Mateus 24

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús uchiak'ãri Tachi Ak'õre te waibɨadeepa, chi k'õp'ãyoorãpa jara chejida Ak'õre te waibɨa pi-ia oo k'obɨ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mãpai Jesupa mãgaji:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Maap'eda wãjida Olivo Eedee. Jesús ituaba su-ak'ɨ beek'ãri, chi k'õp'ãyoorãpa iidi chejida:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesupa p'anauji:
4 E Jesus respondeu:
5 Mɨ jĩak'a chok'ara chedait'ee. Seewata jaradait'ee: “Mɨ Cristopɨ, Tachi Ak'õrepa pëida.” Mãga jara p'anɨpa eperãarã chok'ara k'ũradait'ee.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mɨ chei naaweda parãpa ũridait'ee nama mãik'aapa awara ãi jura chõo jõnɨ. Mamĩda p'eranáatɨ. Ichita mãga p'asait'ee. Mamĩda at'ãri na p'ek'au eujã jõ-e pait'ee.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aɨ naaweda eperãarã awaraarã ome chõodait'ee. Jarra oodait'ee mãik'aapa awẽrachai wãyaapariit'ee, eujã awara-awaraade.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mamĩda mãga p'asak'ãri, ewaapɨ na p'ek'au eujãdepemaarã miamaa p'aneedait'ee.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Maapai parã jita atadak'ãri, p'ua oodait'ee mãik'aapa peedait'ee. Jõmaarãpa parã k'ĩra unuamaa iru p'anapataadait'ee mɨde ijãapata k'aurepa.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mãga oo p'anadak'ãri, eperãarã chok'ara mɨde ijãa amaadait'ee mãik'aapa chik'ĩra unuamaa jõnadait'ee, ãchi k'õp'ãyoorã traicionaarutamaa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Seewa-idaa beerã chok'ara uchiadait'ee Ak'õre pedee jarapataarã jĩak'a. Mãɨrãpa eperãarã chok'ara k'ũradait'ee.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mãgá na p'ek'au eujãdepemaarãpa audú ne-inaa k'achia oodait'ee perã, eperãarã chok'araarãpa awaraarã waa k'inia iru p'anada-e pait'ee.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mamĩda Tachi Ak'õrepa k'aripait'ee atuanaadamerã k'ĩra jĩp'a nipapataarã Ak'õre ode jai-idaarutamaa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mɨa pëiit'ee eperãarãpa mãga jaradait'ee na p'ek'au eujã jõmaade, p'uuru pidaarã jõmaarãpa k'awaadamerã. Mãpaipɨ na p'ek'au eujã jõit'ee.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Tachi Ak'õre pedee jarapari Danielpa p'ãdade jara bɨ abaapa ne-inaa audú k'achia ooit'ee Tachi Ak'õre te waibɨa edajãde. Chi nãgɨ́ leerupa pia k'ĩsíaji k'awaait'ee k'ãata jara k'inia bɨ.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Mapa Judea eujãde p'anɨɨrãpa mãga unudak'ãri, p'ira mirudaipia bɨ eera jẽra bɨmaa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ichiaba eperã terrazade bɨ pɨrã, teedaa t'ĩuk'araa bɨ ichi net'aa p'e atade.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ma awara eperã ichi ne-uu k'ãide ni pɨrã, teedaa cheik'araa bɨ p'aru p'ede pida. Aramata wãipia bɨ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Aai, maapai chupɨria jõneedait'ee wẽraarã biak'oo bee maa-e pɨrã warra chak'eerã jude iru bee!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chupɨria iidítɨ Tachi Ak'õremaa ma ewari p'asapinaamerã k'oijara nɨ̃bɨde maa-e pɨrã ɨ̃ipata ewate.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Maapai eperãarã audupɨara chupɨria mia jõnadait'ee, na p'ek'au eujã ooru weda chupɨria para bada k'ãyaara mãik'aapa ma t'ẽepai waa mãgá chupɨriara p'anada-e pait'ee.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Tachi Ak'õrepa ma ewari isapai wãyaapi-e pɨrã, apida chok'ai p'aneeda-e pai. Mamĩda isapai wãyaapiit'ee ichia jɨrɨt'eradaarã k'aurepa, ãra chupɨria k'awaa bapari perã.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Maapai apidaapa parãmaa jararuta pɨrã: “¡Pɨchá, ak'ɨ́tɨ! ¡Nama bɨ Cristo, Tachi Ak'õrepa pëida!” maa-e pɨrã jararuta pɨrã: “¡Ara bɨta Cristo!” ijãanáatɨ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mɨ jĩak'aarã mãik'aapa Tachi Ak'õre pedee jarapataarã jĩak'aarã chok'ara chedait'ee. Mamĩda mãɨrãpa jara p'anɨ ijãanáatɨ, seewa-idaa bee perã. Ne-inaa k'ĩra t'ãdoo eperãarãpa p'oyaa oodak'aa ãchi juadoopa oo p'anɨpa eperãarã k'ũradait'ee, perá Tachi Ak'õrepa jɨrɨt'eradaarã k'ũrarutamaa.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mɨa parãmaa ũraapari k'awaadamerã mãga p'asai naaweda.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Mapa parãmaa jararuta pɨrã: “¡Ak'ɨ́tɨ! Achú bɨ Tachi K'aripapari, eujã pania wẽe bɨde,” mamaa wãnáatɨ mɨ jɨrɨde. Maa-e pɨrã jararuta pɨrã: “¡Ak'ɨ́tɨ! Ichi nama miru bɨ,” ijãanáatɨ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Atu p'anɨde pa tau jẽra t'ĩuparik'a ak'õrejĩru uchiapari eereepa baaiparimaa, mãga pɨk'a eperãarã atu p'anɨde mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema waya cheit'ee.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Piuda k'ap'ɨa bɨmãi ãkoso seedaipatada aji.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Ma chupɨria jõnadap'edaa t'ẽepai, nãga pait'ee:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mãpai pajãde eperãarãpa ne-inaa unudait'ee. Ma k'aurepa k'awaadait'ee mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema, cheru. Mãpai na p'ek'au eujãdepemaarã jẽe para beeit'ee ãchobeepa. Unudait'ee mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema, jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ k'ĩra wãree cheru jɨ̃ararade.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mãpai mɨa trompeta golpe chaapiit'ee angeleerãmaa, p'e chedamerã eperãarã mɨa jɨrɨt'era iru bɨɨrã na p'ek'au eujã jõmaade, t'ɨmɨ́ bee pɨjida.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —K'ĩsíatɨ higuera bɨɨrɨde. Higuera k'iru t'u-k'ua uchia nɨ̃beek'ãri mãik'aapa ewaa t'ono nɨ̃beek'ãri, k'awaapata eujã wãsia wã.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mãga pɨk'a mɨa et'ewa jaradak'a unudak'ãri, k'awa p'anɨ taarã-e mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema cheru.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mɨa wãarata jararu. Ɨ̃rapemaarã piudai naaweda, ma ne-inaa jõmaweda p'asait'ee.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ewari cherude pajã na p'ek'au eujã ome jõdait'ee. Mamĩda ichita p'asait'ee mɨa pedee jaradak'a.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 —Eperã apidaapa k'awada-e p'anɨ Eperã Ak'õre Truadepema cheit'ee ewate; chi hora jida. Ɨt'aripema angeleerãpa pida k'awada-e p'anɨ; mɨa pida ichiaba. Mɨ Ak'õrepapai k'awa bɨ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Noé bada ewaride p'asadak'a mãga pɨk'a p'asait'ee mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema waya chek'ãri.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Maapai na p'ek'au eujã ũui naaweda, eperãarã nek'opachida, ne-inaa topachida mãik'aapa miak'ãipachida Noé ichi barcode bataurumaa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mamĩda atu p'anɨde k'oi chedachi, eujã ũudachi mãik'aapa jõmaweda k'iniidachida. Mãga pɨk'a p'asait'ee ichiaba mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema waya chek'ãri. Atu p'anɨde cheit'ee.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ma ewate eperãarã omé mimiamaa p'anadait'ee ãchi eujãde. Angeleerãpa aba ɨt'aa ateedait'ee; chi apema atabëidait'ee.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ichiaba wẽraarã omé trigo bamaa p'anadait'ee k'ũrumade. Aba ɨt'aa ateedait'ee; chi apema atabëidait'ee.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Maperã tauk'a p'anapatáatɨ k'awada-e p'anadairã sãapaita cheit'ee Pãchi Waibɨa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nãgɨ́ pedee pia k'awáatɨ. Te chiparipa k'awa bada paara nechɨapari cheit'ee hora p'ãrik'ua ichi net'aa chɨa atait'ee, chok'ai bak'aji ma nechɨapari ichi tede t'ĩupiamaapa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mãgá parã jida chok'ai pɨk'a p'anadaipia bɨ, atu p'anɨde mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema, cheit'ee perã.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 —¿Sãgá baparima aji, mimiapataarã poro waibɨa pia? Mãgɨpa k'ĩsia k'awaa oopari chiparipa oopi bɨk'a. Pia ak'ɨpari chipari net'aa atabëida ichi juade mãik'aapa chiparimaa nek'opip'eda, mimiapataarãmaa chik'o tawapari.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 O-ĩa bapari chipari pachek'ãri, ichi mimiamaa unu chepari perã.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mɨa wãarata jararu. Chiparipa mãga unu chek'ãri, jõma ichia net'aa iru bɨ bɨit'ee ma mimiapari jua ek'ari ak'ɨ bamerã.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mamĩda ma mimiapari t'ãri k'achia bɨ pɨrã, nãga k'ĩsiai: “Taarãit'ee mɨ chipari.”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Mapa apemaarã mimiapataarã wɨmaa beei mãik'aapa tomaa beei, nek'omaa beei toyaa beerã ome.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Mamĩda ma mimiapari k'achia atu bɨde chi te chipari pacheit'ee.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mãpai irua ooda k'awaa atak'ãri, iru miapiit'ee mãik'aapa ãyaa pëit'aait'ee mimiapataarã seewata mimiapatada apataarã ome bade. Mama jẽe nɨ̃bait'ee mãik'aapa k'ida kierrkierree nɨ̃bait'ee p'uapa.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.