Romanos 6
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs BKJ
1 Parãdepemapa iidii: “Tachi Ak'õrepa Cristode ijãapataarã p'ek'au k'achia wẽe ak'ɨ bɨ pɨrã, ¿p'ek'au k'achia waapɨara oodaipia bɨ-ek'ã, mãgá Ak'õrepa waapɨara tachi pia ak'ɨmerã?”
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 ¡Mãga-e! Cristode ijãadak'ãri, tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa piu pɨk'aji. Mãga bɨta, ¿sãga waapɨara p'ek'au k'achia oodaima?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 ¿K'awada-e p'anɨk'ã? Jesucristode ijãadak'ãri, poro choopijida ak'ɨpidait'ee iru ome araa p'anɨ. Mãgá araa p'anadairã iru ome, iru piuk'ãri tachi p'ek'au k'achia wẽpapiit'ee, tachi jida auk'a piu pɨk'ajida.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ma awara tachi ijãapataarãpa poro choopidak'ãri mãgá ak'ɨpidait'ee tachi piu pɨk'adap'edaa Cristo ome, jaradai tachi auk'a ɨa pɨk'ajida iru ome. Ichiaba jaradai Tachi Ak'õre Waibɨapa tachi auk'a p'irabai pɨk'apiji iru p'irabaipidak'a, mãgá awara p'anapataadamerã irua k'inia bɨk'a.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Cristo ome araa p'anɨ k'aurepa, tachi auk'a piu pɨk'ajida pɨrã iru ome, mãgara auk'a p'irabaidait'ee mãik'aapa iru ome p'ek'au k'achia wẽe p'anapataadait'ee, irua k'inia bɨk'a.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 K'awa p'anɨ Cristode ijãadai naaweda p'ek'au k'achia ooyaa p'anapachida. Mamĩda ijãadak'ãri mãik'aapa araa p'aneedak'ãri iru ome, ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa kurusode piu pɨk'aji iru k'ap'ɨa ome. Mãgá uchiajida ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa, waa tachimaa k'achia oopinaamerã.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Tachi eperã k'ap'ɨa piuk'ãri, ne-inaa waa tachimaa oopi-e pai, pia wa k'achia. Mãga pɨk'a tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa piu pɨk'ak'ãri Cristo k'ap'ɨa ome, ne-inaa k'achia waa tachimaa oopi-e pai.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa mãgá piu pɨk'ada perã Cristo k'ap'ɨa ome, ijãa p'anɨ Cristopa tachi k'aripait'ee p'anapataadamerã irua k'inia bɨk'a, auk'a p'irabai pɨk'adap'edaa perã iru ome.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Tachi ijãapataarãpa k'awa p'anɨ Cristo piup'eda chok'ai p'irabaida perã, waa piu-e pait'ee.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Piuda apai piuji p'ek'au k'achia jõmaweda wẽpapiit'ee. Ma piudak'ãriipa ichita chok'ai bapari ooit'ee Ak'õrepa oopi bɨk'a.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Parã ichiaba mãgá p'anapataadaipia bɨ, parã p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa piu pɨk'ada perã Jesucristo k'ap'ɨa ome. Mapa ichita iididaipia bɨ Jesucristomaa, irua parã k'aripamerã oodait'ee Tachi Ak'õrepa k'inia bɨk'a. Mãgá ne-inaa k'achia oo amaadaipɨ.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Oonáatɨ ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi k'inia bɨk'a parãmaa. Mãgɨ́ k'aurepa ne-inaa k'achia k'ĩra t'ãdoo oopata. Mamĩda ma k'ap'ɨa jõit'eepɨ.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ne-inaa k'achia oopináatɨ pãchi juamaa, bɨɨrɨmaa, it'aimaa, taumaa. Jĩp'a pãchi k'ap'ɨa bɨ́tɨ Tachi Ak'õre jua ek'ari, irua ne-inaa pia oopimerã ma k'ap'ɨamaa. P'anapatáatɨ k'ap'ɨa chiwidi iru p'anɨk'a, parã auk'a p'irabai pɨk'adap'edaa perã Cristo ome, iru k'ap'ɨa chiwidi p'irabaik'ãri.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Mãga ooruta pɨrã, waa p'ana k'iniada-e pait'ee pãchia p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ari. Cristopa parã uchiapidak'a Tachi Ak'õre Ũraa p'ãda jua ek'ariipa, auk'a uchiapii ma k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa. Mãgá Tachi Ak'õrepa parã k'aripa k'inia bɨ, parã k'inia iru bapari perã.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Parãdepemapa jarai: “Mãgara, Cristopa ooda k'aurepa ɨt'aa wãdait'ee pɨrã, oonaadáma Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a. Oodáma tachia oo k'iniata.” ¡Mãga-e!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 ¿K'awada-e p'anɨk'ã esclavopa oopari chiparipa oopi bɨk'a? Ne-inaa k'achia oopiru pɨrã, k'achia oopari mãik'aapa k'achiade baaipari. Mãga pɨk'a bɨ parã p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ari p'anadak'ãri. Jõdee ma esclavo chiparipa chi esclavomaa ne-inaa pia oopiru pɨrã, pia oopari mãik'aapa chiparipa k'achia wẽe ak'ɨpari. Mãga pɨk'a bɨ Tachi Ak'õre jua ek'ari p'anadak'ãri. Pɨ ¿k'ai esclavoma; p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa esclavo wa Tachi Ak'õre esclavo?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Mɨa gracias jarapari Tachi Ak'õremaa, ɨ̃rá irua oopiparik'a oo k'inia p'anadairã pãchi t'ãripa. Mãga oo k'inia p'anɨ Tachi Ak'õrepa pedee pia jara pëida Cristode ũridap'edaa perã iru mimiapataarã it'aideepa mãik'aapa irude ijãadap'edaa perã.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Mãgá uchiajida ma p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa mãik'aapa Tachi Ak'õre jua ek'ari p'aneejida.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 (Nãgɨ́ jarateerude mɨa “esclavo” jara bɨ parãpa pipɨara k'awaadamerã k'ãata mɨa jara k'inia bɨ.) Naaweda pãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ari esclavoorãk'a p'anapachida. Mamĩda ɨ̃rá pãchi k'ap'ɨamaa oopidaipia bɨ ne-inaa pia k'ĩra t'ãdoo, Tachi Ak'õrepa k'iniata, ma-it'ee Ak'õrepa parã awara bɨda perã.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Parã at'ãri pãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ari esclavoorãk'a p'anadak'ãri, ũridaamaa p'anapachida Ak'õrepa oopi k'inia bada parãmaa. Jĩp'a oo k'inia p'anapachida k'achia beerãpa oopatak'a.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 ¿K'ãare piata atajidama mãga p'anadap'edaa pari? Mãga p'anadap'edaa paara pãchi piurutamaa, atuak'ajida k'achia beerã atuapatak'a. Ma awara ɨ̃rá ijãapata perã, k'ĩra nejasia p'anɨ k'ĩsiadak'ãri ma k'achia oopatap'edaade.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Mamĩda Tachi Ak'õrepa parã ichideerã papiji mãik'aapa parã uchia ataji ma p'ek'au k'achia jua ek'ariipa, waa esclavoorãk'a p'ananaadamerã. Ichia parã mãgá awara bɨda perã, ichia k'inia bɨk'a p'anapataadai mãik'aapa ɨt'aa wãdai pãchi jai-idaadak'ãri.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Wãara p'ek'au k'achia oopataarã piudak'ãri, atuadait'ee. Mamĩda Cristode ijãapataarã ɨt'aa wãdait'ee mãik'aapa ichita p'anapataadait'ee Tachi Waibɨa Jesucristo ome, Tachi Ak'õrepa mãga k'inia bairã.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.