Mateus 18

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mama p'anɨde chi k'õp'ãyoorã Jesumaa chedap'eda, iidijida:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Mãpai Jesupa warra chai t'ɨ̃ ataji mãik'aapa ãchi esajĩak'a ak'ɨnɨ̃ bɨji.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Maap'eda mãgaji:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Chi ijãapari chok'ek'ee bɨ na warra chak'ek'a; mãgɨ́ waibɨara bɨ apema Tachi Ak'õre jua ek'ari p'anɨɨrã k'ãyaara.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mɨde ijãa bɨ k'aurepa nãgɨ́ warra chaik'a auteebairu pɨrã, mɨ jida auteebaiit'ee.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 —Apidaapa p'ek'au k'achia oopiru pɨrã nãgee warra chaik'a mɨde t'ãripa ijãa bɨmaa, piara bak'aji k'ũruma iru otaude jɨ̃ atadap'eda, to t'ai nãpɨa bɨmãi toidú bat'at'aadait'ee, ɨ̃yapa jɨ̃a piumerã.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Na p'ek'au eujãdepemaarã k'achiade p'anapata p'ek'au k'achia oopipataarã nama p'anapata perã. Ichita mãgeerã paraait'ee. Mamĩda ¡aai, chi eperãpa chĩaramaa ne-inaa k'achia oopiru, Tachi Ak'õrepa miapiit'ee perã!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’Mapa pɨchi juapa maa-e pɨrã pɨchi bɨɨrɨpa ne-inaa ooda k'aurepa pɨ k'achiade baairu pɨrã, ma k'achia oo amáaji, pɨchi jua maa-e pɨrã bɨɨrɨ t'ɨap'et'aak'ajik'a. Piara bɨ ɨt'aa wãit'ee jua mosaa maa-e pɨrã bɨɨrɨ mosaa, k'ap'ɨa jõmaweda atuai k'ãyaara t'ɨpɨtau ichita jẽrajẽraa jira bɨde.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ichiaba pɨchi taupa ne-inaa unuda k'aurepa pɨ k'achiade baairu pɨrã, ma k'achia oo amáaji pɨchi tau ẽt'ak'ajik'a mãik'aapa t'ɨmɨ́ bat'at'aak'ajik'a. Piara bɨ ɨt'aa wãit'ee tau apai ome, k'ap'ɨa pia tau omeepa atuai k'ãyaara t'ɨpɨtau ichita jẽrajẽraa jira bɨde tok'arradee.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Nãgee warrarã apida unuamaa iru p'ananáatɨ. Mɨa jara bɨ: Ɨt'aripema angeleerã Tachi Ak'õre k'ĩrapite p'anɨɨrãpa ãra chaachaa ak'ɨpata.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema cheji atua beerã o k'achiadeepa k'aripa atade.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 —K'ĩsíatɨ nãgɨ́ nepɨrɨrude. Eperãpa cien oveja p'e iru bɨdepema aba atuadaru pɨrã, ¿atabëi-e paik'ã chi apemaarã noventa y nueve ãchi p'anapatamãi, chi atuadaida jɨrɨnait'ee?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Unu ataru pɨrã, o-ĩara bait'ee ma oveja k'aurepa, chi apemaarã atuada-e p'anɨ k'ãyaara.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mãga bɨ ichiaba parã ɨt'aripema Ak'õre Waibɨa ome. Apida atuapiamaa bɨ, ma-ãriara bɨ pɨjida.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 —Awaraa ijãaparipa pɨmaa ne-inaa k'achia ooru pɨrã, iru k'ĩrapite pedéeji k'awaapiit'ee irua k'achia ooda. Irua pɨ pedee ũriru pɨrã, t'ãri auk'a bɨdai.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mamĩda irua pɨ pedee ũri k'inia-e bɨ pɨrã, t'ɨ̃ atáji eperã omé maa-e pɨrã õpee, mãɨrã wãdamerã pɨ ome mãik'aapa auk'a ũridamerã pɨa ɨmɨateeru.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 At'ãri ũri k'inia-e bɨ pɨrã, jaráji ijãapataarã jõmaarãmaa; pɨ ome chip'epataarã ɨt'aa t'ɨ̃pataadait'ee. Mãgɨɨrã pedee paara ũri k'inia-e bɨ pɨrã, mãgara ichi beeit'ee Ak'õrede ijãak'aa bɨk'a, maa-e pɨrã impuesto p'eparik'a Roma pidaarã pari.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Mɨa wãarata jararu. Na p'ek'au eujãde p'anɨ misa, parãpa ne-inaa oopida-e p'anɨ pɨrã, Tachi Ak'õrepa auk'a oopi-e pait'ee. Jõdee ne-inaa oopiruta pɨrã, irua auk'a oopiit'ee.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Waya mɨa jara bɨ: Parãdepema omé pedeedak'ãri, t'ãri a-ba ne-inaa ɨt'aa iidiruta pɨrã, mɨ Ak'õre ɨt'ari bɨpa teei.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Eperãarã omé maa-e pɨrã õpee chip'edaidak'ãri mɨde ijãapata k'aurepa, mɨ auk'a bait'ee ãchi ome.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mãpai Pedropa Jesumaa iidiji:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesupa p'anauji:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 —Maperã nãga pɨk'a pait'ee Tachi Ak'õrepa eperãarã ichi jua ek'ari bɨk'ãri, ichideerã p'aneedamerã. Reypa ichi ek'ariirãpa p'arat'a p'aa p'anadap'edaa ak'ɨ k'inia baji k'awaait'ee tewe paraa p'anɨ wa wẽe p'anɨ ichi ome.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Mãga nɨde eperã aneejida. Mãgɨ́ eperãpa millón chok'ara paraa baji ma reymaa.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma mimiaparipa p'oyaa p'aai wẽe bada perã, reypa jaraji netot'aadamerã esclavok'a; chi wẽra, chi warrarã ome, jõma ichi net'aa iru bɨ paara. Mãgá chi tewe paraa bada p'aayada aji, reypa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Mamĩda ma mimiapari rey k'ĩrapite bedabaidachi mãik'aapa chupɨria iidiji: “Mɨ chupɨria k'awaapáde aji. Choopáde aji, mɨ ome mɨa jõma p'aait'ee perã.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Mãga ũrik'ãri, reypa chupɨria k'awaaji. Ma eperã tewe paraa bada perdonaaji mãik'aapa pëiji ichi temaa.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Mamĩda ma eperã taawaa uchiarude unuji ichi k'õp'ãyo ome. Mãgɨpa ichimaa mak'ɨara p'arat'a paraa-e baji. Mamĩda ichia chi k'õp'ãyo otaude jita ataji mãik'aapa ɨ̃yapa jɨ̃a wãk'ãri, mãgaji: “¡P'aapáde aji, mɨmaa paraa bɨ!”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Mãpai chi k'õp'ãyo bedabaidachi ichi k'ĩrapite mãik'aapa chupɨria iidiji: “Choopáde aji, mɨ ome. Mɨa jõma p'aait'eepɨ.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Mamĩda chi apemapa ũri k'inia-e paji. Ma k'ãyaara carcelde t'ɨpit'aaji p'aa jõrumaa chi tewe paraa bada.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mãga unudak'ãri, apema rey ek'ari p'anadap'edaarã k'ĩra pia-ee p'aneejida mãik'aapa reymaa ma jõma jaranajida.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Mãga ũrik'ãri, ma reypa chi tewe paraa bada t'ɨ̃ pëiji. Pachek'ãri, reypa mãgaji: “¡T'ãri k'achia-idaa bɨda! aji. ¡Pɨa chupɨria iidi chek'ãri mɨmaa, mɨa chupɨria k'awaaji mãik'aapa pɨa tewe paraa bada perdonaaji!
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿Sãap'eda pɨa auk'a oo-e pajima aji, pɨchi k'õp'ãyo ome?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma rey audú k'ĩrau bada perã ma mimiapari ome, carcelde t'ɨpit'aaji chi tewe p'aa jõrumaa.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Mãpai Jesupa mãgaji:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.