Romanos 8
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI
1 Ma jõma jara aupadade k'ĩsiadak'ãri, tachia k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa Jesucristo ome araa p'anɨɨrã atuapi-e pait'ee.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Cristode wãara ijãadak'ãri, Tachi Ak'õre Jaure ba chepari tachi ome. Iruata tachi uchiapipari tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa, ma k'aurepa atuanaadamerã.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tachi Ak'õre Ũraa Moisemaa p'ãpidapa eperãarã p'oyaa k'aripa ata-e paji, eperãarãpa p'oyaa ooda-e p'anadairã ma ũraade jara bɨk'a, ãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ari p'anɨ misa. Mapa Tachi Ak'õrepa ichi Warra pëiji eperã jĩp'aak'a bapariimerã mãik'aapa piumerã tachi pari, tachia p'ek'au k'achia oopata jõmaweda wẽpapiit'ee. Mãgapɨ Cristopa tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa p'oyaaji.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mãga ooji tachi ijãapataarã p'anapataadamerã Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a. Mãgá p'anadai oodak'ãri Ak'õre Jaurepa oopi bɨk'a, tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopii k'ãyaara.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Chi oo k'inia p'anapataarãpa ãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi bɨk'a, mãga oopata jɨrɨpata perã ãchia oo k'inia p'anɨ aupai. Mamĩda chi oo k'inia p'anapataarãpa Tachi Ak'õre Jaurepa oopi bɨk'a, mãga oopata jɨrɨpata perã Tachi Ak'õrepa k'inia bɨ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ma awara chi oo k'inia p'anapataarãpa ãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi bɨk'a o k'achia jɨrɨpata. Mãgá atuadait'ee. Mamĩda chi oo k'inia p'anapataarãpa Ak'õre Jaurepa oopi bɨk'a, k'ãiwee p'anapata Ak'õre k'ĩrapite, iru ode p'anadairã mãik'aapa ɨt'aa wãdait'ee perã.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mãgee oo k'inia p'anapataarãpa ãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi bɨk'a Tachi Ak'õre k'ĩra unuamaa iru p'anapata. Mapa oo k'iniadak'aa iru ũraa p'ãdade jara bɨk'a. Wãara mãgá p'oyaa oodak'aa, Ak'õre Jaure wẽe p'anadairã.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ma awara ne-inaa wẽ-e mãgee eperãarãpa oodai Tachi Ak'õrepa ãchi pia ak'ɨmerã.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Jõdee Ak'õre Jaure pãchi t'ãride baparida a p'anɨ. Mãga pɨrã, parãpa oo k'inia p'anapataadaipia bɨ iru Jaurepa oopi bɨk'a. Tachia k'awa p'anɨ Cristo Jaure wẽe beerã Cristodeerã-e.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Mamĩda Cristo pãchi t'ãride bapari pɨrã, parã jaure ichita chok'ai bapariit'ee. Maperã parã k'ap'ɨa piudaruta pɨjida p'ek'au k'achia oopata k'aurepa, Cristo k'aurepa Tachi Ak'õrepa parã p'ek'au k'achia wẽe ak'ɨpari.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ma awara Tachi Ak'õre Jaure pãchi t'ãride bapari pɨrã, parã jai-idaadak'ãri, irua parã k'ap'ɨa chok'ai p'irabaipiit'ee ichita p'anapataadamerã. Mãga k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa mãga ooda perã Cristo ome, iru piup'eda p'irabaipik'ãri.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mãpai ɨ̃pemaarã, Tachi Ak'õrepa tachi Cristode ijãapataarã mãgá k'aripapari perã ichi Jaure k'ap'ɨa, p'anapataadaipia bɨ iru Jaurepa p'anapi bɨk'a. Ɨ̃rá tachi ijãapataarã Cristo jua ek'ari p'anapata. Mãga bɨta ¿sãga oodaima tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi bɨk'a?
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Parã p'anaruta pɨrã mãgɨ́ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa p'anapi k'inia bɨk'a, atuadait'ee. Mamĩda mãgɨpa oopi bɨk'a oo amaaruta pɨrã mãik'aapa Ak'õre Jauremaa oopiruta pɨrã irua oopi bɨk'a, parã p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa p'oyaadait'ee mãik'aapa Ak'õre truade p'ananadait'ee.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Jõmaweda Tachi Ak'õre Jaurepa p'anapi bɨk'a p'anapataarã Tachi Ak'õre warrarã.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Cristode ijãadak'ãri, Tachi Ak'õrepa ichi Jaure pëi-e paji parã p'era p'anapataadamerã esclavoorãk'a, irua parã miapii jĩak'aapa. Jĩp'a pëiji ichi warrarã padamerã. Maperãpɨ Tachi Ak'õremaa ɨt'aa t'ɨ̃dak'ãri, jarapata: “¡Abbá! ¡Mɨ Ak'õre!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mãga jaradai Ak'õre Jaurepa tachi t'ãrimaa k'awapipari perã wãara Tachi Ak'õre warrarã.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mãgá Tachi Ak'õre warrarã p'anadairã, iru p'anadait'ee jõmaweda irua k'ĩsia iru bɨ ichideerã-it'ee ɨt'ari p'ananadak'ãri. Ne-inaa iru p'anadait'ee iru Warra Cristopa iru bɨk'a. Iru na eujãde bɨ misa, ijãadak'aa beerãpa iru jɨrɨpachida miapidait'ee. Mãgá tachi auk'a jɨrɨpata. Mapa ɨt'ari panadak'ãri, Tachi Ak'õrepa tachi Cristok'a papiit'ee, auk'a iru k'ĩra wãreede p'anapataadamerã.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mɨchi t'ãride mɨa nãga k'awa bɨ. Na p'ek'au eujãde p'anɨ misa, tachi mak'ɨara miada-e p'anɨ k'ĩsiadak'ãri jõma Tachi Ak'õrepa tachimaa unupiit'ee ichi k'ĩra wãree eujãde.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Na p'ek'au eujãde mãgá mia jõnɨ jida, o-ĩa nɨ p'anɨ iru ewari waibɨa ewate. Jõma ne-inaa Tachi Ak'õrepa ooda jida nɨmaa bɨ irua ak'ɨpimerã ichi warrarã Cristo cheru ewaride.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Chi naapema eperãpa oo-e pak'ãri Tachi Ak'õrepa jaradak'a, k'achiade baaiji. Maperã Ak'õrepa ichia ooda jõmaweda auk'a k'achiade baaipiji, ma ne-inaa Ak'õrepa ooda mãga k'inia-e baji mĩda.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Mamĩda ɨ̃rá ma ooda jõmaweda nɨmaa bɨ ma ewari cherude ma k'achia baaidadeepa auk'a uchiait'ee perã Tachi Ak'õre warrarã ome. Iru warrarã waa piuda-e pait'ee mãik'aapa Tachi Ak'õre k'ĩra wãree eujãde p'ananadait'ee.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 K'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa ooda jõmaweda at'ãri mia nɨ̃bɨ, wẽra mia nɨ̃baparik'a ichi warra ewaa t'oit'ee pak'ãri.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Tachi ijãapataarã jida mia chitoonɨ na p'ek'au eujãde p'anɨ misa, ne-inaa pipɨara bɨ iru p'anɨ mĩda, Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru bɨdepema teeit'ee Cristode ijãapataarãmaa. Mãgɨ́ iru Jaure. Mãgá iru Jaure tachi ome iru p'anɨ mĩda, tachi t'ãride k'ĩsia paraa p'anapata na p'ek'au eujãde p'anɨ misa. Auk'a o-ĩa nɨpata Tachi Ak'õrepa tachi k'ap'ɨa chiwidi p'irabaipimerã mãik'aapa ɨt'ari tachi ichi warrarãk'a p'anapimerã.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ichia tachi o k'achiadeepa k'aripa atadak'ãriipa, k'awajida ewari cherude wãara mãgá k'ap'ɨa chiwidide p'anapataadait'ee iru k'ĩra wãree truade. Ma k'ap'ɨa chiwidi iru p'anadap'edaa paara, nɨda-e pak'ajida k'ap'ɨa chiwidi iru p'anadait'ee.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Mamĩda wãara ijãa p'anɨ pɨrã ma k'ap'ɨa chiwidi iru p'anadait'ee, waide unuda-e p'anɨ mĩda, choodait'ee tachia nɨ p'anɨde.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mãgá choodai Tachi Ak'õre Jaurepa tachi k'aripapari perã, audú k'ĩsia paraa p'anadak'ãri maa-e pɨrã tachi t'ãride juatau wẽe pɨk'a p'anadak'ãri. Mãga p'anɨde tachi k'ĩradoopa p'oyaa ɨt'aa t'ɨ̃da-e pak'ãri Ak'õremaa, iru Jaurepa enenee nɨ̃bɨ tachi pari ĩyapaa bɨdepai, pedee wẽe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mãpai Tachi Ak'õrepa tachi ijãapataarã t'ãride iru bɨ k'awapari perã, ũripari ichi Jaurepa jara k'inia bɨ tachi k'ap'ɨa pari. Ichi Jaurepa ichita iidipari irua k'inia bɨk'a.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Mapa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa pia uchiapiit'ee jõmaweda ne-inaa p'asaru ichi k'inia iru p'anɨɨrãmaa. Mãga ooit'ee ichiata mãɨrã jɨrɨda perã Cristode ijãadamerã.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Eperãarã ooi naaweda, Tachi Ak'õrepa k'awaji mãɨrãpa iru k'inia iru p'anadait'ee. Mapa k'ĩsia iru baji mãɨrã ichi warra jĩak'a papiit'ee. Cristo chi Warra naapema paji. Maap'eda irude ijãapataarã iru ɨ̃pemaarãk'a p'aneejida.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Pia jarait'eera, naaweda Tachi Ak'õrepa k'awaji eperãarã ũk'uruurãpa iru k'inia iru p'anadait'ee. Mapa mãɨrã jɨrɨpari Cristode ijãadamerã. Mãpai, ijãadak'ãri, irua ãchi p'ek'au k'achia wẽe ak'ɨpari ichi warra Cristo ak'ɨparik'a. Maperãpɨ ãra p'anapiit'ee ichi trua k'ĩra wãree bɨde.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 K'ĩsiadak'ãri jõmaweda Tachi Ak'õrepa ooparide tachi ijãapataarã k'aripait'ee, ¿k'ãata waa jaradaima? Tachi Ak'õrepa tachi mãgá k'aripapari pɨrã, ¿k'aipa tachi k'achia ooima?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tachi Ak'õrepa wãak'a-e paji pɨrã ichi Warra piupik'ãri tachi pari, audupɨara wãak'a-e pait'ee ne-inaa awaraa ichia jara bɨ teeit'ee tachi Cristode ijãapataarãmaa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿K'aipa Tachi Ak'õrepa jɨrɨt'eradaarã ɨmɨateeima, irua ãra pia-ee ak'ɨmerã? Tachi Ak'õrépata tachi p'ek'au k'achia wẽe ak'ɨpari Cristopa ooda k'aurepa.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mãga-e pɨrã, ¿k'aipa Cristode ijãapataarã atuapiima? Jesucristo piuji mãik'aapa chok'ai p'irabaiji tachi o k'achiadeepa k'aripa atait'ee. Maap'eda ɨt'ari Tachi Ak'õre juaraare banaji chupɨria iidiit'ee Ak'õremaa tachi pari.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mãga-e pɨrã, ¿k'aipa tachi ãyaa ataima Cristo juadeepa, irua tachi k'inia-ee iru bamerã? Mãgá ãyaa wãda-e pai nepɨrade baairuta pɨjida maa-e pɨrã audú k'ĩsia jõnɨ pɨjida maa-e pɨrã awaraarãpa tachi k'achia ooruta pɨjida Cristode ijãapata perã maa-e pɨrã jarrapisia jõnɨ pɨjida maa-e pɨrã p'aru wẽe p'anɨ k'aurepa chupɨria chitoonɨ pɨjida maa-e pɨrã awaraarãpa tachi jɨrɨruta pɨjida miapidait'ee wa peedait'ee. ¡Ne-inaa apidaapa tachi ãyaa wãpida-e Cristo juadeepa!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 K'achia beerãpa tachi ijãapataarã at'ãri mãgá iru p'anɨ mĩda, tachia ne-inaa jõmaade ãchi p'oyaapata, tachi k'inia iru baparipa k'aripapari perã.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Cristopa tachi mãgá k'inia iru bapari perã, mɨchi t'ãripa mɨa nãga ijãa bɨ. Ãyaa wãda-e iru juadeepa piuruta pɨjida maa-e pɨrã mia jõnɨ pɨjida na eujãde p'anɨ misa. Cristo juadeepa tachi ãyaa wãpida-e pai angeleerãpa, netuaraarãpa, na p'ek'au eujãdepemaarã waibɨarãpa pida. Apidaapa mãgá wãpida-e pai ne-inaa ɨ̃rapema wa t'ẽepema ewari cherude.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ɨt'ɨpɨara wãruta pɨjida pajãde maa-e pɨrã edupɨara wãruta pɨjida eujã ek'ari maa-e pɨrã t'ɨmɨpɨara wãruta pɨjida na p'ek'au eujãde, ãyaa wãda-e pai iru juadeepa. Mɨa mãga jara bɨ wẽ-e perã ne-inaa tachi ãyaa wãpiit'ee Tachi Ak'õre juadeepa Tachi Waibɨa, Jesucristopa, tachi k'inia iru bapari perã.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.