Romanos 7
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI
1 Ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa, parãpa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa Moisemaa ũraa p'ãpida. K'awa p'anɨ tachi ma ũraa jua ek'ari p'anapata chok'ai p'anɨ misa.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 K'ĩsiadáma nãgɨde. Tachi Ak'õre Ũraade jara bɨ wẽrapa awaraa ɨmɨk'ĩra jɨrɨik'araa bɨ, ichi ɨmɨk'ĩra chok'ai bɨ misa. Mamĩda chi ɨmɨk'ĩra jai-idaak'ãri, chi wẽra uchiai mãgɨ́ ũraa jara bɨ jua ek'ariipa. Awaraa ɨmɨk'ĩra atai.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Pia jarait'eera, chi ɨmɨk'ĩra chok'ai bɨde, araa beeru pɨrã awaraa ɨmɨk'ĩra ome, p'ek'au oo bɨ Tachi Ak'õre k'ĩrapite. Mamĩda chi k'ima jai-idaap'eda, awaraa ome araa paru pɨrã, p'ek'au oo-e bɨ Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mãga pɨk'a bɨ parã ome, mɨchi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa. Parã p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa kurusode piu pɨk'ak'ãri Cristo k'ap'ɨa ome, Moisepa p'ãda ũraa jara bɨdeepa uchiajida. Parãpa Cristode ijãadak'ãri, araa p'aneejida iru ome, ichideerã p'aneedamerã mãik'aapa oodamerã irua oopi bɨk'a.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Araa p'anadai naaweda Cristo ome, ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa ne-inaa k'achia k'ĩra t'ãdoo oopipachi tachimaa, oo k'inia bada perã Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ eperãarãpa oonaadamerã. Mãga oopida perã, Tachi Ak'õrepa tachi atuapiit'ee paji.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mamĩda Cristode ijãadak'ãri mãik'aapa ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa piu pɨk'ak'ãri Cristo ome, tachi uchiajida ma ũraa jara bɨ jua ek'ariipa oodait'ee Tachi Ak'õre Jaurepa oopi bɨk'a. Naaweda ma ũraa tachi chipari pɨk'a baji. Mamĩda Cristo ome araa p'aneedak'ãri, Tachi Ak'õre Jaure tachi chipari beeji p'anapataadamerã Ak'õrepa k'inia bɨk'a.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mãgá Tachi Ak'õre Jaure tachi chipari beeji pɨrã, ¿jaradaik'ã, Tachi Ak'õrepa ũraa p'ãpida k'achia bɨ? ¡Mãga-e! Ma ũraa wẽ-e pada paara, mɨa k'awa-e pak'aji k'ãare net'aata k'achia bɨ Ak'õre k'ĩrapite. Ma ũraade jara-e pada paara:
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Mamĩda tachia Ak'õre Ũraa p'ãda iru p'anɨ. Maperã mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa waapɨara mɨmaa chĩara net'aa k'ɨ̃apipari, mãgɨpa oopi k'inia bairã ma ũraade jara bɨ eperãarãpa oonaadamerã. Ma ũraa wẽ-e pada paara, ¿sãga oopik'ajima ma ũraade jara bɨ oonaadamerã? ¡Maarepida oopi-e pak'aji!
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Mɨa ma ũraade jara bɨ waide k'awa-e bak'ãri, k'ĩsia p'ua wẽe bapachi Ak'õre k'ĩrapite. Mamĩda ma ũraa k'awaadak'ãriipa k'ĩsia p'ua beeji, k'awada perã chĩara net'aa k'ɨ̃a bɨ k'aurepa mɨ atuait'ee.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ak'õrepa ma ũraa p'ãpiji ak'ɨpiit'ee sãga iru ode t'ĩudai. Mamĩda mɨa ma ũraa ooik'araa bɨda adade ook'ãri, iru ode t'ĩu k'ãyaara, o k'achiade t'ĩuji.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa mɨ k'ũrat'aaji. Oopii k'ãyaara Ak'õrepa Ũraa p'ãpidade jara bɨk'a, oopiji ma ũraade jara bɨ oonaadamerã, mãgá mɨ atuapiit'ee.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tachi Ak'õrepa Moisemaa ũraa p'ãpida pia bɨ, ichia ũraa jarada chaa. Mɨa mãga jara bɨ ma ũraa uchiada perã Tachi Ak'õre t'ãri pia bɨdeepa. Iru k'achia wẽe bapari. Mapa ma ũraa k'aurepa Ak'õrepa ak'ɨi eperãarãpa oopata k'awaait'ee pia wa k'achia.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mãga pɨrã, ¿jaraik'ã Tachi Ak'õre Ũraa k'aurepa mɨ atua baji? ¡Mãga-e! Mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa mɨ atuapiji oopik'ãri Ak'õre Ũraa pia jara bɨ eperãarãpa oonaadamerã. Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru baji ichi ũraa k'aurepa mɨa k'awaamerã wãara mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa audú k'achia bɨ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tachia k'awa p'anɨ Ak'õre Ũraa jõmaweda uchiaji ichi Jauredeepa. Mamĩda mɨa p'oyaa oo-e ma ũraade jara bɨk'a, mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa mɨ chiparik'a bairã. Mãgɨpa mɨmaa ichita k'achia oopipari.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 K'awa-e sãgap'eda oopari mãgɨpa oopi bɨk'a. Mɨa oo-e wãara mɨchi t'ãripa oo k'inia bɨk'a. Ma k'ãyaara oopari ne-inaa mɨa ooamaa bɨ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Mãga ook'ãri, ak'ɨpi bɨ Tachi Ak'õre Ũraade wãarata jara bɨ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Oo k'inia bɨ Cristopa oopi bɨk'a. Mamĩda mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa ne-inaa k'achia mɨmaa oopipari.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 K'awa bɨ na p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨade pia wẽ-e, mɨchi k'ĩradoopa pia p'oyaa oo-e bairã, mãga oo k'inia bɨ mĩda.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Oo-e ne-inaa pia, mɨa oo k'inia bɨ. Jĩp'a oopari ne-inaa k'achia, mɨa oo k'inia-e bɨ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mãga oopari perã, k'awa bɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa mɨmaa mãga oopipari.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne-inaa pia oo k'inia bak'ãri Ak'õrepa oopi k'inia bɨk'a, ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa mãga oopi k'inia-e.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mɨ t'ãri o-ĩa bɨ Tachi Ak'õre Ũraa k'awa bairã. T'ãripa oo k'inia bapari made jara bɨk'a.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Mamĩda mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa presok'a bɨ. Mãgɨ́ chõo pɨk'a bɨ mɨchi t'ãri ome, at'ãri mɨ chipari ba k'inia bairã.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¿Sãgapɨ ooima? ¡Mɨ chupɨria chɨ! ¿K'aipa mɨ k'aripa ataima na p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa? Mãgɨpa mɨ waya o k'achiade t'ĩupi k'inia bɨ.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ¡Mamĩda mɨa gracias jarapari Tachi Ak'õremaa, Tachi Waibɨa, Jesucristopata, mɨ k'aripa atada perã mɨ p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa! Mɨchi t'ãripa oo k'inia bɨ Ak'õre ũraade jara bɨk'a. Mamĩda mɨ k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa at'ãri k'achia oopi k'inia bɨ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.