ ನತ್ತಿ ಕರಿಲಿದ್ಯೊ ಸು? ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಗಡಬಡ ಕರು ನಕೊ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 ತಿಮ್ಮ ಸುತಬಿ ತು ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದ್ಯೊಮ ತೆ ಪಾಪ ನ್ಹವೈ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼, ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿದಲ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದಿಮ ತೆ ಪಾಪ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದಲ ವಾಲಾವೊನೆ ತ್ರಾಸೊ ಘನ್ನಾ ವ್ಹೈ. ತೆ ಕ್ಹಾರು ತುಮೊನೆ ತ್ರಾಸ ಕರು ನೈ ಕವಾನುಜ಼ ಮಾರು ಆಸ ವ್ಹೈ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ಮಯಾನಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಆ ವ್ಹೈ; ಉಗ್ರಲ ಟೈಮ ದಕ್ಹೊಜ಼ ಛೆ. ತಿನಾಹುತಿ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದಲವಾಲಾ ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿದಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವೊ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ದುಖ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ನೈ ದುಖ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ, ಖುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಖುಶಿಕ್ಹು ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ವರಿ ಲಿದಲವಾಲಾ ಲಿದಲ ತ್ಯುನು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ರ್ಹವಾದೆ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ದುನಿಯಾನಿ ವ್ಯವಹಾರಮಾ ರ್ಹವಾಲಾ ತಿಮಾಜ಼ ರ್ಹೌ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ದುನಿಯಾಮಾನು ಕ್ಹಾರು ಹಾಳ ಥೈನ ಜಾ಼ವಸ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ತುಮೆ ಚಿಂತಾ ಬಗರ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ. ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿದಲವಾಲೊ ಪ್ರಭುನಿ ಸೆವಾಮಾ ರ್ಹವಸ; ಪ್ರಭುನೆ ಖುಶಿ ಕರಾನೆ ಕಾಮ ಕರಸ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದಲವಾಲೊ ದುನಿಯಾನಿ ವ್ಯವಹಾರಮಾ ಹೊಕ್ಯಲ ರ್ಹವಸ. ತೆ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಖುಶಿ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆಬಿ ವರಿ ಪ್ರಭುನೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಾನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರು ಲಾಗಸ. ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿದಲ ಬಾಕ್ಡಿ ನೈತೊ ಛೊಕ್ರಿ ಪ್ರಭುನಿ ಸೆವಾಮಾ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ರ್ಹವಸ. ಅಂಗ ಆತ್ಮಾ ಭಂಬಿ ಪ್ರಭುನೆ ಮ್ಹೆಲಸ. ತೆನೈಸೊ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದಲ ಬಾಕ್ಡಿ ದುನಿಯಾನಿ ವ್ಯವಹಾರಮಾ ಪಡಲ ರ್ಹವಸ. ತಿನಾ ಮಾಟಿನೆ ಖುಶಿ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ತುಮೊನೆ ಸಹಾಯ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾಡೊಸ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಭಾಂದಾನೆ ಕೊಶಿಶ ನತ್ತಿ ಕರಾಡೊ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕಿ ವಾಟಮಾ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ತುಮಾರೊ ಟೈಮ ಬಿಜಾ ಕಾಮೊನೆ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತುಮೆ ಪುರಾ ಪ್ರಭುನಿ ಸೆವಾ ಕರು ಕೈನ ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ತಿನಿ ದಿಕ್ರಿನು ಹಿವಾನಿ ವೈಸ ಥೈನ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ, ತಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಾನು ಜರುರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಯಕ್ಲೊ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊಮ, ತೆ ತಿನಿ ಇಛಾ ನಿಂಗತ ಕರಾದೆ. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಹಿವಾ ಕರಿನ ದಿವಾದೆ. ತೆ ಪಾಪ ನ್ಹವೈ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕಿನಾಜ಼ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ನೈ ಐಕ್ಯೊಮ ಗಟ್ಟ ಮನಸ್ಸ ಕರಿಲಿದಲ ರ್ಹಯಮ, ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಘಟ್ಟ ಥಯಲ ಛೊಕ್ರಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ನಕೊ ಕೈನ ಪೈಸ್ಲೊ ಕರಿಲಿದಲ ರ್ಹಯಮ ವರಿ ತಿನಾ ಖುದ್ದಕ್ಹು ಹತೊಟಿಮಾ ರ್ಹಯೊಮ ತೆ ತಿನಾ ನಿಂಗತಜ಼ ಕರಾದೆ. ಇಮ್ಮ, ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ಇಮ್ಮ ಘಟ್ಟ ಥಯಲ ಛೊಕ್ರಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ಹಿವಾ ನೈ ಕರಿಲಿವಾನು ಹಜು಼ನ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ಮಾಟಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಬೈಕೊ ತಿನಾ ಬಂಧನಮಾ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮರ್ಯೊರೆ ತೆ ಪಸಂದ ಕರಲವಾಲಾನೆ ವರಿ ಹಿವಾ ಥಾವಾನೆ ಆಜಾ಼ದ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕ್ರೈಸ್ತವಿಶ್ವಾಸಿ ರ್ಹೌ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ತೆ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ರ್ಹೈರೆ ಹಜು಼ನ ಘನ್ನಿ ನಸಿಬವಾಲಿ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮಾರು ವಿಚಾರ ವ್ಹೈ. ರ್ಹೈತುಬಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಎ ಕವಾಡ್ಯೊಸ, ಕವಾನು ಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.