Romanos 3

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mãgara, ¿k'ãare-it'ee eperã k'ap'ɨade tauchaa bɨi judío pamerã? ¿Pipɨara bɨ-ek'ã judio-ee bait'ee, judío pai k'ãyaara?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ¡Mãga-epɨ! Tachi Ak'õrepa judiorãta naapɨara jɨrɨt'eraji ichia jarada jɨ̃adamerã mãik'aapa awaraarãmaa jarateedamerã.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Made Ak'õrepa ichi ũraa jaraji judiorãmaa. Mamĩda ãchidepema ũk'uruurãpa ma ũraa ijãada-e p'anapachida. Maperã ooda-e paji irua oopi k'inia bɨk'a. Ãrapa mãgá ijãada-e p'anadap'edaa perã, ¿Ak'õrepa oo amaa beejik'ã ichia jaradak'a ma ũraa p'ãdade?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Mãga-e! Ak'õrepa seewa jarak'aa eperãarãk'a. Jĩp'a oopari ichia jara bɨk'a. Ichi ũraa p'ãdade chonaarãwedapema Rey David it'aideepa jaraji:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mamĩda tai judiorãpa ne-inaa k'achia oo p'anadak'ãri, ak'ɨpipata Tachi Ak'õre pipɨara bɨ eperãarã k'ãyaara, irua maarepida k'achia ook'aa perã. Mãgara ¿k'ãata jaradaima? “¿Tachi Ak'õre, tachi ooda t'ãri k'achia bɨk'ã, k'achia oopataarã atuapiit'ee perã?” (Mɨa mãga iidik'ãri parãmaa, pedeemaa bɨ eperã k'ĩsia k'awa-ee bɨk'a.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Tachi Ak'õre t'ãri k'achia-epɨ! Mãga bada paara tachi ome, ¿sãga ak'ɨk'ajima na p'ek'au eujãdepemaarãpa oopata jarait'ee pia wa k'achia?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mɨa mãga k'ĩsia bada paara, eperã k'ĩsia k'awa-ee bɨpa jarak'ajik'a ichiaba mɨa mãga jarai: “Mɨa seewa jarak'ãri, ak'ɨpimaa bɨ Tachi Ak'õre pipɨara bɨ mɨ k'ãyaara, irua seewa jarak'aa perã.” Mãgara mɨa k'ĩsiak'aji seewa jara bɨpa jõmaarãpa Tachi Ak'õre pipɨara ak'ɨdait'ee, irua wãarata jarapari perã. Mãga pada paara ¿sãap'eda Ak'õrepa mɨ atuapiima ma seewa jarada k'aurepa?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Wãara judiorã ũk'uruurãpa mɨ ãpɨte jara p'anɨda a p'anɨ, mɨa jarateepari ne-inaa k'achia oodaipia bɨ, jõmaarãpa Tachi Ak'õre pipɨara ak'ɨdamerã. ¡Mɨa mãga jarateek'aapɨ! Ak'õrepa k'awa bɨ k'airãpa mãga jarateepata mãik'aapa ichia mãgɨɨrã miapiit'ee ma k'aurepa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ma jõma jara aupadade k'ĩsiadak'ãri, k'awa p'anɨ tai judiorã pipɨara p'anɨ-e judio-eerã k'ãyaara, Ak'õrepa ichi ũraa p'ãda tai ome bëida perã. Et'ewa mɨa ak'ɨpiji parãmaa tachi jõmaarãpa p'ek'au k'achia oopata, p'ek'au k'achia jua ek'ari p'anapata perã; judiorã, judio-eerã auk'a.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ichiaba Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Eperã apidaapa wãara k'awa-e bɨ ne-inaa pia ooit'ee. Eperã apidaapa jɨrɨ-e bɨ Tachi Ak'õre wãara k'awaait'ee.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Jõmaarãta o k'achiade p'anɨ ãchia oo k'iniata oo p'anapata perã. Apidaapa oodak'aa Tachi Ak'õrepa oopi k'inia bɨk'a, ne-inaa pia wãara p'oyaa oodak'aa perã.’ (Sal 14.1-3; 53.1-3)
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ‘Nãga pɨk'a p'anɨ. Ara piuda k'ap'ɨa pia ɨada-e pak'ãri, mik'ia uchiaparik'a ma ɨadap'edaamãiipa, mãga pɨk'a pedee k'achia uchiapari ãchi it'aideepa, t'ãri k'achia-idaa p'anapata perã. Ãchi it'aideepa seewa aupai uchiapari.’ (Sal 5.9)
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ‘Ik'achia pedeepata t'ãri k'achia p'anapata perã.’ (Sal 10.7)
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ‘Chĩara audú pee k'inia p'anapata.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mãɨrã wãrutamaa ne-inaa k'achia oo wãpata awaraarãmaa mãik'aapa awaraarã t'ãri p'uapipata.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 K'ãiwee p'anadak'aa mãik'aapa k'awadak'aa awaraarã mãgá p'anapidait'ee.’ (Is 59.7-8)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ‘Tachi Ak'õre waaweedak'aa, irude ijãadak'aa perã.’ (Sal 36.1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tachia k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa p'ãpiji ma et'ewa pedeeda judiorã-it'ee, ichia bëida perã ichi ũraa p'ãda tai chonaarã ome. Ma ũraa p'ãpiji apidaapa jaranaadamerã “mɨata ne-inaa k'achia oo-e” mãik'aapa jõmaweda na p'ek'au eujãdepemaarãpa k'awaadamerã ãchia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa Tachi Ak'õrepa ãchi atuapiit'ee.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Maperã k'awa p'anɨ eperã apida p'ek'au k'achia wẽe bait'ee Tachi Ak'õre k'ĩrapite Moisepa p'ãda k'awapari perã maa-e pɨrã ma p'ãdade jara bɨk'a oopari perã. Jĩp'a ma ũraa p'ãda k'aurepa k'awapata tachia k'achia oopata.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mamĩda ɨ̃rá eperãarãmaa Tachi Ak'õrepa ak'ɨpimaa bɨ p'ek'au k'achia wẽe p'aneedai iru k'ĩrapite, ooda-e p'anɨ mĩda jõmaweda irua jara bɨk'a ichi ũraa p'ãdade. Mãga k'awa p'anɨ irua mãga ak'ɨpida perã tai chonaarãmaa, Moisepa p'ãdade mãik'aapa Ak'õre pedee jarapataarãpa p'ãdap'edaade.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Tachimaa ak'ɨpimaa bɨ ichia naaweda k'ĩsia iru bada: jõmaarãta wãara Jesucristode ijãa p'anɨɨrã p'ek'au k'achia wẽe p'anapata Tachi Ak'õre k'ĩrapite, judiorã mãik'aapa judio-eerã paara.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Jõmaarãpa p'ek'au k'achia oopata. Eperã apida wẽ-e wãara ne-inaa jõmaweda oopari Ak'õrepa oopi bɨk'a.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mamĩda Tachi Ak'õre audú t'ãri pia bapari perã mãik'aapa eperãarã k'inia iru bapari perã, pëiji ichi warra Jesucristo p'ek'au k'achia oopataarã o k'achiadeepa k'aripa atamerã, p'ek'au k'achia wẽe ichita p'anapataadamerã iru k'ĩrapite.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Jesucristopa eperãarã mãgá k'aripai Tachi Ak'õrepa iru piupida perã eperãarã pari. Chonaarãweda eperãarãpa p'ek'au k'achia oodak'ãri, Tachi Ak'õrepa choopachi mãik'aapa irua ma k'achia ãyaa bɨpachi. Mamĩda ma k'achia wẽpapi-e paji. Jõdee eperãarã taide ichi warra kurusode piuk'ãri, iru waa bat'ada k'aurepa Tachi Ak'õrepa eperãarã p'ek'au k'achia jõmaweda wẽpapiji, chonaarãpa chonaarãweda oopatap'edaa paara.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Mãga ooji ak'ɨpiit'ee ichi wãara t'ãri pia bapari. Maperãpɨ eperã Cristode wãara ijãa bɨ p'ek'au k'achia wẽe bapari Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Mamĩda eperãpa jarai: “Tachi Ak'õrepa mɨta pia ak'ɨ bapariit'ee mɨa ne-inaa pia oopari perã”. Mamĩda mãga-e. Tachi Ak'õrepa pia ak'ɨ bapariit'ee chi wãara Jesucristode ijãa bɨ aupai.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ma jõma jara aupadade k'ĩsiadak'ãri, k'awa p'anɨ eperãarã p'ek'au k'achia wẽe p'oyaa p'anadak'aa oo p'anadairã Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a. Jĩp'a p'ek'au k'achia wẽe p'anadait'ee Tachi Ak'õre k'ĩrapite, Jesucristode ijãa p'anadairã.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Tachi Ak'õre jõmaarã Ak'õre Waibɨa; judiorã Ak'õre Waibɨa, ichiaba judio-eerã Ak'õre Waibɨa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tachi Ak'õre apai. Maperã k'awa p'anɨ judiorã p'ek'au k'achia, judio-eerã p'ek'au k'achia auk'a wẽpapipari, Cristode wãara ijãadak'ãri.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Mãga jaradak'ãri, ¿jara k'inia p'anɨk'ã Ak'õre Ũraa p'ãda vale-ee pɨk'a bɨ? ¡Mãga-e! Tachia Cristode wãara ijãadak'ãri, oopata ma ũraa p'ãdade jara bɨk'a.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.